浅谈译者的跨文化意识与能力
- 格式:doc
- 大小:594.00 KB
- 文档页数:6
翻译人员的跨文化理解与语言能力在当今全球化的背景下,翻译人员的跨文化理解与语言能力显得尤为重要。
翻译人员不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备深入了解不同文化背景的能力。
本文将从跨文化理解和语言能力两个方面来探讨翻译人员的能力要求。
一、跨文化理解翻译工作涉及到不同语言和文化之间的转换,因此跨文化理解是翻译人员必备的能力之一。
跨文化理解包含对目标语言文化的深入了解,能够准确传达原文中的文化内涵和思维方式。
以下是翻译人员在跨文化理解方面需要掌握的几个关键要点:1.文化背景知识翻译人员需要了解不同文化的历史、习俗、价值观等方面的知识。
只有深入了解目标语言的文化背景,才能准确传达原文所蕴含的文化内涵。
2.双向转换翻译人员需要灵活转换思维方式,将原文中所表达的意义转化为目标语言读者能够理解的语言表达方式。
同时,在翻译过程中也需要将目标语言的文化特点转换为原文读者可以接受的形式。
3.尊重文化差异翻译人员应该尊重不同文化之间的差异,避免出现歧视、偏见等内容。
合理处理文化差异,可以提高译文的质量,并避免产生误解或冲突。
二、语言能力除了跨文化理解,翻译人员的语言能力也是至关重要的。
以下是翻译人员在语言能力方面需要具备的几个要点:1.流利的语言表达翻译人员需要具备流利的语言表达能力,能够准确地传达原文的意思,并在目标语言中保持语义的一致性。
2.准确理解和运用语言规范翻译人员需要准确理解和运用语言的规范,包括语法、词汇、语义等方面。
只有掌握语言规范,才能确保译文的准确性和通顺性。
3.敏锐的语感和判断力翻译人员需要具备敏锐的语感和判断力,能够准确把握原文的语言风格和表达方式,并灵活运用到目标语言的翻译中。
总结翻译人员的跨文化理解与语言能力对于提高翻译质量至关重要。
只有具备良好的跨文化理解能力,才能准确传达不同文化间的差异和内涵。
而在语言能力上,翻译人员需要具备流利的语言表达能力,准确理解和运用语言规范,以及敏锐的语感和判断力。
论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养大学英语翻译教学的目标之一是培养学生的跨文化意识。
随着全球化的发展,跨文化交流成为日常生活的一部分,对于培养具有跨文化意识的翻译人才变得愈发重要。
跨文化意识是指在跨越不同文化背景和价值观的环境中,能够理解和尊重他人的文化差异,并能够以适当的方式进行有效的沟通和交流。
第一,了解文化背景。
学生应该通过学习不同国家和地区的文化背景,了解不同文化之间的差异和共通之处。
这包括学习历史、文学、宗教、风俗习惯等方面的知识,并通过阅读和讨论文本来增加对文化背景的理解。
第二,学习语言和文化的关联。
语言是文化的载体,不同语言之间存在着独特的表达方式和思维方式。
通过学习源语言和目标语言的语言和文化背景,学生可以更好地理解文本的文化内涵和言外之意。
英语中的“a piece of cake”在中文中翻译为“小菜一碟”,两种语言都使用了不同的隐喻表达方式,学生需要了解其背后的文化差异。
尊重和接纳文化差异。
在跨文化翻译过程中,学生需要意识到不同文化之间存在差异,并尊重这些差异。
他们应该避免将自己的文化价值观强加于他人,而是以开放的心态对待其他文化,并尽量准确地传达源语言中所包含的文化内涵。
第四,实践跨文化交流。
学生可以通过参加国际交流项目、学习海外留学生的经验、与跨文化背景的人交流等方式,融入一个跨文化的环境中,提升自己的跨文化意识。
实践中的跨文化交流可以帮助学生进一步理解和适应不同文化环境,并增加跨文化翻译的实际操作经验。
大学英语翻译教学可以通过教授实际案例和角色扮演等方式,提供实际的跨文化翻译情景,让学生在实践中培养跨文化意识。
