中国人说英语为什么听起来没有礼貌
- 格式:docx
- 大小:26.37 KB
- 文档页数:5
让你的英语口语听起来有礼貌源自:新东方比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxiliaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌;2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。
这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法;3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。
【导语】⽇常⽣活中,我们需要根据场合考虑措辞,英⽂语境下也是这样。
不少外国⼈觉得中国⼈说话不够礼貌,其实是因为⼤家没有考虑到英语语境下的沟通技巧。
虽然经常会有些⼈⽤说话直来当借⼝,但不好意思,在社交场合,那真的就是情商低、不讨⼈喜欢的⾏为。
学会礼貌⼜得体地讲话,对交际、求学、⼯作都是⾄关重要的。
以下内容由整理发布,欢迎阅读参考!There will be a delay in the completion of the project.该项⽬的竣⼯将推迟。
There might be a slight delay in the completion of the project.项⽬的完成可能会有⼀点延迟。
看上⾯两句话,很明显第⼆句更礼貌⼀些。
只添加了might和slight两个词,语⽓上就委婉许多。
英语中的委婉表达,常通过以下⼏种⽅式实现。
1Qualifiers限定修饰语限定词是⽤来修饰其他词语的词,它们增加或减少了这些词所指的实质内容。
It is very hot.天⽓⾮常热。
这句话⾥的very就是修饰词,增强了句⼦的语⽓。
同样,我们也可以选⽤⼀些限定词使说话语⽓变得更委婉,听起来更礼貌,如:a little, a bit, a little bit, slight, slightly, small, one or two.⼀点⼉,⼀点,⼀点点,稍微,轻微地,⼩,⼀两个。
如果你要向别⼈传达⼀些不太好的消息,可以⽤下⾯的结构替代:We are having problems with the new product.我们的新产品出了⼀些问题。
We are having one or two problems with the new product.我们的新产品稍微有⼀两个问题。
We will run over budget.我们的预算即将超⽀啦。
We might run slightlyover budget.我们可能略微超出预算。
跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异从跨文化交际角度看英汉礼貌语地语用差异何丽芳摘要:使用礼貌语是不同地社会群体共有地普遍现象,是人类社会文明地标志.然而由于受不同文化地制约,英汉礼貌用语也有所不同.本文试从英汉两种不同语言地礼貌原则入手,通过对英汉礼貌用语地语用差异进行对比,分析其产生地原因,期望减少跨文化交际过程中地误解和文化冲突,使说话者成功进行跨文化交际.关键词:礼貌语、语用差异、跨文化交际Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Cross-cultural CommunicationAbstract:The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups, and it is the mark of human social civilization.However, affected by different cultures, politeness has specific characteristics. Aiming at reducing misunderstanding and cultural conflict and promoting successful communication in the process of cross-cultural communication, this paper begins with the different principles of politeness, contrasts the pragmatic discrepancies of politeness and analyzes the causes for the differences in Chinese and English.Key words:politeness;pragmatic discrepancies;cross-cultural communication1、英语礼貌原则美国语言学家Grice提出了言语交际中地合作原则.他认为,在所有地语言交际中,说话人与听话人都应遵循一定地原则,使交际地过程朝着默契和合作地方向发展.体现合作原则地具体内容有四个准则:(1> 数量准则(Quantity Maxim>:所提供地信息量要符合谈话地要求,不多不少。
