金融英语词汇的特点与翻译策略
- 格式:docx
- 大小:9.73 KB
- 文档页数:4
有用的金融术语翻译financial markets 金融市场savings and loans 储蓄存款与借款credit unions 信用社mortgages 抵押贷款(指房屋,土地等)auto loans 汽车消费贷款certificates of deposit 存款单银行对存款人将资金存放于银行一定期间所发给的证明文件,可分为可转让定存单(Negotiable CD)与不可转让定存单(Non-negotiable)managerial finance 财务管理wave of mergers 合并风浪,公司或组织的合并Common equity 普通股Par value股票的面值Retained earnings保留盈餘資產負債表中股東權益重要項目之一,表示公司的獲利保留,未以股利方式配發,並將保留盈餘做為公司長期營運資金或固定投資的資金來源。
(又稱未分配盈餘、盈餘公積、累計盈餘或保留淨利)Additional paid-in capital 附加的缴入资本(属于所有者权益)Discounted securities折价证券Treasury bills 国库券Repurchase agreement重购回协定。
Repurchase Agreement。
指资产的卖方同意在某特定日期,以特定价格再买回其所卖出资产的协议。
...Federal funds 联邦资金Banker’s acceptance银行承兑Commercial paper商业票据Certificate of deposit存款单Negotiable CD 可转让存单Eurodollar deposit 欧元存款Money market mutual funds货币市场的开放式资金Term loan定期贷款Coupon rate 票面利率General obligation bond市政债券可分两大类: (1)一般信用担保债券(generalobligation bond): 并无与特别项目挂钩的市政债券,其本息的偿付来自发行当局的综合收入--主要为地方政府的各种税收;Debenture 公司债券Subordinated debenture subordinated debenture次位债券. 一种无担保债券,发行机构万一破产,求偿顺位低于其他债券。
金融类英语文本的语言特点与翻译策略摘要:金融领域是全球经济的重要组成部分,金融类英语文本在国际金融交流中扮演着关键角色。
然而,金融文本的语言特点和复杂性使得其翻译成为一项具有挑战性的任务。
本文旨在深入探讨金融类英语文本的语言特点,并提供有效的翻译策略,以帮助翻译从业者更好地理解和应对金融领域的翻译挑战。
关键词:金融类英语文本;语言特点;翻译策略金融类英语文本的语言特点包括丰富的专业术语、复杂的句子结构、精确的逻辑思维以及强调风险和效益的表达方式。
为了成功翻译这类文本,翻译从业者需要不仅具备出色的语言技能,还需要对金融领域有深入的了解。
本文将探讨如何应对这些语言特点,提供一系列实用的翻译策略,以便在金融领域的翻译工作中取得更好的效果。
一、金融类英语文本的语言特点(一)专业术语和缩写金融类英语文本充斥着大量的专业术语和缩写,这些术语和缩写通常在普通语境中并不常见。
例如,诸如CPI(消费者价格指数)、GDP(国内生产总值)和NASDAQ(纳斯达克股票交易所)等缩写在金融领域中经常被使用。
这些专业术语和缩写的翻译可能会面临挑战,因为它们在目标语言中可能没有直接的等效词汇。
在处理这些术语时,翻译人员需要根据上下文和领域的常见用法来决定是否保留原文或者提供适当的注释,以确保读者能够理解其含义。
(二)复杂的句子结构金融类英语文本通常包含复杂的句子结构,包括长句、复合句和包含多个从句的句子。
这些复杂的结构增加了翻译的难度,因为要确保在翻译过程中保持句子的逻辑完整性和一致性。
翻译人员通常需要拆分这些长句,将其转化为更简洁的句子,同时确保所拆分的句子在目标语言中仍然具有清晰的逻辑关系。
这有助于读者更容易理解和消化文本的内容。
(三)数字和统计数据在金融文本中,数字和统计数据是至关重要的信息。
这些数字包括百分比、货币单位、股票价格、经济指标等等。
翻译这些数字时,必须特别小心,以确保其准确性。
货币单位通常需要转换为目标语言的适当单位,而百分比需要被准确地表达。
金融词汇英语翻译(U-Z) Underlying 基础工具;所代表或相关的Underwriter 包销商;承销商Underwriting 包销 - [股市] 传统的做法是一或多家银行保证在某个数目日子里,按某固定价格担保购买若干数目的股份。
此类包销目前普遍被称为硬包销,相对于建立投资者购股意愿档案(Bookbuilding) 的做法,后者是一个要求投入努力的结构而非仅在 Bookbuilding 程序结束时。
包销商将买入发行没有售出的所有股票。
Underwriting syndicate 承销银团Undistributed profit 未分配利润Unilateral/bilateral agreement 单方面/双边协议Unit trust 单位信托Unlisted security 未上市证券Unsecured debt 无担保债务Upfront premium payment 一次清偿权利金Upfront payment/fee 首笔支付费用Upfront premium payment 一次清偿权利金Upside risk 上调风险US Financial Firm/Institution 美国金融公司/机构US Investment Bank 美国投资银行US GAAP 美国一般公认会计原则US Treasury 美国国库债券Use of proceeds 所得款项用途Utilization rate 利用率;使用率Valuation 估值Value-at-risk 风险值Value added tax 增值税Value investment 价值投资Vanilla bonds 纯债券Variable equity return 浮动股本回报 (率)Venture capital 创业资金;创业投资Vertical merger 垂直式合并Video conference 视像会议Volatility 波动率;波幅 - 一种基础工具之价格变化程度 (单非方向) 的测度。
