谈“蓝色”的中英文化内涵
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
三基色(红绿蓝)的英汉语义比较[摘要] 本文基于语义学理论,采用观察法,借助从语言类型学角度,就三基色(红、蓝、绿)在英汉中的意义进行研究。
研究发现:第一、红、蓝、绿三色在概念意义这一层面来讲并没有大的不同,都是基本的颜色词。
第二、由于历史文化和社会环境的差异,三者在联想意义上有很大的区别。
[关键词] 红色蓝色绿色英汉对比1.引言语言学中的“meaning”有三方面的含义——概念意义、联想意义以及主题意义。
本文所要涉及的是红绿蓝这三种颜色在中英文中语义的差异和共通点。
色彩,最初是人们对大自然的的客观认知,但是随时间的推移,人们更多地将主观情感投入到客观世界之中,影响着人们的日常语言,因此这方面的研究是十分有必要的。
研究的与预期目的在于发现英汉中这七种颜色词在语义上的异同,区别英汉语言中这七种色彩的运用。
2.相关研究通过关键词“颜色”和“英汉对比”检索cnki发现,截至2011年共有24篇相关研究论文。
有三篇专门论述了一到两种颜色的英汉对比,田志君从句法、此法等方面分析了形容词性基本颜色的英汉对比,有两篇关于英汉基本颜色词的国俗语义对比。
根据该检索,并没有找到专门分析红绿蓝的英汉对比的语义比较,因此这方面的研究是有价值对的。
3.颜色词“红色”在英汉语义中的异同3.1红色在英汉语义中的相同点首先,在英语和汉语中,三原色(红、蓝、绿)作为基本颜色词,在英汉中是没有区别的。
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day,指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
同样,红色也会和危险、血腥相联系,比如red light(危险信号,红灯),red battle(血战)。
另外红色在英汉中都带有愤怒、生气的意思,be red in face(面红耳赤);最后,是与财政有关的一些词汇。
由于记账过程中人们习惯于用红笔记录亏损,所以,英汉中的红色都有亏损之意,比如说,be in the red(出现赤字),3.2红色在英汉文化中语义的不同点3.2.1红色在汉语中的语义一般来说,汉语中基本颜色词不包含非基本颜色词的含义。
2432020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交流中颜色词的价值及运用文/高文卓很好地了解国外文化,了解不同文化背景下人们在价值取向和思维方式方面的差异,在产生文化碰撞的过程中,促进中西方文化的交流与合作,为世界文化的发展助力。
三、跨文化交流中颜色词的差异分析颜色词作为一种语言符号系统,在中西文化中有着不同的用途及文化意蕴,如不了解或误解了颜色词背后的文化内涵,就会造成跨文化交流的误区。
本文主要从三个主要的基本颜色词汇红、黄、蓝入手,将这三个颜色在中西文化中的内涵进行差异分析,以此来探讨跨文化中所存在的内涵差异。
1.红色(Red)的文化内涵对比。
在汉语中,红色被称为赤色、朱色。
据统计,汉语中表示红色的词语有40多个,如:火红、大红、玫红、樱红、血红、朱红等,而在英语中表示红色的词多达100多个,如:carnelian 玛瑙红,Chinese red 朱红色,cinnabar 朱色,cardinal 深红色。
从翻译的角度来说,在翻译红色(red)时,很多时候不能直译而要意译,“红颜”可翻译为“a beautiful girl”,“红粉”可翻译为“a gaily dressed girl”,“红楼”可翻译为“a lady's room”,这些在汉语中为有“红”体现的词,但在译为英文时却没有与之对应的“red”,可见颜色词在中西文化中不同的使用以及在英汉互译时应具备的语用常识。
此外,汉语中的“红糖”在英语中为“brown sugar”,红茶为“black tea”,红运为“good luck”,“红楼梦”为“the story of stone”。
这些带有中华文化色彩的名词在翻译为英文时,其中的“红”与“red”没有任何关系。
2.黄色(Yellow)的文化内涵对比。
黄色在《现代汉语词典》中的第一条解释为“像丝瓜花或向日葵花的颜色”,而在《牛津高阶英汉双解词典》中的第一条解释是“The ripe color of a lemon.The color of the heart of an egg or gold-of a color similar to this.”(柠檬成熟的颜色、鸡蛋心或金子的颜色,或者与之类在英汉两种语言中,有许多表示不同颜色或色彩的词,而在这些丰富多彩的“颜色词”背后,有着许多文化信息值得我们去探索。
浅析中英颜色词中的文化差异浅析中英颜色词中的文化差异摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。
关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。
但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想, 激发特别的感情。