中国说的英文为什么听起来没有礼貌?万千中国人在讲英语时,听起来都没有礼貌,真的是本身没有礼貌吗?还是我们在表达方式、表达习惯上和歪果仁有差异呢?学些实用表达方式,让自己有礼貌起来!2014年,芮成钢出事被带走,随即人们便开始了对这位争议人物的热烈讨论。
讨论的内容之一,便是芮代表的英语到底好不好。
然后有人就专门写了一篇文章,抨击“芮代表”在跟奥巴马总统讲话时用的英语口语是如何粗鲁。
其实,“芮代表”展现出来的问题,只是万千中国人在讲英语时的一个缩影。
那么中国人的英语究竟为什么有时候听起来没有礼貌呢?其实根本原因并不是所谓的“中国人素质低”或者“中国人太不绅士了”等等说法。
最主要的原因还是中文与英文在表达礼貌这个概念的时候,在表达方式、表达习惯上,往往是有一定的差异的。
比如,在中文的环境中,如果有人突然跟你说了一句话,你没有听清楚,你下意识地反应一句“什么?”是再正常不过了,即使这不是什么非常优雅的表达,但是也不会有人说你非常没有礼貌。
可是在英文的环境中,别人说了一句话你没有听清楚,这时候你如果回应一句“What?”,那绝对是一件非常不礼貌的行为,因为在英文环境中,对于这种问题的回答更多是“Excuse me”或者“Pardon me”。
那么在英文的表达之中,哪些表达方式可以让大家变得更有礼貌呢?今天就带着各位一起来盘点一下。
1、Impolite:Will you allow me to take a rest?Polite:Could you please allow me take a rest?2、Impolite:Please answer me as soon as possible.Polite:Your prompt answer will be highly appreciated.3、Impolite:I think you can come earlier next time.Polite:It'll be better if you can come earlier next time.4、Impolite:I'm sorry I can't go to your party because I have other plans.Polite:How I wish I could go to your party,but I have other plans.5、Impolite:Don't smoke here,please.Polite:It is nice of you not to smoke here.6、Impolite:I don't agree with you.Polite:I kind of have a different opinion.总结一下,如果你想让你的英语听起来更加有礼貌,总的来说,要有这三个要素:1.要记得使用虚拟语气。
中国概念英语错在哪里我这里说的中国概念英语不是似通非通的英语,也不是中式英语Chinglis h。
而是中国人讲着一口流利的英文,却让美国人听着刺耳。
怎么回事呢?这是因为说英文的时候我们把中国人的习惯和观念放在英语中。
首先,在中国人的观念中,朋友不分彼此,熟人不必客气,家人更是亲密无间。
因此我们跟家人朋友熟人说话的时候当然也不必拘泥礼节,不必说客气话。
相反谁要说客套话,还让人觉得生分。
但是美国人却不一样,不仅对陌生人说客套话,对自己的家人朋友也使用礼貌用语。
比如在自家餐桌上,或是跟朋友聚餐,你需要别人把盐递给你,西方人会说“Would you please pass me the salt? ”(可以请你把盐递给我吗?)中国人会说:“嗨,把盐给我。
”有人直接把中文翻成英文说:“Hey,give me the salt!”你觉得一桌子都是熟人,何必废话客套。
但是美国人听起来这是很生硬的要求,不仅没有礼貌,还带有命令的口气。
老外即使是夫妻间说话也是请字谢谢不离口。
因此中国人在美国,要注意使用礼貌用语,你要别人帮你做事不要说“I want you to do this for me”。
英文虚拟语气能使语气显得委婉客气,不要嫌多余,客气话永远不会多到令人厌烦,倒是说话不礼貌令人生厌。
第二,中国人说话的语气令外国人不解。
比如中国女人常常把撒娇与娇蛮混淆,女人对男人的宠爱不是以温柔做回报,而是得寸进尺,以当野蛮女友和野蛮老婆为荣。
真正的撒娇不是跟男人耍小性,而是用娇柔的口气与男人对话,用女性化的肢体语言给男人爱抚和暗示。
可惜当代大陆女人常常用发号施令的口气与自己的男人说话,有些女人从不当面夸赞老公,而且还会当众责骂老公,当众揭老公的短。
