功夫熊猫2课件 翻译策略技巧
- 格式:ppt
- 大小:1.09 MB
- 文档页数:66
《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译一、功能翻译理论下的归化、异化策略电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。
但由于观众对英文理解的局限性,就需要具有专业翻译水平的翻译者对电影进行翻译。
而为了感受到原汁原味的英文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文字幕和中文字幕同时出现的版本。
这就对翻译者在选择翻译策略上提出了要求。
可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”1995年,美国翻译理论家伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。
归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。
而异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法,翻译尽量保持原文的特点,从而保留源语言的陌生感。
二、《功夫熊猫2》字幕翻译的特征:从异化趋向归化翻译若要地道,就不能逐字死译,远离晦涩与干瘪,生硬与拗口,同时又尽量保持原作的原汁原味。
不能让译言显现出翻译的痕迹,但求神似不求形似,展露“中国味”。
在文风普遍追求“洋气”、翻译界出现“欧化”主张的文学环境下,此片的翻译能坚持以归化翻译为主要风格的翻译策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了观众对中国元素的认可程度,席卷起一场中国风。
上海翻译制片厂在处理字幕的翻译时,充分考虑到民族因素,将时下最富有浓郁中国特色的文字跃然于屏幕之上,中国味十足,如网络语言,四字结构,流行语言,武侠小说中功夫名称的引入等完全符合此片导演为了拍出原汁原味的《功夫熊猫2》的良苦用心。
电影《功夫熊猫2》字幕翻译策略研究[摘要] 随着全球文化融合与电影行业的迅猛发展,电影字幕翻译逐渐被人们所关注,力求翻译出被观众容易理解、蕴含文化特色的字幕语言。
梦工厂制作的动画电影《功夫熊猫2》从2011年上映以来,受到中国观众的喜爱,而它出色的中文版本翻译不失为其成功的重要因素之一。
本文以《功夫熊猫2》为例,对其字幕翻译进行实例分析,从目的论视角研究其电影字幕翻译策略,进而更好地实现国际文化的传播与交流。
[关键词] 《功夫熊猫2》;字幕语言;翻译策略;目的论视角21世纪的全球化趋势不只是局限于经济领域,同时也深入到社会、政治、文化、生活等多个角落。
作为世界性、大众化的艺术表现形式,电影艺术在世界各国文化交流过程中发挥出的作用是巨大的。
在2008年,美国梦工厂制作的第一部以中国传统武术为题材的动画电影《功夫熊猫》一经推出,受到全世界观众的喜爱,接着在2011年,梦工厂推出了另一部饱含中国传统文化元素的动画电影《功夫熊猫2》,这部电影以其波澜起伏的故事情节,绚丽多彩的画面,深受中国观众喜爱,并取得了过亿的票房。
这部电影作品的字幕翻译工作由我国上海电影制片厂完成,翻译工作者通过多种翻译策略与技巧,使电影台词保存了原有的文化特色与风格,并增添了一些中国本土词语,让电影魅力得以散发出来。
本文以电影《功夫熊猫2》为例,分析在目的论角度下对电影字幕翻译工作的策略与思考。
一、电影《功夫熊猫2》概述2011年6月上映的好莱坞动画电影《功夫熊猫2》是2008年电影《功夫熊猫》的续集,在内容和人物上沿袭了《功夫熊猫》的“神龙大侠”大熊猫阿宝以及盖世五侠的形象,并在剧情中加入了新的人物,其内容与之前电影《功夫熊猫》相比较更加具有中国元素的气息,并且在剧情发展路线上也与中国越来越贴近。
电影《功夫熊猫2》作为一部好莱坞动画电影,其在商业模式中的运用十分恰当和成功,这也是电影《功夫熊猫2》成功的关键因素之一,所谓商业模式就是根据目标人群的需求,采用最能符合观众需求的方式手段,这样以实现观众更多的亲近感以及认同感,从而使得电影对观众更具有吸引力,吸引观众目光从而获得较高的票房,电影《功夫熊猫2》运用3D技术,而且它在剧情主题上、恢弘的场面上、频出的笑点上等多个方面都超越了2008年的《功夫熊猫》,其中不得不提的是它的翻译极具特色,使得这部动画电影受到了更多人的喜爱,其中搞笑的剧情能够引起人们的共鸣。
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略引言:翻译是一门复杂的艺术,其目标是将一种语言表达的意思转化为另一种语言。
功夫熊猫2 Kung Fu Panda 2 (2011)中英文对照字幕很久以前,在古代中国,Long ago, in ancient China,孔雀家族统治着宫门城。