Call Loan短期同业拆借,通知贷款Call Loan Rate短期同业拆借利率,通知贷款利率Call Option买入期权Call Premium买回溢价Call Warrant买入认股权证Callable Bond可买回债券Callable Preferred Stock可买回优先股CAMELS Rating System CAMELS评级制度Capital资本/资本金Capital Account资本帐户Capital Adequacy Ratio (CAR)资本充足率Capital Appreciation资本升值Capital Asset资本资产Capital Asset Pricing Model (CAPM)资本资产计价模型Capital Base资本金基础Capital Budgeting资本预算Capital Employed运用资本Capital Expenditure资本开支Capital Gain资本收益Capital Goods资本财货Capital Guarantee Fund资本保证基金Capital Intensive资本密集Capital Loss资本损失Capital Lease资本化租赁Capital Markets资本市场Capital Note资本票据Capitalism资本主义Capitalization总资本,总市值Capitalize资本化Capped Option有上限期权Captive Fund专属基金Carrying Cost Of Inventory库存置存成本Carrying Value账面现行价值Convertibles可转换证券Conveyance地产让与证书Contingency偶然事故Corporate Bond企业债券Corporate Cannibalism企业自我竞争Corporate Finance企业融资Corporate Governance企业治理Corporate Tax公司税Corporation公司、企业Cost Basis成本基础Cost of Capital资本成本Cost of Equity股本成本Cost of Funds资金成本Cost of Goods Sold (COGS)已售商品成本Cost Synergy成本协同效益Counterparty Risk交易对手风险Country Risk国家风险Coupon息票Coupon Bond有息票债券Covenant契约Coverage Initiated纳入研究范围Credit信贷、信用、贷项Credit Default Swap信贷违约掉期Credit Derivative信贷衍生工具Credit Enhancement加强信贷措施Credit Card信用卡Credit Cliff信用悬崖Credit Crunch紧缩信贷Credit Risk信贷风险Credit Rating信用评级Credit Spread信贷息差Credit Union信用合作社Creditor债权人Critical Mass关键规模Cross交叉交易Cross Default连带违约Cross Hedge交叉对冲Cross Holding交叉持股Crossover Fund交叉基金Crown Corporation国家企业Crown Jewels顶尖业务Crystallization结晶交易Cum Dividend附股息Cumulative Dividend累积股息Cumulative Voting累计投票Curb交易控制Curb Trading场外交易Currency货币Currency Forward货币远期Currency Futures货币期货Currency Option货币期权Currency Overlay货币管理外包Currency Swap货币掉期Current Account经常帐户Current Assets流动资产Current Liabilities流动负债Current Maturity现时年期Current Price现时价格Current Ratio流动比率Current Yield现时收益率Cushion Bond保收债券CUSIP Number美国证券库斯普号码Custodial Account保管帐户Custodian保管人Cyclical Industry周期性行业Cyclical Stock周期性股票Cyclical Unemployment周期性失业DJIA道琼斯工业平均指数DJTA道琼斯交通平均指数DJUA道琼斯公用事业平均指数Data Mining数据探索Days Payable Outstanding (DPO)应付账款天数Days Sales Outstanding (DSO)应收账款天数FX外汇Face Value面值Facility信贷额度、资金设施Fair Value公平价值Fairness Opinion公平意见Fed联储局Federal Funds联邦基金Federal Funds Rate联邦基金利率Federal Open Market Committee (FOMC)公开市场委员会Federal Reserve Bank联邦储备银行Federal Reserve Board (FRB)联邦储备委员会Federal Reserve System (the Fed)联邦储备体系Fed Model联邦储备模型Fiduciary受托人Final Dividend最终股息Final Prospectus公开说明书定稿Finance财务Financial Accounting财务会计Financial Accounting Standards Board - (FASB)财务会计标准委员会Financial Asset金融资产Financial Engineering金融资产重整Financial Intermediary金融中介机构Financial Performance财务表现Financial Planner财务规划Financial