翻译中的语用学PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:4.42 MB
- 文档页数:25


龙源期刊网
语用学在翻译中的运用
作者:许文晶 王晓娟
来源:《现代交际》2015年第12期
[摘要]翻译和语用学都研究语言的理解和表达,语用学中的许多理论可以运用到翻译中。本文分析了语用学中的语境、指示语、合作原则、礼貌原则在翻译中的应用,最后总结了语用学在翻译中的重要作用。
[关键词]翻译 语用学 语用学理论
[中图分类号]H319.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0054-01
翻译是一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言的转换,还包含两种文化的交流。语用学是研究语言在特定语境中具体运用的学科,是理解语言、使用语言的学问。翻译与语用学都是研究语言的理解、表达与使用,两者有着共同的研究对象。因此,翻译与语用学之间的切合点引起了广泛关注,越来越多的研究者开始把两者结合起来研究。
一、语用学理论在翻译中研究的发展
国外最早从语用学的视角研究翻译的是哈特姆和梅森,在《语篇与翻译》一书中从语用学的多个理论方面讨论了翻译。德国学者恩斯特·奥古斯特·格特在他的著作《翻译与关联》中首先将关联理论应用与翻译研究。利奥·希基汇编的《语用学与翻译》一书中,有作者从指示语、预设、礼貌原则等多个角度探讨了语用因素对翻译的影响。
我国语用翻译学方面的研究始于20世纪80年代后期,张亚非指出,双语翻译要注意源语与译语的语言结构等值、语义等值与语用等值。张新红、何自然在《语用学翻译:语用学理论在翻译中的应用》中,从关联理论探讨了翻译的本质。
二、语境
语用环境简称语境,语境是言语交流所依赖的环境、背景。翻译也是在一定的语境下发生的,离开特定的语境话语意义就难以确定。下面看下“good”的含义如何在特定的语境中固定下来。
One apple a day is good for your health.一天一个苹果对健康有好处。
2018年17期教海探新高教学刊JournalofHigherEducation语用学理论在英语翻译教学中的整合实践分析张莉(河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024)
翻译就是解读原文,然后在译文中重新构建原文中的意思。在现代翻译理论中应注意怎样改变原有语境,然后有效的掌控原文信息中的动态模式,但是并非每一个词语和句子都相互对应,达到一种和原文整体感受一样或相似的感觉,这种转换与人们对语言的感觉有着十分重要的关系,从结构到功能语言在到各种符号,在语用学迅速发展的今天,相关的语言符号以及结构层次都得到了相关人员的深入探讨,同时翻译的标准也得到了全新的审视。语用学就是分析语言的运用以及对语言的理解,也是分析发话人说出的话想要表达的想法,以及分析听话人对发话人说出话的理解和推理。语用学的理论并不是抽象语言的系统,而是在一种特定环境中对语言表述的理解意义和过程。一尧语用学的理论1.语境的理论主要就是指语言中所利用的环境,其中包含上文下文之间的联系,自然社会以及文化等等一些环境,刚开始的时候,很多外国的学者提出意义划分为情景和形式这两种模式,但是后来不断的强化和丰富,划分为语式,语旨和语场这三种模式来景象语言的使用。语式说的就是语言作用是怎样的、语旨说的就是语言的参与者是谁,语场就是语言的活动是怎样的。2.语用失误就是指语言的运用者没有将其达到预想的效果。语句中的意义需要得体,同时还需要进行有意义的语言使用。一句话语用的成功通常不是取决于可解释性,需要的是在规定场景中的合适性。因为语用事物与英语教学中有着一定的联系,在跨文化交流互动中语用事物常常会成为人们讨论的主题,跨文化交流中的语用事物常常就是话题选择不恰当,母语行为常规做出不得体的行为或反应等,所以,在跨文化交流互动中需要高效的避免出现语用失误的情况,同时也是英语教学中需要面对的重要问题。3.还有一些别样的理论,比如绘画意义以及合作模式,在交流的过程中,言语的主体形式都应该是相互合作完成的,这样才可以顺利的进行交流,并且一同遵守其中的方式和关系等标准。二尧英语翻译教学运用语用学模式的重要性(一)英语翻译教学的现状在当下的大学英语教学中,英语翻译教学是处在翻译教学研究的边缘中,这种状态从翻译相关人员们在其中提出翻译教学和教学翻译这种的辩论可窥其一斑。在争议中,普遍的观点的和想法是,英语翻译教学中的主旨就是翻译的技巧与知识的传授,同时也是培养翻译人才。在教学翻译则被视为英语教学的手段之一,主要就是大学生们在掌握和了解相关语言的时候,可以有效提升自身的英语摘要:语用理论的重点就是语言的运用方式研究,也是实际语境中的运用模式。结合实践发现,有效的将语用理论运用在英语翻译中,不仅可以丰富其翻译的方式,同时还可以为英语翻译提供全新的思路。英语翻译是运用语言学的内容之一,因此,语言学的发展也是翻译理论的发展依据。语言学的形成就是语用学,其主要探讨的就是怎样运用语言,特别是在一些情景或是特殊的活动中起到十分重要的作用和意义,在翻译的过程中,特别是英语翻译的过程中研究语用学的理论和应用,可以有效的为英语翻译进行创新型的研究方法,同时还可以有效强化英语翻译的活力,使得大学英语教师可以从全新的角度来进行翻译的矛盾和问题,还可以确定原文和译文中的等效性。