汉语新词研究中的几个问题
- 格式:pptx
- 大小:1.61 MB
- 文档页数:27


汉语新词语中外来词汇本土化现象研究
摘要: 现代汉语新词语中出现了很多外来词汇,其中一些已经很好地被汉语“本土化”,在发音、拼写习惯和构词方式上已完全符合我们汉语的习惯,而有些词语还带着异域风情。本文旨在通过对汉语新词语中外来词汇的“本土化”现象的研究,揭示我们汉民族语言具有强大的造词与构词能力,充分展示了我们汉民族语言在引进、运用、吸收和再创造外来词的过程中所表现的巨大的创造力和表现力,具有极强的开放性,渗透性与兼容性。
关键词:新词语;本土化;意译化
一、引言
外来词汇是汉语新词语的重要来源之一。汉民族语言文化在消化吸收外来词汇时不是生硬的直接拿来使用,而是按照汉民族母语的发音习惯、造句方式、表达途径等进行改造利用,使它符合汉民族语言文化的社会使用功能。这就出现了汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象。汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象是指汉民族语言在引进外来词汇,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了多元的语汇成分和语汇材料的融汇、结合。这种倾向体现在汉语引入外来语时对外来词语多方面的渗透。
二、外来词汉语构词模式化。
汉语是表意语言,英语是表音语言,与英语有不同的构词方式。因此当外来词进入汉语时,要受汉语语音、语义、结构的影响。现阶段吸收外来词所采用的方式是多种多样的,引进的结构格式也有所发展,有些还出现了某些新的突破。
1. 翻译成偏正词语。这样的词语多指在翻译一个在中国文化中空缺的词语时,为了让汉语使用者能更好的理解源词语的语意,在外来词语中植入中华民族的文化元素,会在源词语的后面附加一个表示义类的词语,起修饰限制语义的作用。语言使用者可以通过分析一个词的形态构造,根据后面表示类别意义的语素而获得这个词语的基本词义。如,“啤酒(beer) ”, “信用卡(credit card) ”,
“多米诺骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈 (hula-hoop) ”,“高尔夫球 (golf+球) ”,“保龄球 (bowling+球)”等。
2013年第3期
(总第71期) 桂林航天工业学院学报 JOURNAL OF GUILIN UNIVERSITY OF AEROSPACE TECHNOLOGY 英语园地
论汉语新词的英译问题及对策
李端阳 崔立秀
(桂林航天工业学院 外语系,广西 桂林541004) 摘 要汉语新词的英译是我们向外推介我们新社会、新形势和新事物,让越来越多外国人了解我们的重要途径。可
是由于新词的特点,在英译中出现了诸多问题。论文主要侧重从译者角度结合大量实例来分析汉语新词英译
中存在的问题,并提出相应的应对策略与英译方法以期提高汉英翻译水平,更好地开展文化交流。
关键词新词;英译;问题;策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:2095—4859(2o13)o3—0344—03
所谓“新词”是指新生事物或概念的新词语。通常所说
的“新词语”应该指上世纪8O年代改革开放之后产生的新
词语,主要包括新造词、旧词新义、科技词语以及政治色彩
词语等。这些新词不仅揭示了我国近年来社会、政治、经
济、文化、科技等领域的快速变化,同时也折射了新的生活
方式和生活态度。随着国际交往的日益增加,正确英译这
些汉语新词,让更多的外国人了解我们的新事物和新现象
就变得非常必要了。尽管国内有不少学者从理论和实践上
都探讨了汉语新词的英译,指出了汉语新词英译实践中的
问题,对新词译者有一定的启发意义,但由于新词种类繁
多,用法各异,单凭某一个理论,不要说全部,即使是部分的
新词英译问题也难以解决。因此,探讨汉语新词英译的主
要问题以及具体的对应策略就显得尤为重要了。