Supermarket金融超级市场Underlying相关证券、相关股票Underperform表现落后大市Undersubscribed认购不足Undervalued估值不足Underweight持有量不足Underwriting承销团Underwriting Spread承销价差Unearned Income非劳动收入Unearned Revenue未实现收入Unit Trust (UT)单位信托Unrealized Gain未实现收益Unrealized Loss未实现损失Unsecured Creditor无抵押债权人Unsecured Loan无抵押贷款U.S. Treasury美国财政部Valuation估值Value-Added增值Value-Based Pricing以价值为基础的定价Value Chain价值链Value at Risk (VAR)风险价值Value Investing价值投资Value Stock价值股票Vanilla Option单纯期权Variable Cost可变成本Variable Life Insurance Policy可变寿险保单Vendor Financing供应商融资Venture创业项目Venture Capital创业资本Venture Capital Fund创业基金Venture Capitalist创业基金投资者Vertical Integration纵向整合Vertical Market纵向市场Vertical Merger纵向合并Volatility波动性Volume Of Trade交易量、成交量Voting Right投票权Voting Shares投票股票Voting Trust投票信托Voting Trust Agreement投票信托协议Vulture Capitalist兀鹫投资者Vulture Fund兀鹫基金WACC加权平均资本成本WTO世界贸易组织Wall Street华尔街War Bond战争债券Warrant认股权证Warrant Coverage认股权证比重Warrant Premium认股权证溢价Wealth Added Index (WAI)财富增值指数Wealth Effect财富效应Wealth Management财富管理Weighted Average Cost of Capital (WACC)加权平均资本成本Weighted Average Market Capitalization加权平均总市值一项由一名代理人同时代表买方与卖方的交易,也称为撍卮砣藬("Dual Agency"。
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化的推进和金融市场的日益开放,金融英语口译作为国际交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
在生态翻译学视角下,译者不再仅仅是翻译的操作者,更是整个翻译生态环境的“主导者”。
本文旨在研究生态翻译学视角下金融英语口译中“译者主导”的重要性及实施策略。
二、生态翻译学与金融英语口译生态翻译学将翻译置于更广阔的生态环境中,从语言、文化、社会等多个层面来探讨翻译的规律与特点。
在金融英语口译中,译者不仅需要掌握专业知识,还需具备跨文化交际能力,以应对复杂的金融交流环境。
因此,从生态翻译学的角度来看,金融英语口译是一种高度复杂的生态系统。
三、译者主导的必要性在生态翻译学视角下,译者是整个翻译生态环境的“主导者”。
在金融英语口译中,译者主导的重要性主要体现在以下几个方面:1. 应对复杂语境:金融市场变化莫测,金融英语口译需要快速准确地应对各种复杂语境。
译者主导能够更好地把握语境,确保翻译的准确性。
2. 跨文化交际:金融交流往往涉及不同文化背景的交流者。
译者主导有助于更好地进行跨文化交际,消除文化障碍。
3. 专业知识的运用:金融英语口译涉及大量专业知识,译者主导能够更好地运用专业知识,提高翻译质量。
四、译者主导的实施策略为了实现译者主导,以下是一些实施策略:1. 提高专业素养:译者应不断学习金融专业知识,提高自己的专业素养,以更好地应对复杂的金融语境。
2. 增强跨文化意识:译者应具备跨文化意识,了解不同文化背景下的交流习惯,以更好地进行跨文化交际。
3. 培养语言能力:良好的语言能力是译者主导的基础。
译者应不断提高自己的语言能力,包括听、说、读、写等方面。
4. 建立良好的沟通机制:在金融英语口译中,建立良好的沟通机制对于实现译者主导至关重要。
译者应与交流者保持良好的沟通,确保信息的准确传递。
5. 注重翻译策略的选择:根据不同的金融语境和交流目的,选择合适的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。
最全金融行业术语英文翻译本文档旨在为您提供最全面的金融行业术语的英文翻译,帮助您更好地理解和使用这些术语。
以下是我们整理的金融行业术语及对应的英文翻译:1. 金融市场:Financial market2. 资金流动:Capital flow3. 股票:Stock4. 债券:Bond5. 期权:Option6. 期货:Futures7. 衍生品:Derivative8. 投资组合:Portfolio9. 风险管理:Risk management10. 资产负债表:Balance sheet12. 现金流量表:Cash flow statement13. 财务分析:Financial analysis14. 贷款:Loan15. 存款:Deposit16. 利率:Interest rate17. 汇率:Exchange rate18. 银行业务:Banking business19. 保险业务:Insurance business20. 财富管理:Wealth management21. 资产管理:Asset management22. 投资银行:Investment banking23. 证券交易所:Stock exchange24. 资本市场:Capital market26. 风险投资:Venture capital27. 股票交易:Stock trading28. 期货交易:Futures trading29. 存款利率:Deposit rate30. 贷款利率:Loan rate这仅仅是金融行业术语的一小部分,更多术语可以根据实际需要进行进一步查询和研究。