The Peacocks ruled over the Gongmen city.他们给这座城带来了快乐与繁荣。
They brought great joy and prosperity to the city因为他们发明了烟火。
For they had invented fireworks.但他们的儿子,沈王爷But their son, Lord Shen在烟火中看到了一个邪恶的计划。
Saw darker path in the fireworks.能带来色彩与快乐的东西What that brought color and joy同时也能带来黑暗与毁灭。
Can also brink darkness and destruction.沈王爷令他的父母感到不安从而向一位先知求教。
Shen trouble parents consult to a Soothsayer.她预言道,如果沈王爷继续在邪路上执迷不悟,She foretold that if Shen continue down to this dark path,他会被一名黑白勇士所打败。
He will be defeated by the warrior of black and white.这位少主开始改变他的命运。
The Young Lord set out to change his fate.但他下一步所做的事,人们无法得知。
But what he did next, only sealed.沈王爷回到他的父母那里期待能够得到赞赏。
Shen returned to his parents for a pride.但在他们的脸上,他只看到了恐惧。
But in their faces, he saw only horror.他被驱逐出了这座城市,永远不得回来。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述1、介绍功能对等理论及其在字幕翻译中的应用功能对等理论,也被称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。
这一理论主张翻译过程中,源语言和目标语言之间的信息应达到功能上的对等,而非仅仅形式上的对等。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义和风格,而非逐字逐句的直译。
在功能对等理论的指导下,翻译者可以运用各种翻译技巧,如意译、增译、减译等,以实现源语言和目标语言之间的最佳对等。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,需要在有限的时间和空间内传达出影片的关键信息。
因此,字幕翻译者需要在保持原文含义的基础上,尽可能地使目标语言的观众能够理解和接受。
这就要求字幕翻译者灵活运用功能对等理论,根据影片的类型、风格和目标观众的接受能力等因素,选择最合适的翻译策略。
在电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,功能对等理论的应用得到了充分体现。
译者通过灵活运用各种翻译技巧,成功地将影片中的关键信息传达给了目标语言的观众,同时保留了影片的幽默风格和文化特色。
这使得目标语言的观众能够在欣赏影片的也能够理解和接受影片中的文化内涵。
2、简要概述电影《功夫熊猫2》及其在中国的影响《功夫熊猫2》是2011年由美国梦工厂动画公司出品的动画电影,是2008年动画电影《功夫熊猫》的续集。
该片由詹妮弗·余执导,杰克·布莱克、安吉丽娜·朱莉、成龙、塞斯·罗根、加里·奥德曼等配音。
该片主要讲述了熊猫阿宝为了追寻自己身世之谜,以及完成自己成为真正功夫高手的梦想,与盖世五侠一起踏上探寻旅程的故事。
在中国,这部电影产生了巨大的影响。
它以其独特的动画设计,尤其是融合了中华传统文化元素,如功夫、熊猫、山水等,吸引了大量观众。
影片中的中国元素不仅让中国观众感到亲切,同时也向世界展示了中国文化的魅力。
功夫熊猫字幕翻译策略功夫熊猫是一部经典的动画电影,引起了全球观众的热烈反响,不仅因为它悬念迭起的故事情节和别具一格的角色形象,还因为它巧妙的字幕翻译策略,使得全球观众更易于理解和接受这部优秀的作品。
本篇文档主要探讨功夫熊猫字幕翻译策略的具体措施和实施效果,希望给广大影视翻译工作者提供借鉴和参考。
一、功夫熊猫字幕翻译策略概述1、忠实于原意:功夫熊猫字幕翻译始终坚持忠实于原意的原则,力求将原著的故事情节和人物性格表现得原汁原味。
在翻译中,电影翻译人员采用了逐字逐句的翻译方式,以确保足够的准确性和保证原文字义被恰当地传递给目标听众。
2、考虑文化背景:功夫熊猫的创作团队充分考虑到不同文化背景下的听众心理和认知特点,因此在翻译中采用了一些口语化和俚语化的表达方式,使得电影对全球观众更易于理解和喜爱。
3、结合文学特点:功夫熊猫传达的信息不仅仅包括人物形象和故事情节,还包括文学背景、文化特色和内涵意义等,故而电影翻译人员在翻译中将注重诗歌的韵律和修辞特点,将文学作品中独具的艺术风格和美学价值传达给全球观众。