英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。
语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。
词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。
本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。
二、汉英颜色词中的文化差异 随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。
“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
英国语言学家托马斯(Thomas ,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure ),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure )。
中英⽂化中颜⾊的涵义(蓝⾊)蓝⾊蓝⾊是天空和⽔的颜⾊。
在汉⽂化中,蓝⾊象征希望、虔敬、稳定、沉着和素净。
中国戏剧中蓝⾊脸谱表⽰坚毅勇敢。
西⽅⽂化中,蓝⾊象征平静、反射、谦虚和理智(calm,reflection,modesty and the intelect)。
同时blue还被看作圣⾊(holy color),表⽰神圣、真理和忠诚(sacredness,truth and loalty),蓝⾊也是圣母玛丽亚——基督之母的袍服的颜⾊(the color of Virgin Mother Mary's robe),是纯洁的象征(a symbol of purity)。
同时,英语中蓝⾊也可以表⽰社会地位⾼、有权势等。
例如blue-blood意为“出⾝贵族的”“出⾝名门的”“贵族的⾎统”及“贵族、王室的后代”。
类似的词组还有:blue book 蓝⽪书(英国会议报告或公⽂)blue-brick university 名牌⼤学(如剑桥、⽜津等,以区别于⼆流⼤学red-brick university)Blue ribbon 蓝绶带(最⾼荣誉的标记)Blue stocking ⼥学者;⼥⽂学家在英国民间语⾔⾥,蓝⾊往往表⽰不快,沮丧、忧郁、有时甚⾄是淫猥、猥亵等含义。
如:be/feel/look blue;be in the blues;sing the blues 沮丧、忧郁,悲伤blue film/blue movie ⾊情电影,淫秽电影blue funk 不胜惊恐;情绪低落blue joke 猥亵的笑话blue law 清教徒式的严酷的法律(如禁⽌跳舞或星期天去看电影)blue beard 蓝胡⼦;(喻)凶残的丈夫汉语中的蓝⾊与青⾊⼗分接近。
所以blue这个词在汉语中既可是蓝⾊也可以是青⾊。
⽐如,下⾯这些带“青”字的汉语词组在译成英语时⽤的都不是青⾊,⽽是蓝⾊,如:青楼 blue mansion青天 the blue sky青出于蓝⽽胜于蓝 Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself.。
浅谈中英文化中的颜色差异在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力令人惊讶。
在汉英词汇中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。
在学习的过程中我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。
因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对颜色的崇尚和禁忌。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
一、颜色词与情感情绪大自然的各种色彩能使人产生各种感觉,并可陶冶人的情操。
不同的颜色使人产生不同的情绪,从而引起人的心境发生变化。
颜色词作为颜色的记录符号,同样可以使人们产生许多联想意义,也对人的情绪产生很大的影响。
无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。
绿色象征和平、生机、青春与希望。
绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐,因此,现代汉语中大量关于绿的派生词与此有关。
如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。
古人也用绿色来比喻青春韶光,如“红男绿女”,用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。
在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power(强大的力量),green revolution (农业改革),keep a person’s memory green(使记忆不忘),in a green(血气方刚)。
