中国人说英语为什么听起来没有礼貌?
- 格式:docx
- 大小:19.71 KB
- 文档页数:7
【导语】⽇常⽣活中,我们需要根据场合考虑措辞,英⽂语境下也是这样。
不少外国⼈觉得中国⼈说话不够礼貌,其实是因为⼤家没有考虑到英语语境下的沟通技巧。
虽然经常会有些⼈⽤说话直来当借⼝,但不好意思,在社交场合,那真的就是情商低、不讨⼈喜欢的⾏为。
学会礼貌⼜得体地讲话,对交际、求学、⼯作都是⾄关重要的。
以下内容由整理发布,欢迎阅读参考!There will be a delay in the completion of the project.该项⽬的竣⼯将推迟。
There might be a slight delay in the completion of the project.项⽬的完成可能会有⼀点延迟。
看上⾯两句话,很明显第⼆句更礼貌⼀些。
只添加了might和slight两个词,语⽓上就委婉许多。
英语中的委婉表达,常通过以下⼏种⽅式实现。
1Qualifiers限定修饰语限定词是⽤来修饰其他词语的词,它们增加或减少了这些词所指的实质内容。
It is very hot.天⽓⾮常热。
这句话⾥的very就是修饰词,增强了句⼦的语⽓。
同样,我们也可以选⽤⼀些限定词使说话语⽓变得更委婉,听起来更礼貌,如:a little, a bit, a little bit, slight, slightly, small, one or two.⼀点⼉,⼀点,⼀点点,稍微,轻微地,⼩,⼀两个。
如果你要向别⼈传达⼀些不太好的消息,可以⽤下⾯的结构替代:We are having problems with the new product.我们的新产品出了⼀些问题。
We are having one or two problems with the new product.我们的新产品稍微有⼀两个问题。
We will run over budget.我们的预算即将超⽀啦。
We might run slightlyover budget.我们可能略微超出预算。
中国说的英文为什么听起来没有礼貌?万千中国人在讲英语时,听起来都没有礼貌,真的是本身没有礼貌吗?还是我们在表达方式、表达习惯上和歪果仁有差异呢?学些实用表达方式,让自己有礼貌起来!2014年,芮成钢出事被带走,随即人们便开始了对这位争议人物的热烈讨论。
讨论的内容之一,便是芮代表的英语到底好不好。
然后有人就专门写了一篇文章,抨击“芮代表”在跟奥巴马总统讲话时用的英语口语是如何粗鲁。
其实,“芮代表”展现出来的问题,只是万千中国人在讲英语时的一个缩影。
那么中国人的英语究竟为什么有时候听起来没有礼貌呢?其实根本原因并不是所谓的“中国人素质低”或者“中国人太不绅士了”等等说法。
最主要的原因还是中文与英文在表达礼貌这个概念的时候,在表达方式、表达习惯上,往往是有一定的差异的。
比如,在中文的环境中,如果有人突然跟你说了一句话,你没有听清楚,你下意识地反应一句“什么?”是再正常不过了,即使这不是什么非常优雅的表达,但是也不会有人说你非常没有礼貌。
可是在英文的环境中,别人说了一句话你没有听清楚,这时候你如果回应一句“What?”,那绝对是一件非常不礼貌的行为,因为在英文环境中,对于这种问题的回答更多是“Excuse me”或者“Pardon me”。
那么在英文的表达之中,哪些表达方式可以让大家变得更有礼貌呢?今天就带着各位一起来盘点一下。
1、Impolite:Will you allow me to take a rest?Polite:Could you please allow me take a rest?2、Impolite:Please answer me as soon as possible.Polite:Your prompt answer will be highly appreciated.3、Impolite:I think you can come earlier next time.Polite:It'll be better if you can come earlier next time.4、Impolite:I'm sorry I can't go to your party because I have other plans.Polite:How I wish I could go to your party,but I have other plans.5、Impolite:Don't smoke here,please.Polite:It is nice of you not to smoke here.6、Impolite:I don't agree with you.Polite:I kind of have a different opinion.总结一下,如果你想让你的英语听起来更加有礼貌,总的来说,要有这三个要素:1.要记得使用虚拟语气。
英语发音:为什么中国人说英语听起来不礼貌
比方,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,假如直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告知你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里j又要提到一个需要留意的.问题,“打工的孩子最简单不留意的是see you.See u应当是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说感谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries就好,假如仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,假如是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”
再比方,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“愧疚,我不能去,我还有别的支配。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t.