希望本文档对您有所帮助。
金融外汇买卖相关英语词汇翻译Accepted 承兑Accrued interest累计利息advance 放款American style 美式选择权appreciation 升值Arbitrage 套利交易asset allocation 资产分配原则Asset swap 就持有的资产利息进行交换Asset/liability management 资产负债管理Assets liquidity 资产的流动性Assets safety 资产安全Assets yield 资产的获利性AT the money (ATM) 价平Auction 标售Authority letter 授权书Banker’s acceptance 银行承兑汇票Basis swap (floating -against floating IRS)Bear call spread 买权看空价差Bear put spread 卖权看空价差Bearer form 持有人形式best order 最佳价格交易指示单Bid rate 借入利率(或买入价格,汇率)Big figure 大数(交易时忽略不报的前几位数)Book entry form 无实体形式Break-even exchange rate 两平点汇率Bretton Woods system 布莱登国际货币制度Broken date 畸零天期(见Odd date)Bull call spread 买权看多价差Bull put spread 卖权看多价差Buy call 买入买权Buy or sell forward 买卖远期Buy or sell spot 买卖即期Buy put 买入卖权Buyer 买方Calendar spread 水平式价差策略Call option 买权Calling customer 询价者Calling party 询价者Cash flow book 现金流量登记薄Cash flow gap 现金流量缺口Cash flow gap 资金缺口Cash flow projection现金流量之预期Cash 当日交割CD(certificate of deposit) 存单Chain method 联算法Chief money dealer首席货币交易员Clearing house 清算所Commercial hedge 进出口商避险Commercial paper商业本票Commodity futures trading commission 美国期货交易委员会Competitive bid 竞标Contract date 定约日Contract limit 契约额度Contract risk 契约风险Counter party 交易对手Country limit 国家额度Coupon rate 票面利率Coupon swap (fixed-against floating IRS)Cover 补回,冲销covered interest arbitrage 无汇率波动风险的套利操作Credit risk 信用风险Cross hedge 交叉避险Cross rates 交叉汇率(通过第三种货币计算两种货币的汇率)Currency future 外汇期货Currency futures contracts 外汇期货契约Currency futures 外汇期货Current yield 当期收益率Cut off time 营业截止时间Day trading 当日冲销(使当日净部位为零)Dealer’s authority 交易权限Dealing day 交易日Dealing room 交易室Dealing ticket 交易单Delivery Date 交割日Direct quotation=price quotation直接报价Discount 贴水Dj index future 道·琼斯指数期货合约Draft 汇票Duration 存续期间Easy money 低价货币Effective interest rate 有效利率Engineered swap transaction操纵式换率交易(将买入卖出两个不同交易合并,使其具有换汇交易的效果)European currency unit(ECU)欧洲货币单位Exchange control system 外汇管制制度Exercise price 履约价格Expiry date 到期日Face value 面值(股票、票据上记载的名目价值)Firm market 行情坚挺的市场Firm order 确定指示单Fixed exchange rate system 固定汇率制定Fixed rate liability 利率固定负债Fixing date 指标利率定订基准日Flat yield curve 水平收益率曲线floating exchange 浮动汇率制度Floor broker 场内经纪商Floor trader 场内交易商Follow up action 动态策略Forward against forward远期对远期换汇交易Forward rate agreement(FRA)远期利率协定Forward rate 远期汇率Forward value date 远期外汇到期日FT-SE 100 Index Future 伦敦金融时报指数期货Futures 期货FX risk 汇率风险Gapping 期差操作General floating 普遍浮动Generic Swap 标准型的IRS 交易gold exchange standard金汇兑本位制度gold export point 黄金输出点Gold rush 黄金抢购风gold standard 金本位制度Government bonds 政府债券Group of Twenty 20国委员会Hang Seng Index 恒生估价指数Hedging interest rate