教师可以引导学生分析文化差异对于翻译的影响,让学生在解释和传达的过程中更加注重文化因素,并提供针对跨文化翻译的技巧和策略。
在大学英语翻译教学中培养跨文化意识的过程是持续的,并需要学生在实践中不断提升。
通过逐步增加对文化背景的了解、学习语言和文化的关联、尊重和接纳文化差异、实践跨文化交流,学生可以培养出优秀的跨文化意识,为日后的翻译实践奠定坚实的基础。
翻译专业跨文化沟通实践中的翻译技巧心得体会随着全球化的不断发展,翻译专业在各个领域的需求也日益增加。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是跨越文化的融合和沟通。
在翻译专业的实践中,我逐渐积累了一些宝贵的经验和技巧,使得我能够更好地进行跨文化沟通。
在本文中,我将分享一些我在翻译专业中所获得的心得和体会。
首先,专业知识是翻译的基础。
作为一个翻译专业的学生,我们要深入学习和了解不同语言和文化背景。
只有通过全面了解源语言和目标语言的语法、词汇和语用习惯,才能够准确地传达信息。
此外,了解不同文化的风俗习惯、价值观和社会背景,对于准确理解原文并进行有效的翻译也至关重要。
其次,沟通技巧在跨文化翻译中起着重要的作用。
翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是在不同文化之间进行信息的传递和理解。
在进行跨文化翻译时,我们需要与不同背景的人进行有效的沟通。
这要求我们具备良好的沟通技巧,包括倾听、解释和解释。
倾听是指在与原文作者或客户进行交流时,仔细聆听并理解他们的意图和要求。
解释则是指在翻译过程中,根据不同的读者背景和需求,选择合适的词汇和表达方式,使得信息能够清晰地传达给读者。
解释则是在读者对翻译内容有疑问或不理解时,耐心解答和解释,以确保他们正确理解信息。
另外,在进行跨文化翻译时,我们还需要注意一些细节和语言习惯。
例如,日期、时间和度量衡等细节,在不同的国家和文化中可能有所不同。
因此,在翻译这些细节时,我们需要针对不同的文化背景进行调整,使得翻译内容更加适应目标读者。
此外,一些习语、俚语和文化典故也需要我们在翻译时进行适当的处理。
有时,直译可能会导致目标读者无法理解,因此在这种情况下,我们需要使用相似的表达方式或通过注释进行解释。
除了以上提到的一些技巧,良好的翻译实践还需要我们具备一些基本的素质,如耐心、责任心和严谨态度。
耐心是指在翻译过程中,我们需要细心处理每一个细节,确保翻译内容的准确性和一致性。
责任心是指在承接翻译任务时,我们要对原文和目标读者的需求负责,积极主动地进行翻译工作,确保按时提交高质量的翻译稿件。
刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性近年来,由于全球经济一体化的加快步伐和大量国际组织的不断增多,口译技能在当今社会发挥着越来越重要的作用。
因此,口译教学在众多社会技能培训领域中越来越受到重视,而口译人才的培养对于全球视野的增强和社会的发展至关重要。
在此背景下,口译教学中跨文化意识培养就显得极其重要。
首先,跨文化意识培养能加强口译者的理解能力。
在国际化的社会中,口译任务经常需要处理来自不同国家和文化背景的信息,而这些信息可能会导致口译者无法准确理解对话者所表达的含义。
因此,强化口译者对于不同文化背景信息的概念认知和理解就非常必要。
跨文化意识培养有助于培养口译者对来自不同文化和社会背景的信息领域的敏感性和理解,从而有效提升口译者的理解能力。
其次,跨文化意识培养能提高口译者的沟通能力。
沟通是跨文化交流的基础,而把握不同文化中的规范和习俗就能显著提高口译者的沟通能力。
例如,中国人习惯礼貌地表达态度,而美国人习惯直截了当地表达观点,在口译活动中,口译者必须把握这一点,以便把对话者的意思准确传达,避免出现沟通失败的情况。
