全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语三级笔译大纲
- 格式:docx
- 大小:10.24 KB
- 文档页数:4
西班牙语目前,在我们中国主要开设了三种关于西班牙语的考试,概述如下:一:全国高校西班牙语专业等级考试(四级和八级)针对人群:高等院校西班牙语专业学生,目前还没有对社会人员开放。
考试时间:四级(每年的6月份),八级(每年的3月份)。
推荐使用教材:《现代西班牙语》(1-4册)。
二:全国二级、三级翻译专业资格(水平)考试(西班牙语)针对人群:对于报名者的身份没有特殊要求,主要适合西班牙语学习者和工作者。
考试合格后,由人事部颁发翻译资格证书。
考试内容:二级为中级水平(分为笔译和口译,可任选其一),三级为初级水平(分为笔译和口译,可任选其一)。
每年8月份开始报名,每年11月份考试。
三:DELE考试(相当于英语雅思和托福一类的出国考试)1、考试简介:对外西班牙语水平证书(DELE— Diploma de Espa?ol como Lengua Extranjera)考试是一种面向母语为非西班牙语者的西语水平测试,由西班牙教育部于1989年开始举办,成绩合格的考生可以得到经西班牙教育和科技部核准的、国际范围内有效的官方证书。
2、DELE证书的特点:一旦获得,终生有效;已得到全球认可,适用范围不仅限于西班牙本土;考生资格无特定限制,无论职业、年龄,凡有兴趣者都可参加;DELE证书在企业、商会、公立以及私立教育系统中享有很高的国际声誉,对申请出国留学或出国工作有重要意义,并且被许多国家西班牙语教育系统和教学机构列为补充考察项目。
3、考试的等级:初级(基本沟通场景)、中级(日常生活场景)、高级(需要运用高水平的西班牙语以及西域文化知识进行表达的场景)。
4、考试报名和考试时间:每年举办两次,分别在3月和9月报名,考试时间为5月和11月。
葡萄牙语葡萄牙语水平测试,简称CAPLE测试,是由葡萄牙里斯本大学葡萄牙语测试中心专门为母语为非葡萄牙语的外国学生或人士举办的测试。
于5月、7月或11月举行CAPLE测试。
该测试分为五个等级:初级葡萄牙语文凭测试- CIP LE、基础葡萄牙语文凭测试-DEPLE、中级葡萄牙语文凭测试-DIPLE、高级葡萄牙语文凭测试-DAPLE、大学葡萄牙语文凭测试-DUPLE。
三笔实务考试内容题型一、三笔实务考试概述三笔实务考试,全名为“商务英语翻译三级笔译实务考试”,是中国外文局主办的翻译专业资格(水平)考试之一。
该考试旨在测试考生在商务英语翻译领域的专业素养和实际翻译能力。
通过考试,考生可以获得国家认可的翻译资格证书,为从事商务翻译工作提供有力证明。
二、三笔实务考试题型分类1.听力理解:该部分主要测试考生的英语听力水平和商务英语专业词汇。
题目形式包括对话、短文及问题。
考生需在规定时间内完成听力材料的理解和答题。
2.阅读理解:该部分考查考生的英语阅读能力和商务英语专业知识。
阅读材料包括商务信函、报告、文章等,考生需在规定时间内阅读并回答问题。
3.翻译题:该部分是三笔实务考试的核心内容,分为英译中和中译英两部分。
题目类型包括商务合同、广告、讲话稿等。
考生需在规定时间内完成翻译任务,要求准确、流畅、达意。
4.写作题:该部分主要测试考生的商务英语写作能力。
题目形式包括商务邮件、报告、建议书等。
考生需在规定时间内完成写作任务,要求内容完整、结构清晰、语言准确。
三、各题型应对策略1.听力理解:平时多练习听力材料,尤其是商务英语相关内容,提高听力水平。
在做题时,注意抓住关键词,快速作出判断。
2.阅读理解:提高阅读速度和理解能力,抓住文章主旨和段落大意。
在做题时,注意仔细审题,找出相关信息。
3.翻译题:熟练掌握商务英语常用词汇和表达方式,注意翻译技巧,如词义选择、词性转换等。
在做题时,确保翻译准确、流畅,注意语言表达的得体性。
4.写作题:熟悉各种商务英语写作格式,积累写作素材。
在做题时,先构思好文章结构,然后用简洁、准确的语言表达。
四、备考建议1.制定合理的学习计划,按阶段进行复习。
2.多做真题,总结错误原因,提高应试能力。
3.参加培训课程,请教老师,与其他考生交流。
4.注重实践,模拟考试环境,提高自律性。
catti三级笔译实务CATTI,全称中国高级翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会主办的一项翻译资格考试,分为初级、中级和高级三个等级。
其中,CATTI三级考试被认为是较高难度的考试之一,对考生的翻译素质和实际应用能力有较高的要求。
CATTI三级笔译实务考试主要考察考生在翻译实际工作中的应用能力和技巧。
考试内容包含广告、新闻、法律、商务等多个领域的翻译题目。