尽管我们大陆女人多是刀子嘴豆腐心,但是西方人不懂我们这种打是亲热骂是爱的习俗,当他们旁听到我们河东狮吼的时候,还以为我们中国女人就是这么横。
中国的男人就不多说了,我不是男人,搞不懂他们的心理,我只是觉得中国男人爱抬杠,还把抬杠当与幽默。
Improve everyday!中国人的英语chinglish或Chinese english闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说谢谢,你也不用说u r welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词,表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
为什么Chinglish总是听起来没有礼貌?为什么Chinglish总是听起来没有礼貌?Chinglish闻名于世,老外常常无力吐槽。
为什么中国人说英语让老外听起来很不礼貌呢?众所周知,英国是一个十分注重教养和礼貌的国家。
多数教育良好的英国人十分注重自己的谈吐,他们精心地遣词造句、谨慎地抑扬顿挫,无论真假,多数时候都能表现出自己的礼貌和教养。
孔子说,“君子温润如玉”,中国古人特别讲究做人要“望之俨然,接之也温”。
中国人说英语听起来不礼貌,并不是中国人本身不礼貌,而是他们没有学会英语的礼貌表达方式。
在语气、用词、思维上呈现出来一种“不礼貌”的感觉。
“礼貌”,当然不是英国人独有。
无论何种语言,我们所遵循的“礼貌”原则其实大同小异。
“礼貌”的本质很简单:尊重人。
下面总结了7个礼貌的表达技巧,大家赶紧mark起来吧!1. 避免表达得很直接你表达观点,无论你对自己的观点如何确信,或多或少表现点你的犹豫和“没那么确定”,起码会让人觉得你谦虚。
比如,如果你想说:“This is the best restaurant in the city”。
无论是语法还是表达,这话没错,只是听起来你有点太武断。
把这话说得礼貌一点很简单,只要你加上“I think”、“I believe”、“I suppose”、“I guess”、“I expect”,就让你听起来没那么咄咄逼人。
2. 反义疑问句(Question Tags)反义疑问句是英国人一种特有的礼貌表达方式,其目的在于至少两点:说话人假装自己没那么确定某个事情;说话人在给另一个人机会表达自己的意见。
比如,你和朋友去某个餐厅吃饭,饭后会对朋友说,“It is really a good restaurant, isn’t it?”。
你这么说,你对这餐厅很满意,你相信你的朋友也满意。
但是,如果你仅仅说“It is really a goodrestaurant”,首先,你的表达很武断;其次,你这么说之后,处于礼貌,你的朋友既无法表达不同意见,也被你剥夺了表达他观点的机会。
你的英语够客气教你有礼貌地与外国人交流你的英语够客气吗?教你有礼貌地与外国人交流众所周知,西方人在各类细节问题上非常重视礼貌,尤其是在口语交流方面。
中国人学英语往往只重视句式,而忽略了口语中的礼貌问题。
下面教你几条小技巧,让你的英语变得彬彬有礼。
怎样说英语才算有礼貌?各位小伙伴们小心Chinglish毁了你在老外心中的美好形象!中文里,我们有话直说,有时也许不会那么没礼貌,比如:我想要一杯咖啡。
可是,如果把这句话直接说成英语就不太客气了!英语里都有哪些能让你彬彬有礼的小技巧。
一起来看看吧!当你需要麻烦别人,或者因此打扰了他人休息时,直接向对方提出请求是不太礼貌的。
如果你能在开头加上一句excuse me 或者pardon me,给人的感觉就大不一样啦!这就相当于加上了一句“不好意思、打扰一下”,对方听了一定会欣然帮助你。
e.g. Pardon me, but can I speak to you privately for a moment?不好意思,我能和你单独说两句吗?e.g. Excuse me, but do you mind if I shut the window?不好意思,你介意我把窗户关上吗?到了国外,常把please挂在嘴边,即便你说着满口的'Chinglish,老外也一定能领会你想讲礼貌的一片苦心。
不过,千万别把万能的please放错了地方。
如果你用please开头e.g. Please bring your books with you to every class.请大家每堂课都把书带来。
这是老师对学生的口吻,虽然有礼貌,但也是一种要求。
如果你正准备求人,最好还是像下面的例句一样,把please放在句中或句尾吧!e.g. Would you please pass me the salt?能请你把盐递给我吗?e.g. Could you help me, please?请帮帮我,好吗?想想看,如果一个人张口闭口都在强调自己,作为旁人一定感到很别扭。