在中国传统文化中,黑色象征沮丧、悲哀。
今天,在中国人的葬礼上,死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。
这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。
在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。
只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。
关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。
每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。
但是不同语言存在着不同数量的颜色词。
国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。
蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。
由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。
在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。
由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。
受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。
许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。
对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。
因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。
一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。
汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。
然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。
汉语中有绿、青、蓝三色。
但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
谈“蓝色”的中英文化内涵
作者:陆燕
来源:《文教资料》2009年第11期
摘要:颜色词不仅描述事物的色彩,表达文字的思想内容,而且在加强语言感染力方面起到重要作用。
颜色词的所指意义和他们特定的联想意义在不同的语言中有所差别,它们之间由于约定俗成而形成具有稳定性的联系。
本文探讨了“Blue”一词在中英两种文化内涵中在内部形式、认知及文化上的差异,意图从跨文化交际的层面。
实现对语言的更深理解。
关键词:蓝色中英文化内部形式认知文化
1前言
颜色曾经是结构主义语言学家用来说明语言符号是对客观现实任意切分的一个典型例子。
萨皮尔·沃尔夫假说地提出了语言相对论和语言的决定论(王福科,1997:345)。
人类语言中有许多颜色词,每一种颜色都是由反射和吸收的程度不同决定的。
但是人对于色彩的具体感知,以及所引起的感情色彩的变化却大不一样。
不同民族、不同的社会集体或阶层对各种颜色符号有不同的感知。
拿英语中的blue为例子,它在中文和英文中所引起的感觉就不是仅仅拿一个“蓝”字可以替代的。
2从内部形式上看
在各种颜色词中,蓝色名称出现得比较晚。
在任何原始的文化环境中,除了海洋、天空,不再有蓝色的东西,所以人们没有指称蓝色的需要。
蓝色指的是一种用于制取青蓝色的染草。
《辞源》里“蓝”字第一条的解释说:“植物名。
其叶可制蓝色染料,即靛青。
”在汉语中,《荀子·劝学》:“青,取之于蓝,而青于蓝。
”但是,唐代以前多用“青色”来代替(李苗,2003:89)。
英语中blue从词源学上来说脱胎于拉丁语中的“黄色”,因而bluef'dm有淫秽之意(于逢春,1999:82)。
根据著名的英语分类词典Roget’s The—Saurus,blue由若干下义词:azure,cerulean(天蓝色);sky-blue(淡蓝色);midnight blue ultramarine(深蓝色);steel-blue,electric-
blue(钢青色);robin’s eggblue(蓝绿色)(戴卫平、张学忠、高鹏,2003:50)。
bluebell(风铃草)和blue—berry(南方越菊)取的都是它内部形式的意义。
3从认知上看
人类的认知受到特定的时代和特定的地域文化的影响。
blue一词在人脑中所产生的联想是不可能完全相同的。
所谓联想也就是语言符号唤起语言使用者大脑中储存的相关信息。
汉语中的蓝色给人深远宁静的感觉,清冷而脱俗,所以常常让人想到蓝天、青天,相应地在英文中也有类似的表达blue sky。
