比较文学:中西小说比较研究
- 格式:pptx
- 大小:2.15 MB
- 文档页数:18


《比较文学研究入门》 张隆溪
● 1. 绪论
● 一、何谓比较文学
● 比较文学区别于其他文学研究的特点不在于比较,而在其研究范围超出在语言
上、政治上统一的民族国家
● 比较文学的定义:不同语言而又可以相互沟通的文学作品之比较,跨越民族和
语言的界限来研究文学,探讨文学的一与多、异与同、分与合
● 比文经典之作:奥尔巴赫《摹仿论》、库尔裘斯《欧洲文学与拉丁中世纪》、
弗莱《批评的解剖》、凯慕德《终结的意识》
● 二、审美历史主义、法国影响研究、美国平行研究
● 赫德尔“世界主义”“移情”
通过移情设身处地而尽可能地想象他人境况,从而超越了差异,达成理解
● 歌德读《好逑传》《玉娇梨》提出“世界文学”
歌德认为,中国作品相较于西方文学,在刻画人物方面更加注重情感节制与道
德品格,使他意识到不同文化文学有着同样的亲和力
● 审美历史主义
● 维科
● 英语笛卡尔理性主义、普遍主义针锋相对,认为人性不断变化,没有单
一标准可以普适于不同时代不同民族的文化
● 不同的文艺创造必须依据其本身发展的程度判断价值,而不是用一个一
成不变的美丑尺度来衡量
例:17世纪法国古典主义学者批评莎士比亚作品不符合三一律;温克尔
曼以古典主义原则批判古埃及艺术
● 跨越不同历史时期和文化差异,人类审美情感和批评标准有深层统一
(维科语:“各民族共通的内在语言”)
古今各民族有着三种永恒普遍的习俗:宗教信仰、婚礼、葬礼
● 奥尔巴赫
● 审美历史主义的要义:每一种文学、文化都有各自的发展途径,应当按
照其独特的美、艺术表现形式去观赏它
● 法国文学与研究
● 法语创作较早打破拉丁文独霸文坛的局面:杜·贝雷《为法国语言辩护》、
七星诗派
● 研究上:强调影响、交往、国际关系
历史学、社会学、文献学角度出发,注重事实联系的实证主义研究
● 研究不同作家和作品之间、作家和作家之间的关系
● 研究文学史、作品在不同文化和社会中的接受
● 研究译介者、出版者的作用
试论林纾的中西文学比较
徐 志 啸
内容提要 本文认为林纾在大量小说翻译的基础上展开的有意识的中西文学比
较,乃是一种无影响联系的平行比较,涉及到文学观、文学的题材、写作手法及小说情节
等内容,它为引进外国小说的价值,并藉以纠正国人对中国小说的认识起到积极作用。
关键词 林纾 中西文学 比较
作者徐志啸,复旦大学中文系教授。
在中国近代史上,林纾首先是作为小说翻译家饮誉文坛的。清末民初,林译小说风靡于
世,欧美诸国文学作品大量被引进中国,中国读者从林译小说中开始了解到世界的民俗、风貌、
伦理,西方文学的流派、思潮,中国之外的文豪)))大仲马、小仲马、迭更司、司各德,等等;林纾犹如哥伦布,引领中国人发现了/新大陆0。林纾从1897年首译小仲马5巴黎茶花女遗事6后,
接着又有5黑奴吁天录6、5迦茵小传6、5撒克逊劫后英雄略6等数十部译作先后问世。直至晚
年,共译出170多部外国小说¹,其数量之多、速度之快,可谓达惊人程度,其间的合作者,也多
达20人左右,在中国翻译史上留下了难以磨灭的一章。林纾的翻译开创了译介西洋小说之风气,推动中国的文人、作家探首域外,吸取异域之营
养;他的数十年辛勤劳作,为中国近代文坛与翻译界奉献了巨大财富,/林译说部丛书0在当时
及其后影响了几代人;可以说,中国的文学界是自林纾开始才逐渐具有了开放性的世界眼光的)))这样说决不过分。正因此,胡适评价他是介绍西洋近世文学的第一人º,康有为将他与严
复并论)))/译才并世数严林0»,郑振铎认为他提高了中国人对世界和西方文学的认识与了
解,打破了中国人历来看不起小说的旧传统,开了翻译世界文学风气之先¼。
本文所讨论的林纾的中西文学比较正是建立在他对外国小说的大量翻译的基础上的。林纾在大量翻译外国小说的同时,对中国小说与外国小说的优劣短长作了有意识的比较,这种比