另外,口译者需要了解在不同国家的文化秩序中面对人的规则,以准确传达对方的意思,并起到把双方信息沟通的作用。
最后,跨文化意识培养能增强口译者的情商能力。
在当今国际社会中,文化间的差异是不可避免的,而口译者可以通过跨文化意识培养更好地理解文化间的差异,尊重不同文化意义上的差异,增强对于文化间矛盾的理解,从而提高口译者的情商能力。
例如,口译者可以通过跨文化意识培养体会到不同文化之间的差异,跨文化交流时才能更好地把握言语的节奏和语气,从而达到更有效地把沟通对象的意思传达出去。
综上所述,口译教学中跨文化意识培养是极其重要的,能够大大提升口译者的理解能力、沟通能力和情商能力,而这些能力在口译活动中又是不可或缺的。
因此,在口译教学中,教师应加强跨文化意识培养,把握不同文化背景下的规则,抓住有效的方法,培养学生对于跨文化交流的理解能力和实践能力,将口译技能学以致用,从而实现口译人才的有效培养。
口译教学中的跨文化认知与应用分析随着全球化的推进,口译作为跨语言、跨文化交流的重要手段,被越来越广泛地应用于各行各业。
在这一过程中,跨文化认知和应用能力的提高对口译人员的职业发展起着至关重要的作用。
本文将就口译教学中的跨文化认知与应用进行分析和探讨。
一、跨文化认知在口译教学中的重要性跨文化认知是指对不同文化、习惯、信仰等方面的理解和接纳。
跨文化认知在口译教学中具有重要意义的原因如下:1. 语言与文化密切相关语言是文化的一部分,所以口译翻译中,对文化的了解尤为重要。
在口译教学中,也需要将口译与文化联系起来,让学生了解外语国家的语言和文化背景,以提高口译的质量。
2. 跨语言交流的难度在跨语言交流中,不仅仅是语言差异的问题,还存在文化差异的问题。
学生需要学会解读不同文化的信息,以理解和转达不同文化之间的信息与思想。
3. 技巧与跨文化认知的融合口译教学中,学生需要结合技巧,发挥跨文化认知,才能做到随机应变,应对任何口译场合。
二、口译教学中跨文化认知的教育技巧在口译教学中,教师需要使用一些特别的技巧,以帮助学生增强跨文化认知能力。
1. 教材内容的选择在教材的选择方面,需要充分考虑文化因素。
教材应该包含足够丰富的知识和内容,让学生了解来自不同文化背景的信息。
尤其是在口译实践中,教师可以选取相关文化背景的材料,以帮助学生更加深入地了解和理解文化;同时,在教学过程中,需要耐心地指导学生掌握其相关知识和应用。
2. 提高学生的文化敏感性口译教学中,教师应该注意提高学生的文化敏感性。
在课堂教学环节中,教师可以为学生提供一些文化相关的案例,鼓励学生讨论、交流,以加深学生的文化认知。
3. 引导学生进行跨文化交流教师可以通过组织学生演习、角色扮演等方式,鼓励学生进行跨文化交流,使学生更好地应用所学知识,增强其对跨文化交流的适应能力。
三、如何在口译教学中应用跨文化认知口译教学中的跨文化认知应用包括以下几个方面:1. 了解目标文化口译人员在掌握目标语言基础知识的同时,还需要了解目标文化的各个方面。
浅谈:译者的跨文化意识与能力院(系):文化传播学院专业:英语班级:英语124班姓名:杜佳楠学号:201211010402摘要:随着经济全球化的发展,英语已经成为不同语言使用人群众最普遍不可缺少的工具,也是不同国家之间交流最有效的方式和手段。
在这种环境下,人们对于英语翻译的要求也越来越高。
翻译并不是简单的语言转换,而是在一定的文化背景之下,对语言代码的转换工作。
由于各个国家之间文化背景、生活习俗、宗教信仰以及生活方式的不同,译者的跨文化意识与能力显得尤为重要。
关键字:文化差异跨文化视角翻译技巧“译者的跨文化意识与能力”一词是我在上孙黎老师的口译课时,她所讲到的。
从而引起了我对于翻译以及自身在翻译中所遇到的一些问题的思考。