risk规避利率波动风险Hit 询价者以bid rate 卖出被报价币给报价银行Holding position 持有部位If order 附条件交易指示单IMM 芝加哥国际货币市场In the money (ITM) 价内Index swap 利率交换indirect quotation=quantity quotation 间接报价Inter bank offer rates 银行同业拆放利率Interest rate futures 利率期货Interest rate parity theory 利率平价理论Interest rate return 报酬率Interest rate swaps(IRS)利率交换intermediary 中间人international payment system 国际支付制度Intra day limit 日间额度Intra-day trader日间交易者,短线交易员Intrinsic value 隐含价值Junior money dealer资浅货币交易员LIBOR 伦敦银行同业拆借利率LIFFE 伦敦国际金融期货交易所Line of credit 信用额度Line of limit 额度限制liquidity premium流通性风险补贴London inter bank bid rate (LIBID) 伦敦银行间存款利率Long butterfly call spread 买入碟式买权价差Long butterfly put spread 买入碟式卖权价差Long currency future contract 买入外汇期货契约Long Straddle 买入跨式部位,下跨式部位Long strangle 买入不同履约价格的跨式部位Margin call 追加保证金Margin trading 保证金交易Mark to market 调整至市场价Market order 市场价格指示单Mismatch gapping 到期缺口Money market swap IRS持有时间短于两年者Money position 货币部位long position 买超或长部位(借入的金额大于贷)Monthly limit 每月限额multiple currency reserve system多种货币准备制度Nasdaq Index Future 纳斯达克指数期货Near the money 价近Negative yield curve 负收益率曲线Negotiable certificate of deposit 可转让定期存单Net mismatch 净缺口Nikki index future 日经指数期货Nominal interest rate 名目利率Nominal Interest rate名目利率(票面或双方约定的利率,减通货膨胀等于实质利率)Non earning asset 非利率敏感资产Non profitable liability非利率敏感负债Non reference currency 报价币Notional amount 承作金额Odd date(Odd maturity)畸零天期,畸零期(FX交易非整周整月的日期,如10天,40天)Off-balance Sheet 表外交易工具(衍生性金融产品)Offer rate 贷放利率(或卖出价格,汇率)Offset 对冲,轧平Open spot net position 即期净部位Operation risk 作业风险Option date forward 任选交割日的远期汇率Option 选择权Options reserve 选择权保留额度Order 交易指示单Out of the money(OTM) 价外Outright forward 远期直接汇率Over the counter店头市场,柜台交易市场Overall limit 总合限额Overbought 买超Overnight(O/N) 当日交割之隔夜拆放Oversold 卖超Par 报价与被报价币的利率相同,换汇汇率为零。
常见的金融词汇中英对照1. 金融市场 (Financial Markets)金融市场是指用于实现资金交易和资金融通的场所,包括股票市场、债券市场、外汇市场和商品市场等。
•股票市场 (Stock Market): the market for buying and selling shares of publicly traded companies.•债券市场 (Bond Market): the market for buying and selling bonds.•外汇市场 (Foreign Exchange Market): the market for trading foreign currencies.•商品市场 (Commodity Market): the market for trading commodities such as oil, gold, and agricultural products.2. 资本市场 (Capital Market)资本市场是指长期融资和投资的市场,包括股票市场和债券市场等。
•股票市场 (Stock Market): the market for buying and selling shares of publicly traded companies.•债券市场 (Bond Market): the market for buying and selling bonds.3. 证券 (Securities)证券是指可以转让和交易的金融工具,包括股票、债券、证券投资基金等。
•股票 (Stocks): shares of ownership in a company that can be bought and sold on a stock market.•债券 (Bonds): debt securities issued by governments, corporations, or other organizations to raise capital.•证券投资基金 (Mutual Funds): investment funds that pool money from multiple investors to invest in a diversified portfolio of stocks, bonds, orother securities.4. 风险管理 (Risk Management)风险管理是指识别、评估和处理金融交易和投资中的各种风险,以减少损失和提高效益。