英汉礼貌用语的语用差异分析【摘要】英语民族与汉民族文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
本文以称呼语、隐私语为切入点,试图分析英汉两种语言在不同的礼貌原则指导下,礼貌用语上的语用差异,从而保证跨文化交流的顺利进行。
【关键词】英语;汉语;礼貌用语;语用差异当代中国, 英语已经作为重要的国际交流语言被国人重视。
随着中国在国际舞台上的影响力愈发彰显,“汉语热”在不断升温,因此无论是对于学外语的中国人还是学汉语的外国人来说,跨文化交际显得愈发重要, 已经成为现代交际中引人注目的一个特点。
礼貌作为一种文化现象,是交际成功的基本保证,特别是礼貌用语,广泛地应用于社会交往的方方面面,因此礼貌和语言有着密不可分的关系。
为避免由于言语误解而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们应使用礼貌原则。
一、英汉礼貌原则的差异所谓礼貌原则,指人们在言语交际中应遵守的社会礼貌规范。
由于不同的社会历史文化传统,汉英两种语言有着不同的礼貌原则。
(一)英语礼貌原则英国著名的语言学家利奇于1983年在其《语用学原则》一书中,以格赖斯的“合作原则”为基础,提出了“礼貌原则”的概念。
按照利奇的理论,礼貌原则具体包括以下6点准则上:1.策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
2.慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
3.赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。
4.谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。
5.赞同原则:尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。
6.同情原则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。
从以上各条准则中我们可以得出这样的规律,即说话人说话时往往都尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。
(二)汉语礼貌原则我国学者顾曰国教授根据汉语有关礼貌的文化,于1990年提出了尊重、谦逊、态度热情和文雅等四个方面的礼貌特征,并于1992年他对礼貌准则问题作了进一步的探讨,总结了具有“中国特色”的5项礼貌原则:1.贬己尊人准则:这是中国式礼貌准则的最大特点。
浅谈英汉礼貌用语文化差异礼貌是语言表达中最常用的方式,也是成功交际中不可或缺的一条准则。
在不同民族文化交往中,巨大的文化差异会导致礼貌用语在使用中存在很大的差异。
从中西方来讲,通过了解英汉礼貌用语文化差异产生的原因,将英国语言学家Leech归纳的礼貌原则与顾曰国先生分析的汉文化的礼貌特征进行对比研究,试图从礼貌原则的角度去分析英汉礼貌用语在称呼、隐私语、赞美感谢等各方面的语用差异,以便在实际交往中更好的应对这种差异,获得跨文化交际的成功。
标签:英汉文化;礼貌原则;礼貌用语;语用差异众所周知,礼貌作为人类文明的体现,反映了一个民族的文化素质和修养,在人与人的交往中,使用礼貌用语可以让人们消除防备,放下戒心,保持融洽的相处,使合作顺利进行。
礼貌不仅是一种社会现象,也是一种语言现象。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
每一个民族都提倡礼貌、重视礼貌。
但是不同的文化背景衡量礼貌的标准不同,因此,对礼貌现象,特别是跨文化交际中英汉两种语言所体现的礼貌现象进行比较是非常必要的。
一、英汉礼貌用语文化差异产生的原因(一)价值观念的差异价值观念作为文化的核心,不同民族的价值观念所形成的语言表达方式和行为模式是不同的。
在中国传统观念的影响下所形成的文化特点是集体价值至上,人们比较喜欢中庸之道,凡是不喜欢先出头,不愿自己显得与众不同,因此有时在遇到不好回答或者没有把握的问题时会选择沉默或者回以微笑的方式来维持自己的形象,而西方的文化特点是个人价值至上,如果对别人的问题保持沉默或者回以微笑,会被认为是严重的失礼,是不尊重别人的表现。
从中西方的教育中也可以看出这一点,中国的学生比较保守,很少有自己的观点,凡是都是喜欢跟着老师的思路走,而西方国家的孩子比较张扬,喜欢逆向思维,凡事都有自己的看法,也比较独立。
(二)风俗习惯和思维方式的差异英语问候语:“How are you?”“How are things going with you?”这些问语在很多情况下并不是真的要问别人的情况,而是一种寒暄,一种开场白,所以,只要回答“Fine,thank you”这句客套话就行了。