较本身,虽谈不上有系统、有理论,但它却显示了林纾的眼力与比较意识)))从较为宏观的视59¹º»¼郑振铎:5林琴南先生6,5小说月报6第15卷第11期。康有为:5琴南先生与3万木草堂图4,题诗见赠,赋谢6,原载5庸言6第1卷第7号。胡适:5五十年来中国之文学6。据朱羲胄编:5春觉斋著述记6为159种,阿英5晚清小说史6为160余种,郑振铎:5林琴南先生6为156种。角俯看中外小说,以期作出比较,表明引进外国小说的价值与意义,并藉以纠正国人对中国小
比较文学中国学派:
“比较文学中国学派”是近三十年来中国比较文学发展中竖起的最鲜明的一杆大旗,也是最具有争议性的话题,但同时也是中国比较文学学科理论研究最有创新性,最亮丽的一道风景线。回首三十年,我们大致可以将比较文学“中国学派”的发展脉络归纳为三个阶段:第一阶段(1978-1987)是比较文学中国学派的开创与奠基的阶段。第二阶段(1988-1997)是比较文学中国学派基本理论特征及方法体系的建构阶段。第三阶段(1998-至今)是比较文学中国学派的研究继续向前推进发展的阶段比较文学中国学派的提法从诞生之日起,就在不断的论争中成长。中外学界对此观点不一,论争主要围绕着两个焦点问题:第一,要不要建立比较文学中国学派,建立一个民族地域性学派是民族性的问题,还是世界性的问题;第二,“阐发法”是不是中国学派的方法论比较文学在中国是一个年轻的学科,在实际研究中,中国学者发现原有的欧美学派的理论已经远远不能适应当下的比较文学研究。因为在中国这样一个文化语境下,研究环境的变化对原有的学科理论提出了挑战,这就是台湾学者提出比较文学中国学派宏观的语言文化背景。就人文学科而言,近代以来中国学术一直在西方的强势话语之下生存,使中国学术失去了演说自身的权力和方式,在文化的族群上已经显得无依无靠。明白了我们自身的状态后,下一步的任务就是进行切实的学术创新,这是当下学术创新的出发点,也是比较文学中国学派的建立必须经历的一个过程。在这个过程中,中国学派获得两个学术收获:从跨文化到跨文明研究和比较文学变异学的提出。
比較文学中国化:
在全面阐释中国比较文学在全球化时代的研究现状及未来走向之前,我认为有必要对其历史形成及发展作一简略的回顾。实际上,比较文学在成为一门独立的学科之前,在中国的语境中已经有了一百年的发展历程:它在20世纪上半叶基本上处于被打压的边缘地位,直到改革开放的新时期才逐步从边缘向中心运动,而新世纪伊始又受到各种后现代理论和文化研究的挑战,但最终还是幸存了下来并得到了长足的发展。正如杜威·佛克马所认识到的,中国的比较文学始于1907年鲁迅发表《摩罗诗力说》,因而鲁迅应被视作中国比较文学最早的开拓者之一。如果我们并不否认这一点的话,那么就应该进一步推论,比较文学最初在中国的出现并非是作为一门学科,而更像是作为一种研究方法的。正是采用这种方法,中国的一些有着广博的西方文学、日本文学或俄罗斯文学知识的人文知识分子才能以比较的视野来研究中国现代文学的,因而他们可以将中国文学放在一个广阔的跨文化的国际语境中来考察研究。在那前后,中国已经有了大面积地翻译外国文学和文化理论思潮的过程。这不仅给中国作家提供了创作灵感,同时也要求中国的人文学者将中国现代文学视为世界文学的组成部分,它不断地在走向世界并逐步具有了全球性特征。几乎在短短十多年里,浪漫主义、现实主义以及现代主义等主要的西方文学思潮都通过翻译而进入了中国,对中国现代文学经典或传统的形成起到了有力的推进作用。确实,作为一门学科的比较文学是从西方旅行到东方来的,并在其初始阶段为中国学者提供了新的研究方法和理论。但是,这种由西向东的理论旅行到了40年代之后并未能继续下去,主要是因为战乱时期的政治动荡和知识环境的压抑所造成。1949年,中华人民共和国成立后,教育政策和文艺路线在很大程度上受到苏联的影响(在当时的苏联,比较文学是被当作反马克思主义的“伪科学”而受到打压的),所以,比较文学自然受到了冷落。这种情况一直延续到1976年“文革”的结束。