考生需要根据英语原文的内容和语言风格,准确理解并恰当表达出中文翻译的意思,同时还需要注意贴切性、流畅性和语言规范性等方面。
对于CATTI三级笔译实务考试的准备,考生需要掌握以下几个方面的技巧和注意事项:1.高质量理解:在翻译过程中,准确理解原文的意思至关重要。
考生要仔细阅读原文,理解内容的深层含义,并且了解作者的用意。
对于一些文化背景不同的句子,考生还需要具备跨文化理解的能力,避免在翻译中出现误解或语义错误。
2.表达准确:将原文准确表达成中文是考试的核心要求。
在翻译时,考生需要根据原文的语言特点和风格,选择合适的词汇和句式,确保中文翻译的准确性和规范性。
同时,需要注意语义的准确传达,避免过度或不足的翻译。
3.语言流畅:流畅的语言是有效沟通的基础。
考生在翻译过程中要注意语言的连贯性和流畅性,避免出现语法错误、表达不清等问题。
多加练习和积累经验,提高自身的语言组织和表达能力,有助于在考试中取得好成绩。
4.时效控制:CATTI三级笔译实务考试是限时考试,考生需要在规定的时间内完成翻译任务。
在备考过程中,考生需要进行时间管理的训练,提高自己的翻译速度和应变能力。
掌握翻译的基本技巧,准确理解原文,可以提高翻译的效率,更好地控制考试时间。
5.注意审题:考生要仔细阅读考题,理解题目的要求和考察重点。
有些题目可能需要特殊技巧或方法来翻译,考生要灵活运用自己的翻译知识和经验,恰当解答题目。
2011年翻译专业资格(水平)考试级别、专业及科目代码表附件2:组织考试的省(市)2011年上半年翻译专业资格(水平)考试专业、级别组织考试的省(市)英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团法语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、上海阿拉伯语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京日语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉2011年下半年翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团英语二级口译(同声传译),西班牙语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京俄语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京德语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译、北京、上海注:贵州、西藏、青海、新疆四省区暂停口译考试。
2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试工作计划完成时间工作内容2010年12月下发考前模板2011年4月8日前报送试卷预订单5月26日前试卷、磁带运抵各地5月28日英、日、法、阿拉伯语上午10:00-11:00 二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试二级口译口译实务(交替传译)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务5月29日英、日、法、阿拉伯语上午9:30-11:30 二、三级笔译笔译综合能力下午14:00-17:00 二、三级笔译笔译实务11月12日英、俄、德、西班牙语上午10:00-11:00 二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试二级口译口译实务(交替传译)、(同声传译,仅英语开设)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务11月13日英、俄、德、西班牙语上午9:30-11:30 二、三级笔译笔译综合能力下午14:00-17:00 二、三级笔译笔译实务11月16日报送考场信息,寄出试卷考试60日后公布考试成绩2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试试卷预订单(笔译)单位(盖章):语种: □ 上半年□联系人:电话:年月日注:笔译试卷预订单由各地人事考试机构报送人社部考试中心。
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握12000个左右日语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。
