TranslationofChineseAllusion
- 格式:ppt
- 大小:122.50 KB
- 文档页数:24
中国传统文化词汇中英互译1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam翻译中的黄金词组一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
【导语】世上的事,只要肯⽤⼼去学,没有⼀件是太晚的。
你只要记住你的今天⽐昨天进步了⼀点,那么你离你的梦想也就更近了⼀步。
以下是为⼤家精⼼整理的内容,欢迎⼤家阅读。
1.2021年12⽉英语六级翻译中国传统⽂化词汇 宣纸 rice paper 衙门 yamen 叩头 kowtow 孔⼦Confucius 牌楼 pailou;pai-loo 武术 wushu(Chinese Martial Arts) 功夫 kungfu ;kung fu 中庸 the way of medium (cf. Golden Means) 中和 harmony (zhonghe) 孝顺 to show filial obedience 孝⼦ dutiful son 家长 family head 三纲:君为⾂纲,⽗为⼦纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity ⼋股⽂ eight-legged essays 多⼦多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养⼉防⽼:raising sons to support one in one’s old age2.2021年12⽉英语六级翻译中国传统⽂化词汇 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Day/Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival ⼉童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇⼥节 Women’s Day 泼⽔节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day3.2021年12⽉英语六级翻译中国传统⽂化词汇 馄饨wonton 锅贴guotie (fried jiaozi) 花卷steamed twisted rolls 套餐set meal 盒饭box lunch; Chinese take-away ⽶⾖腐rice tofu 魔芋⾖腐konjak tofu ⽶粉rice noodles 冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) ⽕锅chafing dish ⼋宝饭eight-treasure rice pudding 粉丝glass noodles ⾖腐脑jellied bean curd。
用英语说中国汉朝提高英语水平的方法有很多,在阅读中加入英语也是常见的一种。
小编在此献上用英语来了解中国的历史文化,希望大家喜欢。
用英语说中国汉朝:General 概况At the end of the Qin Dynasty (221—206 B.C.), a present army led by Liu Bang conquered the Xianyang City in 207 BC, putting an end to the despotic period.秦朝(公元前221年至公元前206年)末期,刘邦率领的军队于公元前207年占领了咸阳,结束了这个暴虐的时代。
After four years war with his rival, Xiang Yu, Liu Bang finally got command of the whole country and established his reign----Han Dynasty in 202 BC.经过和项羽四年的战争,刘邦最终控制了整个国家并于公元前202年建立了他的王朝——汉朝。
The new dynasty has been divided into two historical periods.这个新朝代被分为两个历史时期。
The first period is called the Western Han (206 B.C. ---- 24 A.D.) as the capital was Chang'an (the present city of Xian in Shaanxi Province).第一个时期是西汉(公元前206年至公元24年),都城为长安(今天的陕西省西安市)。
The second period is known as the Eastern Han (25 A.D.--- 220 A.D.) as Luoyang became the capital city.第二个时期是东汉(公元25年至220年),都城为洛阳。
US-China Foreign Language, July 2023, Vol. 21, No. 7, 279-286doi:10.17265/1539-8080/2023.07.005 A Study on the Translation of Chinese Four-Character Phrases —Taking the Iconology of the Decorated Writing-Paper of the TenBamboo Studio as an ExampleBAO De-wang, XIANG Hua-liNanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China The book named Iconology of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio is a collection of arch andwoodblock paintings of Ming Dynasty, which is translated by the authors of this paper. The translation of this bookis mainly about the notes and provenance of the paintings. The goal of this paper is to describe the translation activityof Chinese four-character phrases with the practical translation methods and techniques including paraphrase,omission, addition, and shift, which is the most difficult part during the translation process of this book. The authorin this paper hopes that the methods for the translation of Chinese four-character phrases will provide certain help forthe understanding and spread of Chinese classical stories from the book Iconology of the Decorated Writing-Paperof the Ten Bamboo Studio.Keywords: Iconology of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio, four-character phrases, translationstrategiesIntroductionIn the process of translating the book Iconology of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio , 118 cases were selected from the project, including 26 cases applying omission translation method accounting for 22.0% of the total, 45 cases applied shift translation method, accounting for 38.1%, two cases applied addition, accounting for 1.8% of the total, and 45 cases applied paraphrase, accounting for 38.1%. Methods of paraphrase and shift are most frequently used, and the sum of the two reaches 76.2% of the whole. In this paper, the authors will separately illustrate the use of the four translation methods mentioned above in the translation practice, and at the same time the authors also explain the reasons for using these translation methods. It is intended to provide practical suggestions and references for the future translation of the painting, and at the same time contribute to the spread of Chinese culture. Acknowledgements: Thanks to the committee of Jiangsu Social Science. This paper is funded by Jiangsu Social Science Fund: The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio , which number is 20YYB005. This paper is also funded by