从金融英语词汇的特点探析高等院校金融英语教学【摘要】本文通过对金融英语词汇的特点分析后,探析了金融英语课程的特点及教学的应对策略。
【关键词】英语;词汇教学;金融英语;教学【中图分类号】g642【文献标识码】a【文章编号】2095-3089(2012)12-0011-011引言经济全球化进程的加快,使得金融英语的教学受到重视。
正因为社会有迫切的需求,国家对金融英语人才的培养越来越重视,各院校纷纷开设金融英语专业或在专业课程中加入金融英语的课程,国家还引进了一些对金融英语水平进行评价的国家考试,例如全国金融英语等级考试等[1]。
以上足见,在专业英语教学及社会需求中,金融英语是非常重要的。
然而经过多年的教学和人才培养,金融英语教学并没有得到广泛的认可,社会上有种观点:只要学好英语就能进行金融活动。
而将金融英语作为本专业一门基础课学习的学生也并未意识到该门课的重要性,形成了社会需求大而学生反应冷淡的局面。
2金融英语的内涵金融英语是专门英语(esp)的一类,是在特定语境下进行沟通的特定语言,它具有目的明晰的特点。
金融英语课程的设置目的是为培养既懂专业英语又精通银行业务的复合型跨世纪金融人才。
这种课程,比一般的公共英语课程更接近金融业务的实际。
目前,很多优秀学员通过该课程考试后,已被调整到国际业务部门或提拔使用。
还有部分学员以派往驻外机构,对金融业发展产生了积极影响。
3金融英语词汇的特点作为专门英语,金融英语并不要求具备大量的词汇和丰富的语法知识,而要求能用特定含义的词汇表达从事相关活动的内容,对学生的要求应该说是较固定的[2]。
但学生普遍认为专门英语难学是因为学生们从小学到高中所接受的是普通英语的教学,对于一些词汇已有了固定的知识模式。
而当他们到了大学学习专门英语时又发现原来所学的英语词汇与现在学的在含义上有所不同,更不用说句子表达了。
例如,offer 在金融英语中称之为询盘,而在普通英语中它的含义是提供。
翻译目的论视角下的金融英语翻译策略近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与X,f,t-金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。
金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。
本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。
一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory)这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。
Skopes在希腊语中意为“目的”。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。
根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
”(张美芳,王克非,2005)此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在泽入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。
弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。
在弗米尔看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻泽的策略和方法。
综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,从译人语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
2332020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例文/刘东旭翻译技巧的选择是由翻译的目的决定,而不是由翻译的原文决定的。
译者在翻译时要注重译文的功能,灵活采取多种翻译策略和技巧,不必拘泥于原文的句法结构。
本文就英语财经新闻中存在的专业词汇和长难句,以及文化差异等,结合笔者的翻译实践进行分析。
1. 词汇的翻译。
词汇是理解文章的基础,由于新闻报道涉及的专业领域和范围较广,因此在翻译的过程中首先要对新闻词汇进行准确把握和理解。
在本节中将会举例展开解释部分专有名词、数学单位和动词的翻译。
(1)专有名词翻译。
英语财经新闻虽然注重可读性,但仍会有些专业词汇,或者一些常见的普通词汇在这里有其专门的用法和释义。
①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark aturning point in a relationship that dates to the 1990s.②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba ' s board in 2005, a position he still holds.例①②中,Board作名词时指“板,木板等”;作动词时指“上(船、车或飞机)”,而在财经英语中指董事会。
如在本文例句中,SoftBank ' s board在句中表软银董事会,Alibaba ' s board 即阿里巴巴董事会。
③The market showed it was open to giant publicstock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.例③中,在新闻文章中我们常看到Inc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的缩写形式。