(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求1. 掌握8000个以上日语词汇。
2. 掌握常用日语语法和表达习惯。
3. 有较好的双语表达能力。
4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的日语词汇。
2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。
下面给大家带来CATTI西班牙语二级笔译口译攻略,希望对你们有所帮助。
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略考试科目总共为四项:口译综合能力、口译实务;笔译综合能力、笔译实务。
由于唯一考纲出版年代久远,仅能在一定程度上提供参考价值。
2019年下半年起,所有的考试形式都以无纸化机考进行,考试的题型也与考纲中题型发生了一定的变化。
一、口译综合能力第一天下午:口译综合能力+口译实务。
口译综合能力考试时间1个小时,考试主要是考察听力,总计为四个独白材料,每段独白时长约为5分钟,语速正常,仅播放一遍。
考试时间紧凑,没有像DELE考试那样有足够的时间让大家去提前阅读题目和选项。
第一题为正误判断,在听力材料播放完毕之后,大约有六七分钟的时间去完成十道正误判断题。
这一次的听力材料内容为,为什么阿根廷相比其他周边国家,黑人人口较少,总结其历史原因以及判断黑人基因的方式并不仅仅停留在肤色层面等等。
题目考察的比较直接,难度不是特别大。
第二题是同义/释义选择,在听力播放完毕之后,需要考生从三个选项中,选择出与题目中划线部分语义一致的选项,这一题的难度在于有些选项句子较长,语义接近,需要辨析一下才能够作答。
听力材料为目前国际形势下,针对孤狼式恐怖袭击的防范措施。
第三题是正常的听力选择,本次的听力材料是关于机器人产业兴起对于就业岗位的冲击。
这一题的难度在于,题目较长,选项也都很长......第四题是要求考生在听完一段材料之后,写一篇300字以上的resumen。
这个题目和C1的听力写作一致。
这次的材料是全球气候变暖对于加勒比国家的冲击,以及他们如何在这种情况下,提高可再生能源的利用,减少对于环境的影响。
这一部分的写作时间为25分钟。
由于现在是无纸化考试,对于大家键盘录入速度的要求比较高,打西语不熟悉的同学需要多练习(加上学校里的电脑键盘非常难用......) 口译综合能力部分总体来说难度接近C1水准,由于听力材料就只播放一遍,且没有时间提前阅读题目选项,需要大家边听边记,而且不能有信息的遗漏。
全国翻译专业资格(水平)考试介绍一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
西班牙语怎么考级?西班牙语怎么考级:可根据西语水平选择对应等级的考试。
DELE、SIELE面向所有西语学习者,专业四级和专业八级面向大学本科学生,CATTI面向翻译学生。
1. 西班牙语专业四级和专业八级针对西班牙语专业学生。
西班牙语专四考试目的是全面检查已完成西班牙语专业基础阶段课程的学生是否已经达到了教学大纲所规定的各项西班牙语专业技能要求,考核学生综合运用各项基本技能的能力以及学生对语法结构和词汇用法的掌握程度。
通常情况下,本科生大学二年期下半学期就可以报名参加了。
通过四级考试后,可以继续报考专业八级,专业八级相对四级来说,难度要大得多,通常专业学生都会选择到大学四年级时报考。
2. DELE考试DELE的全称是Diploma de Espa?ol como Lengua Extranjera,对外西班牙语水平证书,面向母语为非西班牙语的人士,考生资格无特定限制。
DELE考试可以有效证明持证者的西班牙语能力水平,相当于英语的雅思、托福,且被西班牙教育科学部认可,一旦通过,终身有效。
DELE考试按照欧洲语言教学与评估框架性共同标准把考试划分为A1、A2、B1、B2、C1、C2 6个级别。
其中A级别为基础水平,B级别为独立运用,C级别为熟练运用。
DELE考试在北京塞万提斯学院、上海塞万提斯图书馆、香港城市大学专上学院、四川外国语大学、大连外国语大学、广东外语外贸大学和黑龙江外国语学院设有考点,一般会在每年的四月、五月、七月、九月、十月和十一月举行考试。
北京塞万提斯学院接受线上及线下报名,详情参见官网详情:https://pekin.cervantes.es/cn/default.shtm上海塞万提斯图书馆仅接受线下报名,详情参见官网:https://biblioteca-shanghai.cervantes.es/cn/dele/dele_information.htm 香港城市大学专上学院考点也仅接受线下报名,报名地点为九龙塘达之路83号香港城市大学李达三叶耀珍学术楼6楼6320室- 语文及传意学部,考试地点是九龙湾伟业街33号德福广场香港城市大学专上学院,德福分部。