1 汉语新词英译存在的主要问题
通过参考赵刚等几位专门研究汉语新词英译学者的观
点,笔者将汉语新词英译存在的主要问题归纳如下:
l-l译者缺乏必要的职业操守
一方面,有些译者不负责任,随意照抄在线翻译等网络
词典中的译文。据赵刚老师调查发现,某一由权威出版社
2013年4月 第1O卷第4期 湖北经济学院学报(人文社会科学版) oumal of Hubei Universitv of Economics(Humanities and SociM Sciences Apr.2013 Vol_10 No.4 汉语新词中俄源外来词本土化倾向研究
黄春蕊 (河北联合大学外国语学院,河北唐山063009) 摘要:本文从俄源外来词的借入途径及汉译方式两个角度梳理了源于俄语的外来词的类型。外来词进入现代 汉语都要经过本土化过程,俄源外来词本土化倾向主要表现在:语音形式、词形变化和词义变化方面,并从语言的社 会功能,汉语在书写和构词造句的模式上的特殊性及社会文化心理因素的角度分析俄源外来词本土化的原因。 关键词:汉语新词:俄源外来词;本土化 语言是人类交际的手段,同时也是一种文化的重要载体, 是一种特殊的社会现象.因此语言总是随着社会的发展变化 而发展变化的,受到人际关系变化的影响。词汇是语言的重要 组成部分,它在体现语言变化上更加突出。经济的发展,科技 的进步。文化生活的变迁,甚至是人类思维、观念、心态的变化 等都能在词汇上有所体现。而这其中外来词更是具有鲜活的 表现力。随着社会的进步,时代的发展,中国与世界的联系越 来越密切.外来词已经成了我们生活中不可缺少的一部分。本 文将对汉语新词中俄源外来词进行阐述说明。 一、汉语外来词的研究现状 外来词与中华民族社会文化生活的发展变化密切相关, 是汉语新词的重要补充.是我国与世界其他各民族交流的一 个有力体现。因此.乡 来词已成为当前汉语语言学中一个充满 魅力的研究对象 目前。国内学者对之进行的研究是多侧面、 多角度的。杨锡彭将外来词表述为外语来源的词,认为外来词 是在吸收外语词的过程中产生的表达源自外语词的意义的词 语,亦可称为外来语、借词。并定义了狭义外来词和广义外来 词。对外来词范围的研究更多一些,同时不同学者之间也存在 着分歧,分歧的焦点在于意译词是否属于外来词。陈原、徐文 堪、杨锡彭等认为意译词属于外来词,而曹炜、史有为、高燕等 持反对意见。近几年来对外来词词源的研究成果比较显著。比 如香港中国语文学会编撰的《近现代汉语新词词源词典》,冯 天瑜的《新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生 成》,邹嘉彦、游汝杰的(21世纪华语新词语词典》,对外来词 词源都有阐述。总之。近些年学者对外来词的研究成果不断增 多,研究的范围和深度在不断扩大,方法和手段不断创新,理 论研究也在不断突破。对外来词的研究具有语言学、社会学、 文化学等多方面的意义。 二、汉语新词中俄源外来词的类型 俄罗斯在海岸线上是中国最大的邻邦,中俄关系也有几 百年的历史,汉俄两个民族相互接触相互影响。这样俄源外来 词的出现是不可避免的。 (一)俄源外来词从借人途径可以分为:口语借人词和书 面借人词。 1.口语借人词 经口语借人的词。是先借人而后见诸文字。由于汉语和俄 语属于不同语系,语言类型存在较大差异.因此口语借人词通 常都是“近音对应”,因此在音译过程中常常会出现音译不够 准确的情况,如音不完全对应:rparrop译成“拖拉机”;Beapo 译成“维得罗”:pagao译成“雷电欧”等,主要是汉语中没有音 可以与俄语中的颤舌音和浊辅音完全对应:另外一种情况是 音节删减现象:音节删减一般是第一个音节或词尾音节被删 减掉,如:“列巴”(xne6)逐个音译应为“喝列巴”:“卢布” (py6rm)如果逐个音译就是“卢布里”;“戈比”(Kone ̄xa)逐个 音译为“戈比卡”;“布拉吉”(ruaal,e)逐个音译应为“布拉吉也” 等等。 口语借人词在音译过程中,在选词上有时候也很口语化. 