从语域理论解析金融英语翻译的对等原则在经济全球化背景下,金融英语的发展与时俱进,金融英语翻译向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。
金融英语翻译应该以何种翻译原则为理论指导值得我们思考。
博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意义。
本文从系统功能语言学的语域理论视角入手,拟从三大情景因素--语场、语旨和语式的角度解析在金融英语翻译中应遵循的对等原则,其内涵应该是寻求原文与译文在概念功能、人际功能和语篇功能上的对等,并以翻译国际货币基金组织对美国的金融系统稳定评估(FSSA)报告为例来阐述对等原则的实际应用。
标签:语域理论金融英语翻译对等原则一、引言在经济全球化背景下,我国与世界之间的国际金融往来日益频繁和广泛。
国际金融活动涉及各国银行、证券、保险等行业的业务往来及信息交流,更涉及各国际金融组织,如国际货币基金组织(IMF)、世界银行、国际清算银行(BIS)、巴塞尔银行监管委员会、国际证监会组织(IOSCO)及国际保险监督官协会(IAIS)等国际金融组织对各国金融宏观审慎监管和微观审慎监管提出的国际标准的制定与执行。
随着我国国际地位的提高以及参与国际金融活动频率的增加,金融英语(Financial English)的重要性日益凸显,金融英语翻译就成为国际金融活动中必不可少的重要环节。
这向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。
刘法公教授提出商贸汉英翻译“忠实(Faithfulness),准确(Exactness), 统一(Consistency)”的六字原则,这对金融英语翻译具有一定指导作用。
他指出,“忠实”原则是指“正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来, 要求信息内涵上相等”;“准确”原则是指“译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确, 做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确”;“统一”原则是指“在汉英翻译过程中译名、概念、术语应始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
金融英语词汇的特点与翻译策略
金融英语词汇涉及特定的文体和专业术语,要做好金融词汇翻译的工作,就要掌握金融文体和用语的特点,下面是搜集的一篇相关,供大家阅读参考。
引言
随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金融英语专业词汇的特征和翻译方法。
一、金融英语词汇的特点
(一)日常英语演变而来,赋之于金融业特殊意义
例如,pool 在日常英语中是“池塘”的意思,而在金融英语中是“共享基金,组合基金”的意思。
这就是在关联普通英语词汇的含义基础上演化为行业特殊词汇。
一些词汇在引申普通词汇含义的基础上,形成具有专业性的金融词汇。
如,trust 本来的含义是“相信”,引申为金融含义是“信托”.Launder 的一般含义是“洗涤,洗熨”,在这一意义基础上就比喻为money-laundering(洗黑钱)。
Prospect 在日常英语中的意思是“预期,将来发生的事”,在金融英语中就引申为“潜在的客户”.Home run 本来是专门的体育用词,意思为“本垒打”,而金融英语就利用了这个体育动作的紧张而刺激的特点,将其引申为“短期冒险而获得投资回报”.Weak 本义是“脆弱的”,将这一形象特点引申为抽象含义,就出现了金融词汇 weak currency 的意思是“疲软货币”.
(二)专业唯一性
有些词汇是金融英语独一无二的,与其它领域的词汇毫无关联,如,remittance 的意思是“汇款”,collateral 意为“抵押品”等等。
除类似基本金融英语词汇具有独特型外,还存在大量约定俗成的专有名词,如,Dow Jones Index(道·琼斯股票指数),International Monetary Fund(国际货币基金组织)等。
(三)简练,信息量大
在全球化大背景下,金融业活动的效率更高,信息传递更丰富,这就要求金融词汇言简意赅,以有限的篇幅给出最充分的表达。
金融词汇的简练,其中一方面是通过大量使用缩略语得以实现。
如 ROE (Return on Equity)---资本收益率;EPS(Earnings per Share)---每股收益;IPO(Initial Public Offering)---首
次公开发行;ICC (International Chamber of Commerce)---国际商会;EMS(European Monetary Systme)---欧洲货币体系,等。
这些金融类的缩略术语,因为出现频率高便于记忆等特点,已经被广泛运用于非常专业的财经类报刊、杂志和书籍当中。
另一方面,大量使用名词性结构使语言表达更加简洁、紧凑。
如 To put it another way, elimination of exchange raterisk within a monetary union removes exchange rate hedgingas an argument in a firm's location decision. 这句话中的 e-limination 和hedging 作为动作性名词,既实现了名词的语法作用,又体现出其动作意义,增强了词汇的表现力。
(四)词义的多样性与固定性
很多的金融专业英语词汇来源于普通英语,而这些词汇在金融领域中也根据语境的不同包含多层含义,不过在具体语境中的含义又是保持不变的。
如:acquire 在普通英语中
的含义是“获取”,而在金融专业英语中,含义是“收购”,box 的一般含义是“盒子”,而在金融英
语中的意思是“保险箱”.