I have another appointment.”假如这样说,那别人其次次或许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
第1页。
Improve everyday!中国人的英语chinglish或Chinese english闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说谢谢,你也不用说u r welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词,表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
为什么Chinglish总是听起来没有礼貌?为什么Chinglish总是听起来没有礼貌?Chinglish闻名于世,老外常常无力吐槽。
为什么中国人说英语让老外听起来很不礼貌呢?众所周知,英国是一个十分注重教养和礼貌的国家。
多数教育良好的英国人十分注重自己的谈吐,他们精心地遣词造句、谨慎地抑扬顿挫,无论真假,多数时候都能表现出自己的礼貌和教养。
孔子说,“君子温润如玉”,中国古人特别讲究做人要“望之俨然,接之也温”。
中国人说英语听起来不礼貌,并不是中国人本身不礼貌,而是他们没有学会英语的礼貌表达方式。
在语气、用词、思维上呈现出来一种“不礼貌”的感觉。
“礼貌”,当然不是英国人独有。
无论何种语言,我们所遵循的“礼貌”原则其实大同小异。
“礼貌”的本质很简单:尊重人。
下面总结了7个礼貌的表达技巧,大家赶紧mark起来吧!1. 避免表达得很直接你表达观点,无论你对自己的观点如何确信,或多或少表现点你的犹豫和“没那么确定”,起码会让人觉得你谦虚。
比如,如果你想说:“This is the best restaurant in the city”。
无论是语法还是表达,这话没错,只是听起来你有点太武断。
把这话说得礼貌一点很简单,只要你加上“I think”、“I believe”、“I suppose”、“I guess”、“I expect”,就让你听起来没那么咄咄逼人。
2. 反义疑问句(Question Tags)反义疑问句是英国人一种特有的礼貌表达方式,其目的在于至少两点:说话人假装自己没那么确定某个事情;说话人在给另一个人机会表达自己的意见。
比如,你和朋友去某个餐厅吃饭,饭后会对朋友说,“It is really a good restaurant, isn’t it?”。
你这么说,你对这餐厅很满意,你相信你的朋友也满意。
但是,如果你仅仅说“It is really a goodrestaurant”,首先,你的表达很武断;其次,你这么说之后,处于礼貌,你的朋友既无法表达不同意见,也被你剥夺了表达他观点的机会。
本科毕业论文论文题目:浅谈中英礼貌语用差异指导老师:吴楠老师学生姓名:夏晓耿学号:W444609125610001院系:网络教育学院专业:英语教育写作批次:09年春季目录摘要Abstract引言中英礼貌用语差异具体描述(一)称呼语的差异(二)对待夸奖和祝贺的差异(三)道别用语的差异(四)日常寒暄语的差异(五)致谢语与道歉语的差异(六)餐桌用语的差异(七)差异产生的原因(八)如何减少跨文化交际礼貌语用失误结束语参考文献浅谈中英礼貌语用差异摘要本文从礼貌用语与中英文化的关系入手,从礼貌语用的角度对英汉两种语言进行了比较研究,通过简要描述中英日常交际中称呼语的差异、对待夸奖和祝贺的差异、道别用语的差异、日常寒暄语的差异、致谢与道歉语的差异、餐桌用语的差异分析出导致中英礼貌语用差异的原因,是由英汉两民族的价值观念、伦理道德观念、风俗习惯和思维方式的差异造成的,最后简要描述了如何减少跨文化交际礼貌语用失误,从中揭示出中西礼貌用语的差异性在跨文化交际中所具有的重要意义。
关键词:跨文化交际、礼貌用语、文化差异Talking about Differences of Polite Expressions inEastern and Western CultureXia xiaogengAbstract:Thisarticlet commences from the courtesy terminology and Chinese and English cultural relation and carried on to English-to-Chinese two kinds of languages than the research from courtesy angle used in language and passed a synopsis description the Chinese and English call the difference of language, treat and cry up in the daily social intercourse and the difference for congratulating and saying good-bye the difference of terminology and exchanging greeting the difference of language and sending thanks and apologizing the difference, dining table terminology of language everyday of difference analytical the reason that cause Chinese and English courtesy language use difference, is BE resulted in by English-to-Chinese difference of the concept of value, ethics moral concept and customs and habits and mode of thinking of two race, the synopsis finally described how to reduce the cross-cultural social intercourse courtesy language is used a mistake, announce to public from it in west the difference of courtesy terminology is in the cross-cultural social intercourse have of important meaning.Key word:cross-cultural communication;polite language;cultural difference引言礼貌是一种社会文化现象, 是人类交际的基本社会准则, 其目的是最大限度地削弱人类交际的潜在冲突和对抗, 改善人际关系, 促进人类交际。