在翻译课上学习了翻译的理论与基本技巧,同时在实践课上对各种文体进行过实际练习后,我深感翻译对于一名译者的要求不仅仅是文字的转换这么简单,翻译负担着语言和文化中进行转换、促进交流的重任,所以需要更加完善又严谨的译文,而这又需要译者具有很强的跨文化意识与运用这种意识的能力。
只有这样,才能让外国人真正接受你的译文,让国内大部分民众理解你的译文。
首先,我想谈一谈英美文化与中国文化的差异以及这些差异在我翻译过程中体现。
一、文化起源的差异英国是一个岛国,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了便利的条件。
英吉利海峡是许多国家通往大西洋唯一的出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。
由于有利的地理位置和发达的航海业和渔业,英语语言中产生了大量与航海有关的俗语或习语,如get into the deep water意为“陷入深水之中”,从而引申为“陷入困境”,raised the wind意为“找风”,而引申意义为“筹钱”。
而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候温和,较少受飓风和海啸的侵袭,地理位置以半封闭式为主,农耕文化影响深远。
如英文中drink like a fish “像鱼儿一样喝水”来表达大口喝水,而汉语中则使用“牛饮”一词来表示同样含义。
翻译员的沟通与跨文化翻译员在跨文化交流中起着重要的角色。
他们不仅仅是语言的传递者,更是文化的桥梁。
在这个全球化的时代,翻译员的沟通能力和跨文化意识显得尤为重要。
本文将论述翻译员在跨文化交流中的挑战与应对策略。
一、语言的转换和准确表达翻译员的首要任务是将原文转换为准确、通顺的目标语言。
在这个过程中,翻译员要处理不同语言间的差异和表达习惯,确保原文的意思得以传达。
此外,他们还要注意注意语法、词汇、修辞手法等细节,以保持原文的风格和特色。
通过精确的语言转译,翻译员能够确保双方的沟通顺畅进行。
二、文化背景的理解和转化除了语言的转换,翻译员还需要理解和转化不同文化背景中的含义和隐含信息。
文化对语言的影响不可忽视,在跨文化交流中,翻译员需要了解源语言和目标语言之间的文化差异,以便更好地传达原文的意图。
比如,在西方文化中,直接表达显得更加直接和坦诚,而在东方文化中,含蓄和委婉是更为重要的价值观。
翻译员需要将这些文化特点融入到翻译中,以确保信息的准确传递。
三、语境和语言风格的转变翻译员在进行跨文化翻译时还需要注意语境和语言风格的转变。
不同的场合和文体需要不同的表达方式。
比如,在商务谈判中,正式和客观的表达方式被认为更为合适。
而在一个诗歌翻译中,要体现原文中的诗意和抒情之美。
翻译员要根据具体的语境和目标受众来选择适当的语言风格,以确保翻译的准确性和可读性。
四、跨文化沟通中的解释与调整在跨文化沟通中,翻译员常常需要进行解释和调整以更好地适应不同文化的需求和习惯。
在某些情况下,他们需要进行文化上的适应和调整,以便更好地传达原文的含义。
翻译员要学会在尊重和保持原文特色的基础上,进行适当的解释和调整,以达到更好的交流效果。
五、专业能力的提升和跨领域知识的求索为了更好地胜任跨文化翻译工作,翻译员需要不断提升自身的专业能力并扩展跨领域的知识。
翻译员不仅要具备扎实的语言基础,还需要熟悉并了解各个领域的专业术语和行业背景。
通过持续的学习和实践,翻译员能够更好地理解原文,并将其准确传达给目标受众。
翻译专业学生实习总结跨文化沟通的实际应用与技巧实习是翻译专业学生学习和提升自己的重要机会,通过实践中的跨文化沟通,学生可以更好地应用所学知识,提高自己的翻译技能。
本文将结合实习经历,总结跨文化沟通的实际应用和技巧。
一、跨文化意识的培养在实习过程中,我意识到跨文化沟通的重要性。
