© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 2010年第5期(总第77期)边疆经济与文化THEBORDERECONOMYANDCULTURENo1512010General1No177
BIANJIANGJINGJIYUWENHUA83 【文化论坛】从女性主义文体学角度谈《简爱》的女性形象再现何明明(聊城大学外国语学院,山东聊城252059)摘 要:女性主义文体学的目的是唤起人们对文本中性别问题操纵方式的意识。从女性文体学的角度,通过词汇和句法两方面对比分析分别由祝庆英(女)和吴钧燮(男)所译的《简爱》,结论是:祝庆英的译本真正地体现了原著的女性主义特色,再现了女性的地位和形象。关键词:女性主义文体学;女性形象;简爱中图分类号:I10614 文献标志码:A 文章编号:167225409(2010)0520084202
收稿日期:2010201208作者简介:何明明(1986),女,山东聊城人,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。 塞拉・米尔斯(SaraMills)《女性主义文体学》运用女性主义理论进行文体学研究,拓展了文体学的研究领域,奠定了女性主义文体学研究的基础。近年来,女性主义文体学的飞速发展使其“自然成为了社会历史/文化文体学的一个分支。”“女性主义文体学不仅描述文本中的性别歧视,而且运用语言分析的方法审视文本,揭示叙述视角、能动作用、隐喻及物性系统等是如何出乎意料地与性别问题相联系。”女性主义文本分析能够使读者从性别角度重新审视文本,使读者意识到表面上正常或中立的语言中包含性别歧视,使普通名称“陌生化”,从而提高性别敏感度。女性主义文体学的研究方法注重文本的语言分析,尤其强调在文本产生和接受过程的语境中分析文本的语言,因为传统的女性主义文学批评关注文本内容分析而具有一定的主观性和片面性。女性主义文体学把社会性别理念引入文体学研究,突出文体分析中对女性的丑化和歧视,以及社会性别刻板印象,挑战文本阐释中对女性经验的遮蔽和扭曲,建构文本分析的丰富性和多意性。《简・爱》是英国著名小说家夏洛蒂・勃朗特的经典名作,它塑造了一个主体意识鲜明、独立自主、积极进取的女性形象。这是一部具有强烈女性主义色彩的作品,给19世纪的英国文坛带来了一股清新的气息。在我国,《简・爱》有众多中译本,其中祝庆英所译的版本在销量上一直遥遥领先。从女性主义文体学的角度,对吴钧燮(男)的译本和祝庆英(女)的译本从词汇、句法两方面进行分析比较,可以看出祝庆英是怎样再现原著中的女性身份和形象的。 一、词汇例1:Hadhebeenahandsome,heroic-lookingyounggentleman,Ishouldnothavedaredtostandthusquestioninghimagainsthiswill,andofferingmyserv2icesunasked...Ihadatheoreticalreverenceandhomageforbeauty,elegance,gallantry,fascination...吴译:如果他是个漂亮英俊的年轻绅士,我准不敢站在这儿这样不顾他的拒绝向他发问,而且不等要求自请帮忙……我从理论上对漂亮、文雅、殷勤、迷人十分看重……祝译:要是他是个漂亮英俊的年轻绅士,我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙……我对于美、文雅、殷勤、魅力,抱有一种理论上的崇敬……这是简第一次见到罗切斯特时,发了一通关于英俊外表的议论。原文中的“Ishouldnothavedaredtostandthusquestioninghimagainsthiswill”这句话,吴翻译时增添了一个“准”字,而“准”字带有很强烈的肯定意味,有意加重了简在面对男性时的畏惧心理,这显然流露出吴的男性中心意识。祝则没有如此翻译。另外“offeringmyservicesunasked”原意为“不要请求就提供服务”,可吴译成了“不等要求自请帮忙”,其中“自请”二字贬低了女性身份,隐含着女性要屈从服务于男性的意思。反观祝译“不等请求硬要帮忙”,“硬”字有“强行、执拗”的含义。译者将它用在简身上,更鲜明地展现了简那具有反抗意识、人格独立的形象,真可谓一字传神。倘若仔细阅读,我们会发现祝没有译出原文“homage”一词。众所周知,“homage”意为尊崇以及对统治者的臣服,暗藏着对父权的顶礼膜拜,这无形中扼杀了女性的自主身份。例2:Theywerenotboundtoregardwithaffectionathingthatcouldnotsympathizewithoneamongstthem;aheterogeneousthing,opposedtothemintem2