浅谈中西方礼貌用语差异的原因及应对方式作者:党思宇来源:《北方文学》2017年第27期摘要:礼貌是不同文化背景的人必须遵守和维护的规则,只有通过比较英汉语言的礼貌差异,才能正确的使用合适的礼貌语,才能感知不同语言的社会文化,确保言语行为的得体性和礼貌性,从而促进人们的顺畅沟通。
关键词:礼貌用语;中西方差异;原因;应对方式语言是一种文化的产物,受到文化的影响。
礼貌用语作为语言的一部分,是文化的一种体现,也是日常交流沟通中不可缺少的一部分。
礼貌用语存在于每种语言中,是跨文化交际的重要环节,也是良好人际关系得以维持的基石,因此礼貌用语在跨文化交际中使用的是否得体,将直接关系着交际是否能够顺利进行下去。
但由于中西方文化的差异,人们对礼貌的理解不同,对礼貌用语的使用方式也不尽相同,所以在与不同文化背景的人进行交流时,应注意因文化价值观的不同,人们对同一事物可能有着不同的理解,这种不同的理解是否会在实际交际中引起误会,从而导致交流沟通的失败。
本文试图通过分析中西方礼貌用语差异的形成原因以及应对此类问题的解决办法,从而促进跨文化交际。
一、中西方礼貌用语差异的形成原因(一)文化背景的差异一个国家或一个国家的价值、生活方式和交际方式取决于它的地理和其他物理条件,中华民族发源于黄河流域,标志着中国古代人民对农业的倚重,依靠农业的发展来稳定生活模式。
团结和稳定一直是国家发展的重要保障,这种稳定团结贯穿于家庭、社会、人际关系等方方面面。
相反,西方国家大多崛起于大洋地区。
西方人越洋移民,占领其他国家和地区作为他们的殖民地。
这些经历表明了西方人不同于中国人的心理行为和特点:他们试图摆脱家庭的束缚,每个人都希望得到平等对待,每个人都可以成为社会的主角。
(二)思维方式的差异中华文化源远流长,属于人文文化,而西方文化属于科学文化。
从心理文化方向看,人文文化以精神为首,物质为次。
人们的价值取向被赋予了道德的优先地位。
而科学文化与人文文化有着明显的区别:科学文化以物质为第一,以精神为第二。
外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
Being polite is important in all languages especially if you are asking someone to help you. We all know that if we want things to be done whether in our personal or professional lives, it pays to be polite. You won’t get far by being rude or impolite. Different cultures have different ways of tackling politeness.所有语言当中礼貌都是非常重要的,特别是当你寻求帮助时。
不管是在我们日常生活或是工作场合,要事情能够顺利办成礼貌是必要的条件。
如果粗鲁、没礼貌,你绝对不可能有更好发展。
在不同文化中,表达礼貌的方式也会不同。
In English Language cultures, the need to be polite and to use the correct expressions is essential. Not only will people appreciate it, they will see you as a competent English Language speaker.在英语文化中,会使用一些正确的表达是礼貌的基本要求。
别人不仅会对欣赏你的礼貌态度,也会认为你的英文水平很棒。
There are a few polite expressions that are frequently used in the English Language and it is important for learners to know how to use them correctly and in the right context. I’d like to share with you 5 of the most widel y used polite expressions and show you how to use them correctly.一些礼貌用语在英语中非常的常用,大家应该在适当的场合正确地运用。
科技信息博士・专家论坛跨文化交际巾昀英汉礼貌i吾言菱异南阳师范学院外语学院史心郑琳琳[摘要]礼貌用语普遍存在于各国语言中,其主要功能就是运用礼貌的语言来维护社会秩序,建立和保持良好的人际关系,达到交际的目的。
中西方受不同文化类型的影响,他们对隐私和个人自主有不同的看法,因此对礼貌的理解也不尽相同,这就使他们在礼貌语言的表达方式上存在着差异。
本文主要从社会文化方面分析了英汉礼貌用语的差异,并且指出英汉礼貌用语和文化差异的对比研究将会帮助我们减少语用失误,从而成功达到跨文化交际的目的。
[关键词]跨文化交际礼貌原则文化差异跨文化交际是指不同文化背景的人们之问为了传递信息而进行的言语或非言语交际行为。