浅谈英汉礼貌用语文化差异礼貌是语言表达中最常用的方式,也是成功交际中不可或缺的一条准则。
在不同民族文化交往中,巨大的文化差异会导致礼貌用语在使用中存在很大的差异。
从中西方来讲,通过了解英汉礼貌用语文化差异产生的原因,将英国语言学家Leech归纳的礼貌原则与顾曰国先生分析的汉文化的礼貌特征进行对比研究,试图从礼貌原则的角度去分析英汉礼貌用语在称呼、隐私语、赞美感谢等各方面的语用差异,以便在实际交往中更好的应对这种差异,获得跨文化交际的成功。
标签:英汉文化;礼貌原则;礼貌用语;语用差异众所周知,礼貌作为人类文明的体现,反映了一个民族的文化素质和修养,在人与人的交往中,使用礼貌用语可以让人们消除防备,放下戒心,保持融洽的相处,使合作顺利进行。
礼貌不仅是一种社会现象,也是一种语言现象。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
每一个民族都提倡礼貌、重视礼貌。
但是不同的文化背景衡量礼貌的标准不同,因此,对礼貌现象,特别是跨文化交际中英汉两种语言所体现的礼貌现象进行比较是非常必要的。
一、英汉礼貌用语文化差异产生的原因(一)价值观念的差异价值观念作为文化的核心,不同民族的价值观念所形成的语言表达方式和行为模式是不同的。
在中国传统观念的影响下所形成的文化特点是集体价值至上,人们比较喜欢中庸之道,凡是不喜欢先出头,不愿自己显得与众不同,因此有时在遇到不好回答或者没有把握的问题时会选择沉默或者回以微笑的方式来维持自己的形象,而西方的文化特点是个人价值至上,如果对别人的问题保持沉默或者回以微笑,会被认为是严重的失礼,是不尊重别人的表现。
从中西方的教育中也可以看出这一点,中国的学生比较保守,很少有自己的观点,凡是都是喜欢跟着老师的思路走,而西方国家的孩子比较张扬,喜欢逆向思维,凡事都有自己的看法,也比较独立。
(二)风俗习惯和思维方式的差异英语问候语:“How are you?”“How are things going with you?”这些问语在很多情况下并不是真的要问别人的情况,而是一种寒暄,一种开场白,所以,只要回答“Fine,thank you”这句客套话就行了。
浅谈中西方礼貌用语差异的原因及应对方式作者:党思宇来源:《北方文学》2017年第27期摘要:礼貌是不同文化背景的人必须遵守和维护的规则,只有通过比较英汉语言的礼貌差异,才能正确的使用合适的礼貌语,才能感知不同语言的社会文化,确保言语行为的得体性和礼貌性,从而促进人们的顺畅沟通。
关键词:礼貌用语;中西方差异;原因;应对方式语言是一种文化的产物,受到文化的影响。
礼貌用语作为语言的一部分,是文化的一种体现,也是日常交流沟通中不可缺少的一部分。
礼貌用语存在于每种语言中,是跨文化交际的重要环节,也是良好人际关系得以维持的基石,因此礼貌用语在跨文化交际中使用的是否得体,将直接关系着交际是否能够顺利进行下去。
但由于中西方文化的差异,人们对礼貌的理解不同,对礼貌用语的使用方式也不尽相同,所以在与不同文化背景的人进行交流时,应注意因文化价值观的不同,人们对同一事物可能有着不同的理解,这种不同的理解是否会在实际交际中引起误会,从而导致交流沟通的失败。
本文试图通过分析中西方礼貌用语差异的形成原因以及应对此类问题的解决办法,从而促进跨文化交际。
一、中西方礼貌用语差异的形成原因(一)文化背景的差异一个国家或一个国家的价值、生活方式和交际方式取决于它的地理和其他物理条件,中华民族发源于黄河流域,标志着中国古代人民对农业的倚重,依靠农业的发展来稳定生活模式。
团结和稳定一直是国家发展的重要保障,这种稳定团结贯穿于家庭、社会、人际关系等方方面面。
相反,西方国家大多崛起于大洋地区。
西方人越洋移民,占领其他国家和地区作为他们的殖民地。
这些经历表明了西方人不同于中国人的心理行为和特点:他们试图摆脱家庭的束缚,每个人都希望得到平等对待,每个人都可以成为社会的主角。
(二)思维方式的差异中华文化源远流长,属于人文文化,而西方文化属于科学文化。
从心理文化方向看,人文文化以精神为首,物质为次。
人们的价值取向被赋予了道德的优先地位。
而科学文化与人文文化有着明显的区别:科学文化以物质为第一,以精神为第二。
中国人说英语为什么听起来没有礼貌?中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to havea hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries 就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。
这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。
当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。
比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。
谢谢。
”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。
而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。
4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。
说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。
其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。
这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。
了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
.............................................................................................................. ....................................说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagreeand do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn'treally matter."当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
When the British say "Very interesting. " They mean "That isclearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。