不同国家、不同文化背景的人对事物的认知和看法存在差异,因此,在进行翻译工作时需要充分了解和尊重对方的文化背景。
在与外籍导师合作期间,我通过深入了解他们的国家和文化,了解他们的价值观和习俗,从而更好地进行交流和合作。
二、语言和表达的准确性翻译专业学生在实习中需要注重语言和表达的准确性。
在进行翻译工作时,我们不能简单地将原文逐字逐句地转化为目标语言,还要注重传达原文的意思和表达方式。
同时,对于一些特殊的文化背景和习俗,我们需要灵活运用翻译策略,确保译文的准确性和通顺性。
三、尊重和理解对方的观点在跨文化沟通中,尊重和理解对方的观点是非常重要的。
不同的文化背景和价值观导致了人们的思维方式和行为习惯的差异。
当我们在与外籍导师或合作伙伴进行沟通时,应积极倾听他们的意见,避免不必要的争论和冲突。
通过尊重和理解,我们能够建立良好的合作关系,提高翻译质量。
四、有效利用跨文化工具在进行跨文化沟通时,我们可以利用各种跨文化工具来帮助我们更好地理解对方的文化背景和习俗。
比如,互联网提供了大量的跨文化交流平台,我们可以通过在线社交媒体的交流,了解他人的文化,还可以通过在线词典和翻译工具来解决语言和表达上的问题。
同时,还可以参加各种跨文化活动和交流项目,与外籍学生进行互动,提升自己的跨文化交际能力。
五、虚心学习和不断提升跨文化沟通是一个长期的学习和提升的过程,作为翻译专业学生,我们需要保持虚心学习的态度,不断提升自己的跨文化交际能力和翻译技能。
我们可以通过不断学习外语和了解其他国家和文化,提高自己的综合素质。
同时,也可以参加各种翻译培训和交流活动,与更多的翻译专业人士交流,分享经验和技巧,提高自己的实践水平。
试论口译与跨文化意识(2)推荐文章•交际语言运用中的中西文化差异热度:•重视语言文化差异培养学生跨文化意识热度:•浅议英汉习语中动物词汇载体及其联想意义的比较热度:•浅析英语口语训练中学生心理障碍热度:•英语成语与汉语成语的一致性浅议热度:试论口译与跨文化意识三、如何培养跨文化意识为了更好地完成跨文化交际中的桥梁作用,日译者要认识到跨文化意识在口译过程的重要作用,积极主动地培养跨文化意识。
(一)坚持“文化溶入”的原则“文化溶入”是在充分认识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。
这是跨文化意识的最高境界,要求口译者具备“移情”的本领,即设身处地体味别人的苦乐和际遇,将自己代人对方的心境,以引起情感上的共鸣。
这是最有效的跨文化交际活动的核心特点,有利于提高口译者的跨文化适应性。
要提高自己的移情本领,首先,口译者要承认并尊重母语文化与异文化之间存在的差异,克服民族中心意识,抛弃有关性别、民族和文化等方面错误甚至歧视性的态度和看法。
其次,基于“移情”转瞬即逝、因时而异、因境不同的特点,口译工作者要一直关注跨文化交际中异文化使用者及其现实的交际场景,注意对方的言语和非言语表达,理解对方自然的情感反应。
而且,口译者要提高对异文化价值观和风俗习惯、思维模式等的敏感度,避免以自己的文化来解释、评价异文化中他人的言语行为和非言语行为。
另外,口译者要了解跨文化交际双方的交际目的和交际需求,只有这样才能更好地站在对方的角度上观察分析问题,真正达到“移情”。
(二)培养扎实的语言基本功语言是文化的载体,口译是跨语言的交流活动,语言能力是口译能力的核心,扎实的语言基本功是口译工作者构建跨文化意识的基础,也是克服口译中文化障碍的前提。
这要求口译者要精通源语和译人语两种语言。
一,提高语言功底和口头表达能力。
语言功底包括对源语和译人语的语言规则的熟练掌握,既要掌握其词汇和语法,也要熟悉其语言的文化背景,理解语言的雅俗、诙谐、夸张、婉转等修辞上的特征。
浅谈:译者的跨文化意识与能力
院(系):文化传播学院
专业:英语
班级:英语124班
姓名:杜佳楠
学号:201211010402
