英语修辞格的译法.
- 格式:ppt
- 大小:529.50 KB
- 文档页数:53
英语中的修辞手法及英英释义英语中的修辞手法有很多种,以下是其中几种常见的修辞手法及其英英释义:1.Metaphor(隐喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something that it does not literally denote in order to suggest a similarity or parallelism between the two.2.Simile(明喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something by comparing it to another thing, using words such as "like" or "as" to make the comparison.3.Synecdoche(提喻):a figure of speech in which a part is used to representthe whole or vice versa, such as using the term "head" to refer to a person's entire body.4.Personification(拟人):a figure of speech in which non-human objects orconcepts are given human characteristics or abilities, such as using words like "the night sings" to describe the darkness.5.Hyperbole(夸张):a figure of speech in which an object or event isexaggerated or exaggerated for effect, such as using words like "I wasstarving for days" to describe a short period of hunger.6.Irony(反讽):a figure of speech in which the intended meaning of astatement is the opposite of its literal meaning, such as using words like"nice weather we're having" when it's raining.7.Oxymoron(矛盾修饰法):a figure of speech in which two opposite orcontradictory words or phrases are used together to create a paradoxicaleffect, such as using words like "bittersweet" to describe a mixed feeling of happiness and sadness.这些修辞手法都可以增强语言的表达力,帮助传达更深刻的意义。
题目英语修辞轭式在英语修辞中轭式的例句答案解析英语中的轭式修辞法(Zeugma),又叫轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词,形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式.英语中的轭式修辞格主要有以下几种类型:1.一个动词支配两个名词(宾语)例句:She opened the door and her heart to the homeless boy.此句中,the door 和one's heart 可以共用一个动词open,因此它们就构成了数学上所谓的共轭关系了!但这类句子一般很难翻译,即使把意义译出来了,原来的英语句子中的修辞的趣味和妙处也很难再现,这有点类似于把汉语中的文化典故,谐音字或者文言文中的通假字译成英语,是很让搞翻译工作的同志们伤脑筋的一类情况呢!2.两个主语搭连一个动词例句:During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.汉译:在接下来的一年中,他得到了一位年轻寡妇的爱情,也得到了一大笔财产.(字面意义:一位年轻的寡妇爱上了他,一大笔财产也跟着爱上了他.)3.一个形容词同时修饰两个或两个以上的名词例句:The room was not light,but his fingers were.这句话实际上用了light 的两个含义,前半句中指的是光线的明亮,后半句中则是指手指的灵活和轻巧.可以翻译为“这个房间的光线差,但他灵活的手指却一点也不差”.轭式搭配句的典型风格就是它的幽默感和彼此不相干的词语之间连接时候的俏皮感,前段中本人已经提到,翻译过于正式会损害它的修辞效果,有时候在汉语的语法和修辞方面不要委屈求全,稍微出格那么一点点,也许效果会更佳!下面提供几种翻译方式供参考啦:一,利用排比或类似英语押头韵的方法,使意义不相干的词语做到某种形式的“搭连”:1.The umpire lost his cap and his cool.字面义:裁判丢了帽子,大为激动.汉译:裁判丢了帽子,也丢了风度.2.Mr.Pickwick took his hat and his leave.字面义:匹克威克先生提起帽子,告辞离去.汉译:匹克威克先生提起帽子,提脚离去.3.He runs for pleasure,I for fear.字面义:他跑步是为了消遣,我逃跑是因为害怕.汉译:他跑因为消遣,我跑因为害怕.二,照原句直译:主要是下面两种情况可以直译:(1)句子本身的特点决定了非直译不足以传情达意;(2)找不到恰当的排比形式或直接押头韵的汉语词语.1.The sun shall not burn thee by day,nor the moon by night.白天太阳将不会烤你,晚上月亮也不会烤你.2.Ten minutes later,coffee and Commander Dana of Intelligence arrived simultaneously.十分钟后,咖啡送来了,海军情报司令达纳也来了.三,根据情况灵活处理:1.She possessed two false teeth and a sympathetic heart.她假牙两颗,同情心一颗.2.He caught a cold and a bus.他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒.。
几种常见的修辞方法英语表达1. 比喻 (Metaphor): 将一个事物与另一个事物进行比较,以便更好地理解。
例如:"Life is a rollercoaster."2. 暗喻 (Metonymy): 用一个相关的词或短语来代替具体的名词,以便引起读者的兴趣。
例如:"The White House decided to take action."3. 象征 (Symbolism): 使用象征性的词语或符号来代表某种意义或主题。
例如:"The dove is a symbol of peace."4. 反问 (Rhetorical question): 提出一个问题,不是为了得到答案,而是为了引起读者的思考。
例如:"Don't we all want to be happy?"5. 对偶 (Paradox): 使用矛盾的词语或观点,以引起读者的注意。
例如:"In order to be free, we must be disciplined."6. 排比 (Parallelism): 使用相似的结构或形式来强调一系列词语或短语。
例如:"I came, I saw, I conquered."7. 反复 (Repetition): 重复一个词语或短语,以增强词语的重要性或强调某种情感。
例如:"Never give up, never surrender."8. 夸张 (Hyperbole): 夸张某个事物的程度或程度,以引起读者的注意。
例如:"I've told you a million times."9. 对称 (Chiasmus): 使用相同的词语或短语,但以相反的顺序进行重复,以增加词语的影响力。
例如:"Fair is foul and foul is fair."以上是几种常见的修辞方法,它们可以帮助写作更具有表现力和魅力,引起读者的兴趣和注意。
英语修辞手法总结Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, orto create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the worldis a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. Itachieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it,impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or thewhole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressedin silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mindis figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, orapplying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.18) Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity,like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (anadjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleeplessnights on my project.25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movementExplanation version1一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
英语中所有19种修辞手法的全部解释和例句1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作比照.这种共性存有于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如:1>.The kettle boils. 水开了.2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着.II.以资料.工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说.III.以作者代替作品,例如:a complete Shakespeare 莎士比亚全集VI.以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche 提喻提喻用局部代替全体,或用全体代替局部,或特殊代替一般.例如:1>.There are about 100 hands working in his factory.(局部代整体)他的厂里约有100名工人.2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)他是本世纪的牛顿.3>.The fox goes very well with your cap.(整体代局部)这狐皮围脖与你的帽子很相配.5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。
第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figure of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。
一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。
要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。
无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。
这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。
大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。
但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。
一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。
英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。
例如:例1原文:They are like streetcars running contentedly on their rails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。
例2原文:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.译文:例3原文:Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.译文:例4原文:Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.译文:例5as cold as ice as light as feather as bold as a lionas rapid as lightening as hungry as a wolf applause like thundersas sly as a fox as slow as a turtle as busy as a bee as dirty and greedy as a pig 2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。