catti三级笔译报名条件catti(中国高级翻译资格考试)是由中国翻译协会主办的一项重要考试。
该考试分为一级、二级和三级,每一级别都有不同的报名条件。
下面是catti三级笔译报名条件的详细说明。
一、学历要求1.本科及以上学历:须具备本科及以上学历,学位可为非语言类或语言学相关学科。
2.大专学历:学历为大专的考生,需从事翻译职业满5年。
二、工作经验要求1.本科及以上学历的考生:必须有3年以上的与笔译相关的工作经验;2.大专学历的考生:必须有6年以上的与笔译相关的工作经验。
三、职称和职业考生需为全职注册的专业翻译人员,无论在事业单位、企事业单位还是自由职业者,均可报名。
四、外语要求考生需具备扎实的外语基础,要求具备外语专业四级(或相当于B 级)、雅思(IELTS)6.0分以上、托福(TOEFL)80分以上(或与之相当的其他国际英语水平考试)。
五、语种要求考生需选择自己擅长的外语语种:包括英语、法语、俄语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语和韩语等十种主要外语。
六、报名时间和流程请关注中国翻译协会官方网站或中国翻译协会授权的官方机构网站发布的最新报名信息。
报名过程需提供相关材料,包括学历证明、工作经验证明、外语考试成绩证明等。
七、报考费用catti考试的报考费用会根据不同地区和报考机构而有所不同。
报名时需缴纳相应的考试费用。
总结:以上是catti三级笔译报名条件的详细说明。
报名catti三级考试需具备本科及以上学历或大专学历,并有相应的工作经验。
考生还需要具备扎实的外语基础,并选择自己擅长的外语语种。
报名时需要提供相关材料,并缴纳考试费用。
详细的报名信息请关注中国翻译协会官方网站或中国翻译协会授权的官方机构网站。
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上西班牙语单词;2、了解中国、涉西班牙语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用西班牙语语法和词汇的程度、阅读理解和推理能力。
(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度西班牙语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。
(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度西班牙语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
4、西译汉速度每小时300—400个西班牙语单词;汉译西速度每小时200—300个汉字。
西班牙语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量分值时间(分钟)1词汇和语法50道选择题501202阅读理解30道选择题303完形填空20道选择题20总计————100《笔译实务》序号题型题量分值时间(分钟)1翻译西译汉两篇短文,共500—600个西班牙语单词60180汉译西两篇短文,共300—400个汉字40总计————100。
西班牙语三大考试介绍西班牙语的等级考试有很多,主要的有如下3种:第一种:全国高校西班牙语专业等级考试(四级和八级)主办机构:全国高校外语专业教学指导委员会西班牙语组。
针对人群:高等院校西班牙语专业学生,目前还没有对社会人员开放。
考试时间:四级(每年的6月份),八级(每年的3月份)。
报名:由各高校西班牙语系组织统一报名。
推荐使用教材:《现代西班牙语》(1-4册)。
第二种:全国二级、三级翻译专业资格(水平)考试(西班牙语)主办单位:人事部(中国外文局翻译专业资格考评中心)。
针对人群:对于报名者的身份没有特殊要求,主要适合西班牙语学习者和工作者。
考试合格后,由人事部颁发翻译资格证书。
考试内容:二级为中级水平(分为笔译和口译,可任选其一)。
三级为初级水平(分为笔译和口译,可任选其一)。
考试时间:西班牙语考试自2006年开始,每年11月份考试。
报名时间:每年8月份开始报名,网上报名或者现场报名。
第三种:DELE考试(相当于英语雅思和托福一类的出国考试)1、考试简介:对外西班牙语水平证书(DELE—Diploma de Espa?ol como Lengua Extranjera)考试是一种面向母语为非西班牙语者的西语水平测试,由西班牙教育部1989年开始举办,成绩合格的考生可以得到经西班牙教育和科技部核准的、国际范围内有效的官方证书。