摘要:随着经济全球化的发展,英语已经成为不同语言使用人群众最普遍不可缺少的工具,也是不同国家之间交流最有效的方式和手段。
在这种环境下,人们对于英语翻译的要求也越来越高。
翻译并不是简单的语言转换,而是在一定的文化背景之下,对语言代码的转换工作。
由于各个国家之间文化背景、生活习俗、宗教信仰以及生活方式的不同,译者的跨文化意识与能力显得尤为重要。
关键字:文化差异跨文化视角翻译技巧
“译者的跨文化意识与能力”一词是我在上孙黎老师的口译课时,她所讲到的。
从而引起了我对于翻译以及自身在翻译中所遇到的一些问题的思考。
在翻译课上学习了翻译的理论与基本技巧,同时在实践课上对各种文体进行过实际练习后,我深感翻译对于一名译者的要求不仅仅是文字的转换这么简单,翻译负担着语言和文化中进行转换、促进交流的重任,所以需要更加完善又严谨的译文,而这又需要译者具有很强的跨文化意识与运用这种意识的能力。
只有这样,才能让外国人真正接受你的译文,让国内大部分民众理解你的译文。
首先,我想谈一谈英美文化与中国文化的差异以及这些差异在我翻译过程中体现。
一、文化起源的差异
英国是一个岛国,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了便利的条件。
英吉利海峡是许多国家通往大西洋唯一的出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。
由于有利的地理位置和发达的航海业和渔业,英语语言中产生了大量与
航海有关的俗语或习语,如get into the deep water意为“陷入深水之中”,从而引申为“陷入困境”,raised the wind意为“找风”,而引申意义为“筹钱”。
而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候温和,较少受飓风和海啸的侵袭,地理位置以半封闭式为主,农耕文化影响深远。
如英文中drink like a fish “像鱼儿一样喝水”来表达大口喝水,而汉语中则使用“牛饮”一词来表示同样含义。
英语中用spend money like water “花钱如流水”来形容花钱浪费,而汉语则说“挥金如土”,充分体现了农耕文化对于中国人的深远影响。
这些极具文化历史性与代表性的文字在翻译中都极需引起重视和反复推敲。
二、宗教信仰差异
宗教信仰对人们生活影响深远,特定的信仰决定了特定的词语。
中西方宗教信仰不同,也影响着汉英两种文化的翻译。
在西方,基督教产生于乱世。
在欧洲大陆处于四分五裂的状态时,需要有一种权利超越世俗的王权来统治世界,于是基督教应运而生,而西方的语言也被打上了深深的民族色彩的烙印。
如man proposes , god disposes “人们提议,上帝决策”,god helps those who help themselves “天佑自救者”等表现神全高于一切的思想。
而在中国,影响最深远的宗教是佛教,它存在于中国社会长达一千多年的历史,人们更多的是相信“佛主”保佑着人民。
因此,汉语中很多词语来源于佛教,如“临时抱佛脚”、“借花献佛”等。
由此可见宗教是构成汉英语言各自特色的重要方面。
因此,在翻译过程中,要充分了解宗教文化差异,才能准确表达译文的文化含义。
三、生活习俗的差异
语言来源于生活,生活习俗也在一定程度上制约着语言表达。
如英语民族人
见面总是喜欢谈论天气,“lovely weather,isn’t?”之类的话,汉译时,可译为“你好”,而在中国,人们见面总爱说:“吃过了吗?”“吃饭了吗?”其实这只是一种称呼,并不是真的关心别人是不是吃过饭了。
因此,这样的话就要译为“how do you do?”千万不要译为“Have you had your meal ?”不然人家外国人还以为你邀请他吃饭呢?