如:“不老好”(nnoxo不好);“壁里砌”(Ⅱ 一种搭砌在墙里 的用于取暖的炉子);“袜子搁在鞋里”(BoclcpeceH ̄,e星期日), 这些词的翻译给人很多联想,幽默但是容易记住。 从口语借人的外来词,大多数在东北地区广泛使用,包括 现在,但是只有少数1:3头借入词汇进入了全民外来词,如:布 拉吉i-u-iaTbe,伏特加BOgKa,列巴xne6等。 2.书面借人词 书面借入也就是先见诸文字而后在口语中大范围流传。 书面借人通常是由普通话音译过来的,发音与原俄语单词发 音更接近,而且音译过程中注意词的结构。基本不存在音节删 减现象。书面借人词与马克思主义思想在中国的传播及俄罗 斯文学传播和深远影响密不可分。如:苏联共产党多数派“布 尔什维克”(6onr ̄meartr),而他们所主张的思想体系叫“布尔 什维克主义”(6om,meBHaM);而少数派“孟什维克” (MeHbIJ.IeBHK),他们的主张被称为“盂什维克主义”。源于俄罗 斯文学的词汇有:“保尔.柯察金”,“奥斯特洛夫斯基”,“卓娅 和舒拉”,“马尼洛夫精神”,“巴拉莱金之流”等,这些名字和典 故是现代人也都耳熟能详的。这些词汇已经是汉语的一部分, 至今仍在沿用。 (二)俄源外来词从汉译的方式可以分为:音译外来词,音 义兼译词,音译加类词。 1.音译外来词 源于俄语的汉语外来词大部分属于音译外来词.即用发 ・113・
近年来新词语研究的问题与新发展
新词语研究是目前汉语语言学研究的一个热点问题。本文以发表于《语言文字应用》1999年第2期上的一篇新词语研究论文为起点,分析了该论文的主要内容及存在问题,并在此基础上探讨了近年新词语研究中存在的问题及新的发展趋势。
标签:新词语 研究内容 研究方法
一、引言
朱永锴、林伦伦《二十年来现代汉语新词语的特点及其产生渠道》一文发表于《语言文字应用》1999年第2期。该文是新词语研究在特定阶段的研究成果,由于它发表于权威语言学刊物,因此对于当时及以后的相关研究都有一定的影响。我们将以该文为出发点探讨分析新词语研究中存在的问题以及当代新词语研究的新发展。
二、论文的主要内容及存在的问题
(一)新词语的类别
朱永锴、林伦伦试图从词语反映社会生活的角度,即从词义表述概念与社会生活相对应的角度对新词语进行概念意义的类别划分:1.人物名称;2.事物名称;3.动作行为;4.时事政策;5.法律制度;6.科学技术;7.生产建设;8.经济贸易;9.商业服务;10.社会生活;11.教育学习;12.观念心理;13.衣食住行;14.文体娱乐;15.卫生保健;16.婚姻家庭;17.其他。作者在分类时,显然犯了多标准的逻辑错误,因而词语类属出现交叉。例如,动作行为与社会生活、生产建设、科学技术显然不在一个层面上。由此某些新词语的归属出现交叉。例如:“电话家访”既是动作行为、又是社会生活。而且我们认为这种对宏观世界概念意义的主观区分意义不大。与其从语言反映社会这个角度来考虑,不如从新词语的社会分布来考察新词语与社会的共变关系。如果从语言本体来考虑,可以从语法功能、结构规律等角度来分类。
(二)新词语的特点
对于新词语的特点,作者从以下几个角度进行了分析。第一,语言形式上,新词语表现为音节趋向多音化。如:“青年志愿者”“慢性疲劳综合症”。第二,构成形式上,新词语有减缩化的趋势。如:“节能”“房改”。第三,从来源上看有仿造的特征。如:“酒吧—网吧—迪吧—氧吧”。第四,从书写形式和口头表达上来看,夹用外文字母或全部使用外文的词语越来越多。如:“IC卡”“NBA”。第五,从感情色彩上看,新词语具有口语性和形象性。如:“摸着石头过河”等。第六,从意义角度来看,新词语具有单义性的特点。如:“买方市场”“未婚妈妈”。第七,新词一旦作为单音节语素使用,其构词能力极强。如:“感”可以构成“危机感”“失落感”“认同感”等。第八,从语用角度来看,新词语中有一部分属于委婉词语。如:“厕所”叫做“洗手间”;“残废”改为“残疾”等。第九,从语言使用来看,新词语的生疏性较大。所谓生疏性是指人们对于某些新词语的意义和形式的接受度不高,有陌生感、排斥感,如:“深蓝”“南南会议”等。