礼貌是人类语言的重要组成部分,是世界各民族共有的普遍现象,人们在日常交际中不可避免地要使用礼貌语言,只是由于文化背景不同,札貌准则和讲究也就有所不同。
一、中西方学者在礼貌的定义和理论研究方面业已取得的成果长期以来,礼貌语言就是一个语用学及社会语言学共同探讨的传统课题。
50年代,美国学者E.Goffman就从社会学角度提出了“面子行为理论”,建立了最初的礼貌模式。
1987年,英国剑桥大学Brown和Levinson发表了一部题为《语言应用的普遍现象:礼貌现象》的专著,从人类学和语言哲学的角度第一次对礼貌中的面子问题进行了系统的探讨.到了80年代,英国兰开斯特大学教授Leech从语用学和人际修辞的角度对交际活动中的礼貌原则进行了新的归纳和分类,将它分为策略,慷慨,赞扬,谦虚,赞同和同情6个准则。
与西方国家一样,礼貌语言问题也引起了国内语言学界的重视。
学者们或是引进西方学者在此领域的研究成果,介绍他们的礼貌模式和理论,描述礼貌语言研究在西方的发展概况,或是把西方的语言理论与汉语的独特现象结合起来,不断发展礼貌语言的研究成果。
北京外国语大学的顾日国教授在此领域的研究最为突出,他总结了一套更适合中国文化环境的礼貌准则(1992年),即“自卑尊人”与贬己尊人准则,“上下有义,贵贱有分,长幼有序”与称呼准则;“彬彬有礼”与文雅准则}“脸”、“面子”与求同准则;“有德者必有言”与德行准则。
浅议初中英语教学中的礼貌语言与中英文化礼貌语言存在的差异摘要礼貌现象普遍存在于各种不同的社会文化和语言环境中,它制约着人们的言行,因国家、地区、文化、历史的差异与区别,它有不同的表现形式与表现内容。
协调着人们的行为规范,协调着群体关系的和谐与团结,是人们进行交际时要达到良好效果所不能忽视的一个重要方面。
关键词礼貌语言;和谐社会;桥梁一、当今我们正在构建和谐社会,礼貌语言的运用就显得格外重要运用礼貌语言是建立和谐、稳定的社会的基础和必须;礼貌语言是构建社会主义精神文明和建立和谐社会的桥梁;礼貌语言是社会文明高度发展的产物;中华民族自古以来都是一个礼仪之邦,礼貌是中华优良文化传统的一部分,它博大精深,随中华历史的发展而渊源流长;礼貌用语是人们赖以生存的精深食粮,有生的礼貌语言和无声的礼貌语言在我们的交际生活中都是同等重要的。
礼貌语言要从小培养,人是礼仪的存在;礼貌语言是一种交际策略,英汉礼貌语言是有差异的,有“礼”才能走天下。
二、中英文化礼貌语言的差异1.英语文化中的礼貌英语文化中的礼貌用语与汉语文化中的礼貌用语存在着很大的差异,这是我们初中英语教学的重中之重,应引起师生高度的重视,否则会给我们的英语教学带来很大的困难。
英国人海伦?奥迪认为中西关于礼貌的概念至少在三个方面存在差异:A.关于个人私事和独处自由的概念。
比如,中国人喜欢询问他人的年龄、工资、所购物品的价格等个人情况,可西方人对此却很反感。
B.关于直率的概念。
中国人在寻求帮助、希望别人干什么时,不直接点名,总是委婉暗示或先寒暄几句做一个铺点,然后再谈正事,尽量减少麻烦、给别人带来的不快;中国人有意见不当面提出而是通过第三者转达;拒绝别人要求时,不给予明确答复。
但是西方人都直截了当,开门见山。
C.关于谦虚的概念。
中国人喜欢做否定的表态。
在谈及自己时,喜欢自谦和自贬,这通常让西方人感到迷惑不解,甚至认为中国人虚伪。
例如,众所周知,宋美龄是一个绝代美人,然而,当蒋介石带上他的妻子宋美龄第一次访问美国时,美国总统出于礼貌,对宋美龄赞美说:“ How beautiful you are!” 而蒋介石却不以西方的礼仪回答“谢谢!” ,而是按中国的礼貌语言和习惯回答到“哪里!哪里!” ,当时随同蒋介石的翻译却忽视了中西方文化关于礼貌用语方面存在的习惯上的差异,而不加思索地将蒋介石的原话全盘端出:“Where?Where?”,美国总统听了之后,大吃一惊,感到丈二和尚摸不着头脑,不知所云,瞠目结舌地使一个欢快的场面陷入了尴尬的局面,总统心里想,他一生中从未遇到过这样一个天大的难题,思索了片刻,总统灵机一动,说了声:“All is beautiful!” ,于是,翻译也只好翻译道:“全身上下都漂亮!” 众所周知,这是一个闻名世界的在翻译史上的一个天大的笑话。
为什么中国人说英语被认为没礼貌英语的普及,使得世界各国学习英语,讲的英语格具味道,唯有咱中国人的Chinglish独领风骚。
下面来说说为什么中国人说英语被认为没礼貌。
一起来看看吧。
很多人都认为,中国人说英语最大的问题就在发音,发音错误、不懂连读等发音现象、断句错误,但这些都不是事话说的不利索不打紧,真正影响外国人对中国式英语的态度在于,我们还没有习惯英语的礼貌表达方式,说出来的英语在外国人看来很没有礼貌,这严重影响了双方之间的交往和理解。
时常可以听到老外们议论说,很多中国人在说英语时听起来没有礼貌,甚至是粗鲁。
归结原因,并不是国人本身没礼貌,而是他们说的是中式英语(Chinglish),并非英语的地道表达方式。