current 的普通含义为“当前的,流通的,涌流,趋势”,而在金融英语中则根据语境的
不同有多重含意,如:current assets(流动资产);current account(活期存款账户/经常性项目);current deb(t短期债务);current cos(t现时成本);current price(现价);current audi(t日
常审计)。
(五)历史沿袭性以及与时俱进性并存
金融英语中的一些词汇沿袭旧的金融术语含义,沿用至今,因为它们的含义在长期的使用过程中已经基本固定下来,继续使用有助于意义的传播与交流,也避免引起不必要的误解,如 lease, bill, share 等。
而随着社会各方面的进步与发展,以及日益加速的全球化进程,只是运用旧的词汇已经不能满足金融领域中新鲜事物的表达,因此一些具有现代意义和借用发达国家的金融词汇应运而生,如 toxic assets(有毒资产),future transaction(期货交易),cyber-trade(网上
交易),easy credi(t放松信贷),vir-tual value(虚拟价值),consolidation(兼并),mega-issue(大盘股)等等。
二、金融英语词汇的翻译策略
根据奈达的功能对等翻译理论,他指出,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译
语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”奈达认为要达到翻译的语际交流目标,必须尽量使翻译文本从内容、风格到文化因素等方面体现出原文的表达目标而要避免对原文的各个层面意义的曲解。
金融英语词汇涉及特定的文体和专业术语,要做好金融词汇翻译的工作,顺利传达源语信息,就要掌握金融文体和用语的特点,采取以下翻译策略。
(一)直译
对于词义单一固定的词语,由于其本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以翻译时可以采用直译(即一一对应译入),不必采用任何意译的方式。
应当注意的是:在进行直译时,“应通过查证有关资料,根据我国权威的翻译,确认译名的准确性、
统一性,不得随意另起译名,也不得随意加添或减少字词”,例如:listed company(上市公司),balanceof payments(国际收支平衡表),hypothecated account (抵押账户),subscription righ(t认股权,认购权),voucher payable reg-iste(r应付凭单登记簿)。
(二)意译
从语境中理解词义。
金融英语中的词义理解是我们在翻译时必须要考虑的因素,由于金融英语词汇具有一词多义性,因而,对词汇的理解一定要结合上下文,正确辨别词义的内涵。
如:When the forward exchange rate is higher than thespot exchange rate, a currency
is said to be at a premium.例句中的“premium”在普通英语中是常用词,意思是“保险费”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“升水”.试译:当一种货币的远期汇率大于即期汇率时,该货币升水。
(三)避免误译
对于金融专业术语的翻译,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。
例如:We hereby request you to issue a Letter ofGuarantee as bid bond in accordance with the column shownbelow.
原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。
此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。
尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参
加投标需要的是投标保证或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。
改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
从以上例句可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。
三、结束语
做好金融英语词汇的翻译是顺利完成金融英语翻译工作的基础。
金融英语词汇由于使用于特殊行业,有专门化的内容,有其突出的词汇特征,只有掌握这些特点和规律,采取相应的翻译策略,才能译出正确传递源语信息,符合译文语言表达方式的目标语,真正为中外经济信息交流搭好语言桥梁。
[1]陈玉清.金融专业英语词汇的学习与掌握[J].福建金融,2003,2:47-48.
[2]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998:80-81.
[3]郭尔平.金融英语词汇小议[J].大学英语,2000(1)。
[4]胡文捷.金融英语词汇的翻译策略探索[J].文学界,2010,12:117-118.
[5]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:29.
[6]李娟.浅析金融英语翻译[J]. 现代交际,2011,2:29.
[7]王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004,2:30-35.
[8]王志博.浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧[J].考试周刊,2008,35:126-127.
[9]尤小清.国际金融英语词汇的特点及翻译[J].科技英语学习,2006,7:42-45.。