英汉习俗的差异较为典型的还表现在对动物的态度以及其深层的文化内涵上面。
中国人一般都鄙视狗,如走狗、看门狗、落水狗、狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势等等贬义词,而英语中,狗是忠实、幸运等褒义词的代表,如a lucky dog意为“幸运的人”、a sea dog意为“有经验的水手”、a top dog意为“重要的人”。
然而,中国人一般把牛视为最勤劳的动物,常常受到人们的赞誉,而英语中的bull却常常表示粗心的人a bull in a china shop 或凶猛的家伙like a bull at a gate.
以上例子都表明汉英语言在文化习俗方面的差异,翻译时,应熟练掌握它们之间的区别,正确加以区分后合理使用。
综上所述,文化的诸多差异影响着翻译。
翻译绝不能着眼于语言转换,而是要求译者必须对译语语言和文化有精深通透的了解和把握,从而才能使译文和原文圆满对应。
对英汉文化的差异,翻译中确实面对很多棘手的问题。
面对这些问题,需要具体的解决方法。
通过翻译理论课上王武娟老师的讲解,我学习了处理这种文化差异所需要的方法:
1.附加注释;
2.在译文中赠词达意;
3.用文化意义相近的词语替换;
4.意译;
而在我看来,了解这些翻译技巧会对译文的准确性有所提高,而更重要的是在潜移默化中提高译者的跨文化意识。
因此,我想在了解英汉文化差异后,谈谈如何培养译者的跨文化意识与能力。
一、应从包含文化内涵的词语入手,培养译者的跨文化意识。
正如前面提过的dog的意义,通过对汉英两种不同文化中交际规则及言语行为习惯的用语对比分析,有意识地展示两种文化的共性和差异,可提高译者语言表达的得体性与跨文化交际的能力。
二、注重培养阅读能力,渗透文化意识
阅读是译者了解外语国家的政治、经济、历史、宗教、风土人情渠道,也是英语学习的重要任务和重要的手段。
在学习过程中,不仅要给阅读材料中的文化背景知识,还应对那些较为困惑不易理解的语言材料之外的文化因素有所涉猎。
这样才能更好地了解该国的文化与本国文化的差异,有效培养学生的跨文化意识。
三、利用一切机会培养自身的文化意识,提高跨文化交际能力
由于我们的母语文化根深蒂固,用母语的逻辑进行思维和表达已成定势,所以我们习惯于把母语的文化习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而发生文化干扰。
因此我们可以用比较法培养跨文化交际能力方面的运用。
我们可以在日常生活和学习中通过比较中西方的文化差异,比如:词汇比较、称呼比较、问候语比较、价值观比较、话题比较、习俗比较等。
总而言之,在英语学习中接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使
用,有益于加深对本国文化的理解与认识,有益于培养世界意识,加深对语言本身的掌握。
在翻译不能只单纯注意语言转换,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。
只有掌握了语言和文化知识,才能在实际中正确运用语言,才能在语言交际中游刃有余。
译者要让语言插上文化的翅膀,自觉系统长期地在翻译练习过程中进行跨文化意识的培养,进行文化差异的对比,使译文的水平有更高的飞跃。
参考文献:
1.《高级英汉翻译理论与实践》第三版叶子南著;
2.《新编英汉翻译教程》第二版陈宏薇著;。