中式思维到底会让老外有多难受?看看你有没有中枪。
点餐譬如中国人在国外餐厅或咖啡厅,点餐的时候会说:中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
中式英语:“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”可能习惯了中式点餐的你并不觉得哪里“冒犯”了老外,还得意自己正确地表达心中的想法,却不知道老外已经默默地翻了白眼,把你归类为“没礼貌”。
当然,老外是不会直接告诉你他的不满。
所以正确的英语思维应该怎么表达呢?中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
地道英语:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”区别在哪里?1.避免使用陈述句,因为陈述句给人命令的感觉,尽量使用问句。
2.要把 please 放在嘴边,给人尊重的感觉。
再见譬如中国人在餐厅兼职打工,客人要走的时候,会说:中文:“再见”。
中式英语:“See you.”在国内常常把See you放在嘴边的你,会不会黑人问号脸:这到底哪里出问题了?其实See you有再见的意思,但是应该是客人说,而不是服务员说,隐含了他觉得不错,还会再来的意思。
中西礼貌用语的差异与文化影响Culture Differences Between Chinese and Western Courtesy Language郭靖经济学系经济Q0941班摘要:生活在不同文化背景与地域的人,由于道德价值观、文化习俗、行为规范上的差异,对礼貌语言的理解能力是不同的。
因此我们在与西方各国人交往时,要全面地了解中西文化的差异,以避免礼貌语言使用不当的情况出现,造出误会,不能使交往和谐友好地进行。
关键词:礼貌语言;中西文化;差异;影响KeyWords: courtesy language; Chinese andWestern cultures; difference一、中西文化对“礼貌”一词的解释不同,文化是一个群体(可以是国家、也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯、代表人物,及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。
社会学家告诉我们:一切文化都是独特的,互不相同的。
《辞源》上说:“礼”是规定社会行为的法则、规范、仪式的总称。
尊敬、敬意是现代礼貌的社会功能,强调的是人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。
于是出现了“礼貌语言”、“礼貌待人”等礼貌语言,那么,什么样的言语行为才被称得上是礼貌行为呢?本人认为,要注意礼貌语言的两层含义:一是内容上要礼貌;二是表达方式上要礼貌。
内容上要礼貌就是要遵循社会的礼貌法则,礼貌待人;表达方式上要礼貌就是使用语言时要尊重听话人,对听话人要有敬意。
西方礼貌又是什么样的呢? 在《英汉辞海》中, polite解释的第三条是:属于高度文化的,或有特点的,表示出有修养、教养、雅致和温文的,有高度的受尊敬的习惯的。
第四条是:有礼貌的、客气的,有时是由于真心实意地体贴人,有时只是出于顾全社会礼节的那种体贴,应付得体、尊重、客气或宽厚的。
如polite answer (有礼貌的回答) , polite letter (客气的信) 。
英汉礼貌语的语用差异及其产生原因礼貌是社会文明的标志,是人与人之间消除抵触、融洽共处、平等合作的基础,反映了一个民族的文化素质和修养。
尽管每一个民族都提倡礼貌,但礼貌又是一个相对的概念,带有明显的民族性。
一个民族认为是“礼貌”的,另一个民族也许认为是“不礼貌”的。
这在英汉礼貌语的语用差异上有着明显的体现。
本文旨在分析英汉英汉礼貌语的语用差异,探讨产生这种差异的主要原因。
一、英汉礼貌语的语用差异1. 赞誉准则上的差异。
赞誉准则是一种普遍的语言现象,是一种常见的语言行为。
在英语中,被赞誉人礼貌的做法就是遵循Leech 的“一致原则”,迎合对方的赞誉,说声“ Tha nks! ”或“ Tha nk you!”,欣然接受恭维。
而汉语重视贬己尊人准则。
在受到别人的恭维时,总是习惯先否定对方的赞扬,再贬低自己一番,以示自谦,而接受恭维则意味着有骄傲自满的情绪或缺乏教养。
比如:中国人送礼时会说“小小薄礼,不成敬意,请笑纳。
”而西方人则会直接说:“ I hope you like it. ”或“ I think it may be useful to you. ”。
2. 称呼语的差异。
在言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。
英汉语言都视见面打招呼为礼貌,而打招呼就得有合适的称呼语。