Teaching Reform Project for Postgraduate Education (Construction of High-Quality Teaching Resources): Translation Industry Training (No. 2023YJXGG-C25), which is organized by the Postgraduate College of NUAA.BAO De-wang, Ph.D., professor, College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China. XIANG Hua-li, associate professor, College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China.D A VID PUBLISHINGDA STUDY ON THE TRANSLATION OF CHINESE FOUR-CHARACTER PHRASES280ParaphraseVia a large number of translation cases, the authors found that when the first two words and the last two words of a four-character phrases are parallel, but of different expressions, the translation method of paraphrase can be applied. In addition, in this translation practice, the method of paraphrase also applied to descriptive words which involve behaviors, condition, and allusions.Parallel PhrasesST: 诗句意为韩康不看重金钱名利,自己在云山之中逍遥畅快地采药卖药。
1. 中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼,蛇,马,牛等动物和云雾,雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成和中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞,开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or Loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2. 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待友。
逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint—Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, freshen and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.” During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.3. 针灸针灸是中医学的重要组成部分。
中国历史文化常用词汇英译Confucianism 儒教/儒家思想Taoism 道教Buddhism佛教temple寺庙Confucius孔子Mencius孟子Lao Tzu 老子ethics伦理学morality 道德benevolence 仁spiritual 精神的harmony 和谐The Analects of Confucius《论语》The Art of War《孙子兵法》Historical Records《史记》Historical Records《史记》zodiac十二生肖feudal封建的dynasty 朝代emperor;monarch皇帝,君主reininkthe four great inventions of ancient China 中国古代四大发明the Silk Road丝绸之路compass 指南针papermaking 造纸术gunpowder火药printing 印刷术movable type printing活字印刷fleet 舰队voyage航海traditional Chinese medicine 中药acupuncture 针灸medical massage推拿herbal medicine草药abacus 算盘bronze ware 青铜器porcelain 瓷器seismograph 地动仪Go 围棋martial arts (Wushu)武术fireworks 烟花firecracker鞭炮statutory holiday 法定假日Spring Festival 春节The Spring Festival Gala on CCTV春节联欢晚会g ift of money wrapped in red paper 红包New Year gift-money压岁钱family reunion 团圆Lantern Festival元宵节Dragon Boat Festival 端午节sticky rice dumplings粽子Mid-autumn Festival 中秋节moon cake 月饼the Double Seventh Festival 七夕Spring Festival couplets 对联temple fair庙会festival lantern花灯lantern riddle灯谜God of Wealth 财神dumpling 饺子dragon boat race 龙舟赛dragon and lion dance 狮子龙灯舞tofutourist attraction/resort 观光胜地sightsee v. 观光,游览Mount Huangshan 黄山the Jiuzhaigou Valley 九寨沟the Mogao Caves 莫高窟giant panda 大熊猫rare 珍稀的bamboo竹子。
一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
中国文化汉译英(常见而又生疏的)Historical EventsChen Sheng-Wu Guang Upring 陈胜吴广起义Golden Years of Zhenguan 贞观之治Peace and Prosperity of the Kaiyuan Years 开元盛世Literary Inquisition 文字狱The Opium Wars 鸦片战争Burning of the Imperial Palace 火烧圆明园Anecdotes of Famous Historical FiguresSun Wu Demonstrated Troop Training 孙武演阵The King of Yue State Endured Self-imposed Hardships 越王勾践卧薪尝胆Su Wu Tended Sheep 苏武牧羊The Event of National History Coppilation 国史事件Tang Xuanzang’s Pilgrimage 唐玄奘取经Ancient ClassicsConfusion Classic 经部Historical Classic 史部Philosophical and Scientific Classics 子部Literary Classics 集部Classic Series 丛书The Book of Songs 诗经Poetry of South 楚辞Yue Fu Ballad 乐府民歌Prose Romances of the Tang Dynasty 唐传奇The Prose of the Tang and Song Dynasties 唐宋散文Ci-poetry of the Song Dynasty 宋词The Chinese Allusions, Legends and FolktalesThe creation of the world 开天辟地Nv Wa Created Humans 女娲造人Nv Wa Mended the Fallen Heaven 女娲补天Kua Fu Chased the Sun 夸父逐日Jing Wei Attempted to Fill Up the Sea 精卫填海Yi Shot Down Ten Suns 后羿射日Yu Gong Wanted To Move Two Mountains 愚公移山Meng Jiang Nv Cried the Great Wall Down 孟姜女哭长城The Love Story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai 梁山伯与祝英台A Biography of the White Snake 白蛇传Historical SitesThe Mausoleum of Huangdi 黄帝陵The Ruin of the Old Summer Palace 圆明园遗址The Sun and Moon Lake 日月潭Traditional Chinese MusicXiao Xiang Water and Cloud 潇湘水云An Overall Ambush 十面埋伏Playing Xiao and Drum Under the Setting Sun 夕阳箫鼓The Moon over a Fountain 二潭映月Singing on the Returning Fishing Boats 渔舟唱晚Raindrops rattling on the Banana Leaves 雨打芭蕉Traditional Chinese PaintingOde to the Luo Goddess 洛神图(顾恺之东晋)The Imperial Carriage 步辇图(阎立本唐)The Lady Weaving a Fan 挥扇仕女图(周昉唐)Han Xizai Holding a Night Banquet 韩熙载夜宴图(顾闳中五代南唐)The Snow Covered Woods 雪景寒林图(范宽宋)A Boundless View 千里江山图(王希孟宋)Residence in the Fuchun Mountain 富春山居图(黄公望元)Water Hibiscus 出水芙蓉图(佚名。