关键词:语用学理论;英语翻译教学整合;实践分析中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:2096-000X(2018)17-0110-03Abstract:thefocusofpragmatictheoryisthestudyofthewayoflanguageapplication.Also,itisthemodeoflanguageuseintheactualcontext.ThepracticeindicatesthattheuseofpragmatictheoryinEnglishtranslationcannotonlyenrichthewayoftranslation,butalsoprovideanewwayofthinkingfortranslation.Englishtranslationisapartofapplyinglinguistics.Therefore,thedevelopmentoflinguisticsisalsothebasisforthedevelopmentoftranslationtheory.Theformationoflinguisticsispragmatics.Itmainlydiscusseshowtouselanguage,especiallyinspecificsituationsorspecialactivities.Intheprocessoftranslation,thetheoryanduseofpragmaticscannotonlyprovideinnovativeresearchmethods,butalsostrengthenthevitalityofEnglishtranslation,provid原ingcollegeEnglishteachersanewwaytodealwiththetranslationproblems,anddeterminingtheequivalenceoftheoriginalandtar原gettext.Keywords:pragmaticstheory;integrationofEnglishtranslationteaching;practiceanalysis
语用等效翻译在广告翻译中的可行性及语用策略
闰翠霞四川外语学院研究生部
【摘要】商业作为经济全球化的主要手段之一,重要性不言而喻,而商业广告是商业快速发展不可或缺的重要手段之一,其重
要性也同样不言而喻。本文通过对奈达的“动态对等翻译”或“功能对等翻译”在广告翻译中的重新释义和定位,分析了广告翻译中 语用等效翻译的可行性及其语用策略。本文所探讨的广告翻译仅限于商业广告翻译。
【关键词】广告等效翻译可行性语用策略
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006—9682(2010)04—0090—02
【Abstract】As one ofthe major methods ofglobalization economy,business is becoming important.While the business advertisement is
one of the necessary important methods,the translation of the business advertisement is also very important.The thesis analyses the feasibility of the pragmatic equivalent translation of the advertisement translation and its pragmatic strategies through restating and redefining Nida’S ‘‘dynamic equivalent translation’’or‘‘functional equivalent translation”in advertisement translation.But the discussing scope of translation is
_
英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be
expressed so clearly that all who run may read, and very
naturally it does not occur to such writers that the fault is
with their own minds which have not the faculty of precise
reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory
ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one
sunshiny morning in June, there drove up to the great iron
gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on
Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in
blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered
hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)