西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式( reciprocal/symmetrical )的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。
非家庭成员的称呼通常只要在姓氏前加上Mr. ,Mrs. ,Ms.,Miss 就可以了。
而且在英语称呼习惯表达上,关系越是亲密,越是习惯于直呼其名。
中国人受差序格局的社会结构和传统伦理等社会因素的影响,较习惯于非对等式( nonreciprocal/asymmetrical )的称呼类型,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。
在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。
交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。
下面是英汉文化中十大常见差异。
1、答复提问中国人对别人的问话,总是以肯定或者否认对方的话来确定用" 对〞或者"不对〞。
如:"我想你不到20 岁,对吗?〞"是的,我不到20 岁。
〞〔"不,我已经30 岁了。
〞〕英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或者否认用"Yes〞或者"No〞。
如:"You're not a student, are you"""Yes,I am. "("No, I am not. ")2、亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却无视配偶双方因性别不同而浮现的称谓差异。
显得男女平等。
如:英文"grandparents, grandfather ,grandmother〞,而中文"祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆〞。
再如,父母同辈中的称谓:英文"uncle〞和"aunt〞,而中文"伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等〞。
还有,英文中的表示下辈的"nephew 和niece〞是不分侄甥的,表示同辈的"cousin〞不分堂表、性别。
3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比方:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。
如:Can I help you"What can I do for you"4、问候用语中国人打招呼,普通都以对方处境或者动向为思量方向。
您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。
所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you"It's a lovely day, isn't it"5、面对恭惟中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭惟和夸奖应是推辞。
中国人说英语为什么听起来没有礼貌?2012-06-28 16:44:00来源:豆瓣编辑:柳雯岚点击:44691次分享到:177纠错打印评论中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。
这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。
当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。
比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。
谢谢。
”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。
而如果这样说:“Could you please reply to me by M onday? Thank you.”就显得有礼貌了。
4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。
说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。
其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。
这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。
了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。