不过令人感到欣慰的是,即使是在比较文学受压制和排挤的年代,仍有一批学识渊博的文学研究者自觉地运用比较的方法著书立说,研究中国文学与外国文学的关系,这批学者包括朱光潜、范存忠、陈铨、钱钟书、季羡林、吴宓、杨周翰、方重、伍蠡甫等。他们的辛勤耕耘,无疑为80年代比较文学在中国的全面复兴进而发展成为一门独立的学科奠定了重要的基础。由于比较文学是一门从西方到中国的“旅行的学科”(travelling discipline)或研究领域,因而当代中国的比较文学研究从一开始就同时受到法国学派和美国学派的影响。在方法论上,中国的比较文学学者不仅依循法国学派的严谨缜密的实证方法,考察中西文学关系的渊源和影响因子,并进行分析,同时也特别注重并汲取了美国学派重视文学现象的审美分析的平行研究方法的长处。由于中文系和外文系学者的共同努力,比较文学一直快速发展并最终成为了一门独立的学科,隶属于中国语言文学一级学科之下。在学术研究方面,它不仅跨越了学科的界限,而且渗透到世界文学和文学理论等研究领域。首先,中国的比较文学研究已出版了数百种专著和数千篇论文,再加上那些译自英、法、德、俄、日等语言的国外著述,确实蔚为大观。其次,自1994年以来,在中国的高等院校中,已经先后有七所高校建立了独立的比较文学与世界文学博士专业,再加上另外二十多所高校的中国语言文学一级学科,全国共有三十多所高校可以招收比较文学与世界文学专业方向的博士研究生再次,1985年在深圳成立的中国比较文学学会基本完成了全国性的比较文学研究的体制化,而中国比较文学学会在成立的同时也就成为国际比较文学协会的团体会员,从而一开始就为这一学科的国际性特征奠定了基础 最后,中国的比较文学学者频繁地出席国际学术会议,并从一开始就十分重视在国际学术刊物上发表具有原创性的论文,以便在国际论坛发出中国人文学者的声音
“钱钟书谈比较文学与文学比较”读书笔记
比较文学作为一门学科,形成于十九世纪三、四十年代,专指跨越国界与语言界限的文学比较。比较文学的研究领域是不同国家文学之间的相互关系,从历史看来,各国发展比较文学最先完成的工作之一,都是清理本国文学与外国文学的相互关系,研究本国作家与外国作家的相互影响。
钱钟书认为,要发展我们自己的比较文学研究,重要任务之一就是清理一下中国文学与外国文学的相互关系。中外文化交流开始地很早,佛教在汉代已传入中国,而马可·波罗于元世祖时来到中国,则标志着中西文化交流一个重要阶段的开始。外国文学对中国文学的影响,是还有大量工作可做的研究领域。自鸦片战争以来,大量的外国文学翻译成中国文学,尤其是五四以后的新文化运动,更是有意识地利用西方文化,冲击封建主义旧文化的“国粹”。现代中国文学受外国文学的影响是毋庸讳言的,但这种文学借鉴不是亦步亦趋的模仿,而是鲁迅所的“拿来主义”。因此,比较文学的影响研究不是来源出处的简单考据,而是通过这种研究人士文学作品在内容和形式两方面的特点和创新之处。
比较文学的最终目的是在于帮助我们认识总体文学乃至人类文化的基本规律。钱钟书认为文艺理论的比较研究即所谓比较诗学是一个重要而且大有所为的研究领域。如何把中国传统文论中的术语和西方的术语加以比较和相互阐发,是比较诗学的重要任务之一。进行这项工作必须深入细致,不能望文生义。他强调充实文艺理论研究必须多从作品实际出发,加深中西文学修养,而仅仅搬弄一些新奇术语来故作玄虚,对于解决实际问题毫无补益。各国文学真正沟通,必须打破语言障碍,所以文学翻译是必然的途径,也是比较文学所关注的一个重要方面。钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。钱先生在谈到翻译问题时,认为我们不仅应当重视翻译,努力提高译文质量,而且应当注意研究翻译史和翻译理论。就目前情况看来,我们对翻译重视得还不够,高质量的译文并不很多,翻译理论的探讨也还不够深入,这种方面的问题,也许我国比较文学的发展会有助于逐步解决。