二、功夫熊猫字幕翻译策略的实施措施1、口语化翻译:电影中通过渲染巴厘岛的独特文化氛围和主角的熊猫形象等方式,采用了一些本地化的语言表达方式,使得电影更能贴近观众的心理和认知,使得观众更易于接入电影所传达的内容。
例如影片中著名的“天龙们真够溜”的表达,将江湖牛逼的精神准确地显示在了观众面前。
2、寓教于乐:功夫熊猫字幕翻译策略中较为突出的一点是它将寓教于乐的理念贯穿到了整个翻译过程中。
通过各种方式,将电影所传递的正能量、积极意义和传统理念等等巧妙地传达给观众,使得全球观众更爱这部优秀的作品。
例如影片面对梦想和挑战所发出的“拖着自己的胖爪子也能爬到山顶”等表述方式能够让观众感受到电影中温馨的心灵感受,得到电影的启迪和教育。
3、传统文化呈现:作为一部贯穿中国传统文化特色的影片,功夫熊猫不仅仅是一部娱乐动画电影,更是一部让观众更好地了解中国传统文化的良好作品。
《功夫熊猫2》影视翻译研究和实践的策略本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!1 背景介绍古老的孔雀氏族发明了烟火,烟火的美丽能给人们带来美妙,快乐的感觉使孔雀一族自古掌管着凤凰城。
但是古城繁华、富饶的背后隐约透出孔雀氏族的担忧,继承人沈王爷发现了烟火阴暗可怕的一面,并且野心勃勃地图谋着一场血腥的战争。
孔雀一族笼罩在阴郁的惊慌中,沈王爷的父母请羊仙姑预卜未来,羊仙姑预言:沈王爷的执迷不悟将给自己带来杀身之祸。
有一位黑白相间的武士最终将摧毁他的阴谋。
沈王爷得知后决心改变自己的命运,并决心先下手为强捣毁可能出现黑白武士的熊猫村庄。
多年之后,沈王爷终于造出了火炮并扬言消灭天下功夫。
而阿宝不负众望,最终也成为了预言中黑白相间的神龙武士。
在一次与强盗的博弈中,阿宝隐约回忆起自己的身世,这是他的养父平先生一直以来守口如瓶,讳莫如深的话题。
为了探究自己的身世之谜,阿宝与“盖世五侠”前往凤凰城寻找答案。
这时的沈王爷已得知有阿宝这样一位熊猫武士存在,并且决心灭口以绝后患。
阿宝和“盖世五侠”潜入凤凰城后遭到沈王爷军队的追击。
在历尽一次次生死磨难后,阿宝终于打败沈王爷也解开了身世之谜,在失去亲人的痛苦中悟到了内心平和的真谛,并且还收获了悍娇虎的爱情。
在成为神龙武士之后,阿宝和他的朋友悍娇虎、仙鹤、快螳螂、娇小龙、灵猴居住在山谷,一起守护这里的和平。
然而好景不长,又出现更为强大的孔雀敌人,并意图借助一种秘密武器征服武林。
阿宝和他的朋友们再次踏上旅途,再次摧毁敌人。
2 角色介绍“神龙大侠”阿宝(Master Po)种属:大熊猫分布区域:我国四川卧龙陕西和甘肃等地阿宝是故事的主人公,也是预言中的传奇勇士,他肩负摧毁敌人阴谋的使命。
最初,阿宝只不过是一只心地善良、憨态可掬的大熊猫。
在帮助父亲平先生打理面馆的同时,他也有一个梦想。
《功夫熊猫2》字幕翻译中归化策略的应用[摘要]美国动画电影《功夫熊猫2》在首次上映后就得到世界各地观众的青睐,特别是进入到中国市场,更是获得了巨大的商业利益。
这部电影之所以取得了如此之大的成功,与电影的字幕翻译具有紧密的联系。
本文以电影《功夫熊猫2》为切入点,对其采用的归化翻译策略进行分析,举例分析归化翻译策略在电影中的应用,并站在文化的角度上看归化翻译策略在电影中发挥的积极作用,为广大观众清除了因语言、文化等方面带来的理解障碍。
[关键词]《功夫熊猫2》;归化策略;应用看电影是人们常生活中一种重要的娱乐方式。
随着经济的发展,人们更加重视精神上的需求,近年来,许多优秀的英文影视作品,如《泰坦尼克号》《阿凡达》《功夫熊猫》《六人行》等受到了广大中国观众的喜爱。
在促使这些英文作品被国内观众接受和认可时,字幕翻译起到了积极传播的作用。
字幕翻译是一项十分复杂的工作,翻译者可能会遇到许多矛盾和不解,所以经常会处于一种失衡的状态。
美国有一位著名翻译家曾经说过,翻译其实就是进行两国文化上的沟通和交流,所以对于翻译者而言,就需要掌握两国的语言习惯和文化习俗。
翻译者在进行影视剧字幕翻译时,要解读原文中心意思,并且在翻译时也同样要表达出其内涵,这是对翻译者提出的一个挑战。
一、从文化角度看归化翻译策略翻译其实就是作为语言和文化的载体,实现将一国的语言和文化转换为另一国的语言模式和文化氛围。
语言和文化的相通性,使翻译工作成为可能,但作品的个性特征,也会给翻译工作带来许多阻碍。
中国和西方国家之间存在宗教、历史、制度、思想价值以及民俗风情等多个方面的差异,我国的文化重视团体的价值意译,而西方文化则把个人价值视为重心。
归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法,运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。
例如“Kungfu”就借助了汉语词汇,进行这类翻译时,对其处理较为简易,直接把它转换为“功夫”即可,这样简易的翻译方法能让国内观众理解。