天空便有了“the blue”的表达方法,a boh from the blue即晴天霹雳或者青天霹雳。
诗人丁尼生Al—fred Jennyson(1809-1892)在The Eagle诗中悼念亡友ArthurHenry,运用了这一意象“Andlike athunderbolthefalls”(丁往道,1989:177)。
因为蓝天的颜色不变,所以它又有了忠诚的含义,trueblue形容人的真实可靠。
天使的蓝衣服表示忠诚和信任,圣母的蓝衣服表示端庄。
在西方结婚时,新娘必须穿新的、旧的、借的和蓝的,而其中新娘的蓝色缎带表示对爱情的忠贞(蒋栋元,2002:140)。
上帝是正义的化身,文艺复兴时期,人们相信苍天上坐着一位公正无私的审判者——上帝,于是蓝天有了真理和正义的联想意义(胡文仲,1995:325)。
在中文里,同样有这样的表达,比如一代忠臣,明镜高悬的“青天大老爷”——包拯。
4从文化上看
4.1海洋文化
英国人对于蓝色的崇拜源于安格鲁一撒克逊民族的岛国环境。
由于英国四面环海,蓝色便成为人们的崇拜对象。
于是蓝色便有了帝王皇室相关的解读。
have blue blood指的是拥有王室血统,也有说法是说自命血统纯正的西班牙贵族的静脉较之其他肤色更显蓝色(冯建文、刘晓晖,2003:82)。
无独有偶,中文的《三国志·吴书·诸葛恪传》注引《江表传》:“蓝田生玉,真不虚也。
”原指中国长安东南产玉胜地,现在它同样表达了贤父生贤子的意思。
英文中,Blue Book指皇家政府发布的官方报告,blue book指黄色书籍或刊载社会名流和政府要员大名的蓝皮书(张安德、杨元刚,2003:41)。
直到现在,白宫中,总统接见亲朋好友的接待室依旧称为blue room。
4.2服饰文化
英国的海洋文化,使蓝色自然而然与皇室,进而又与高贵的服饰有了某种渊源。
blueribbon授予功臣的嘉德勋章上缀饰的蓝绶带,现在常常授给各种比赛的冠军,故有win
one’sblue(ribbon)的说法。
Blue ribbon也可以指一流的,blue ribbon committee即一流的委员会,blue ribbon ju—ry是德高望重的陪审团,the boys inblue是皇家警察和水兵。
蓝色,在英国还被认为是当选者和领导者的标志,象征对美好事物的追求。
blue-brick university指有优良传统和地位的大学,英国的保守党和剑桥牛津的运动队拉拉队都以深蓝和浅蓝为标志。
但是任何一种文化,从时间的坐标轴来看,颜色也是一种历史的文化。
历史的背景赋予了blue其他不同的意义。
18世纪时的伦敦,人们喜欢在俱乐部聊天。
设在Montagu夫人宅第的俱乐部,一反传统只谈论书刊评论和进行文化讨论。
他们衣着朴素,其中有人不穿当时的绅士所穿的时髦黑色长裤而穿blue stocking,伦敦上流社会对此不以为然,把该俱乐部称为“bluestockingclub”,后来不知什么原因,blue stocking只指自视博学而相貌平平的女子(戴卫平、张学忠、高鹏,2003:50)。
虽然abluegown最初指的是法官和律师,但是19世纪的妓女有穿蓝色衣衫的习俗,于是后来,它又有了妓女这层意思(陈永烨,2005:26)。
殖民时期的美国人用蓝色纸张印刷有关安息日的报道,因此blue可指代清规戒律,bluelaw指当时青教社团颁行的禁止星期日营业等世俗活动的法规。
从空间的坐标上看,颜色既是一种宗教的,也是一种地域的文化。
在天主教中蓝色的装饰表示谦卑和赎罪。
在基督教中,蓝色是天后——室女星的象征,而古希腊和罗马认为蓝色象征着爱神维纳斯(戴潍·方坦纳,2001:100)。
汉语中的蓝/青色,也可以在时间和空间的坐标系上找到渊源。
蓝色作为一种服装的颜色,在《左传,宣公十二年》:“筚路蓝缕,以启山林。
”孔颖达疏:“以荆竹织门谓之筚门,则筚路亦以荆竹编车,故谓筚路为柴车。
《方言》云:‘楚谓凡人家贫衣破丑敝为蓝缕。
’蓝缕,谓敝衣也。
”意思是坐着柴车,穿着破衣服去开辟山林。
后因以“罐喜路蓝缕”形容创业艰辛。
汉代,道教盛行青色(深蓝色)服饰。
史书记载,汉代御史大夫银印青绶,于是,青成为高官厚禄的象征。
因而产生了“纡青拖紫”(指有高官显贵)(杨雄《解嘲》);“芥拾青紫”(指得到高官易如反掌)(《汉书,夏侯胜传》)(张传玺,1988:247)。
唐朝白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”。
许渊冲教授泽为“Of all the company at table who wept most?It was none other than the exiled blue robbedhost,”(许渊冲,1987:296)。
青衫,即青色官袍,在唐朝,八品官是深青色官服,九品是浅青色。
当时的白居易身穿的是八、九品官的服色,象征着他因为参与永贞革新而被贬江州司马,官职卑微(纪德裕。
1997:310)。
在唐朝,青蓝虽是王府官宦之色,而明清时期则用“青衿”,又称“青襟”,指称读书人或是秀才。
在鲁迅的文章中,孔乙己便是一个白发青衫的穷酸秀才形象。
“青衣布帽”甚至成为寻常百姓的代名词(包惠南,2000:184)。
5结语。