2、DELE证书的特点:一旦获得,终生有效;已得到全球认可,适用范围不仅限于西班牙本土;考生资格无特定限制,无论职业、年龄,凡有兴趣者都可参加;DELE证书在企业、商会、公立以及私立教育系统中享有很高的国际声誉,对申请出国留学或出国工作有重要意义,并且被许多国家西班牙语教育系统和教学机构列为补充考察项目。
3、考试的等级:初级(基本沟通场景)、中级(日常生活场景)、高级(需要运用高水平的西班牙语以及西域文化知识进行表达的场景)。
4、考试报名和考试时间:每年举办两次,分别在3月和9月报名,考试时间为5月和11月。
catti考试类型
CATTI考试共分为两大类别:笔译及口译,而口译又分为交替传译和同声传译两个方向;CATTI考试开设的于中包括:英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等,每个语种均分为一、二、三级,三级为最基础的级别,二级、一级难度依次上升。
原则上,任何热爱翻译的守法公民都可以报考CATTI二级和三级考试,但CATTI一级考试只有取得了二级证书的CATTIer才能报考。
考试内容方面,笔译设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。
口译设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。
三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。
对于翻译硕士(MTI)在读生,可以凭借在读证明,免考综合能力,只考实务一科。
翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答(机考),海外考点根据情况选择使用计算机作答或纸笔作答。
什么是西班牙语翻译考试?(2009-08-12 13:33:49)标签:西班牙语翻译翻译考试西语翻分类:西班牙语译西班牙语考试西班牙语学习校园【考试介绍】“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and I nterpreters—CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
【等级划分】(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审(相当于正高职称)(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作【证书获取】证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。
注:相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
【报名条件】报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。
西班牙语的等级考试详细介绍学习西班牙语的同学一定是想像学习英语的同学一样,能够参加一个来衡量自己的西班牙语水平,目前,国内主要是有三种西班牙语的:四级和八级等级考试;翻译考试;DELE考试。
下面给大家详细的看一下这些考试主要针对的是哪些学生和有什么样的要求。
第一种:全国高校西班牙语专业等级考试(四级和八级)针对高等院校西班牙语专业学生(目前还没有对社会人员开放)。
第二种:全国二级、三级翻译专业资格水平考试(西班牙语)对于报名者的身份没有特殊要求,主要适合西班牙语学习者和工作者。
考试合格后,由人事部颁发翻译资格证书。
第三种:DELE考试(相当于英语和一类的出国考试)DELE考试是一种面向母语为非西班牙语者的西语水平测试,成绩合格的考生得到证书。
一旦获得,终生有效,已得到全球认可,适用范围不仅限于西班牙本土。
【西班牙语四八级考试介绍】西班牙语专业4级、8级是专为西班牙语专业学生准备的。
专业4级考试,目的在于了解并确认学生的西班牙语水平,检查教学大纲的执行情况,评估教学质量,调动学生的学习积极性,加强学生的基本功训练,真正提高学生的西班牙语综合运用能力。
通常情况下,本科生大学二年期下半学期就可以通过了。
通过4级考试后,可以继续报考专业8级,专业8级相对4级来说,难度要大得多,通常专业学生都会选择到大学四年级时报考,在此建议广大考生多做一下历届考题,相信对8级考试会起到很大帮助作用。
社会考生如果想参加正规西班牙语等级考试,可以考虑西班牙语DELE考试,此考试不限学历,也不限级别,考生可直接报考初级、中级、高级,且证书终身有效。
【西班牙语DELE考试介绍】DELE 是Diplomas de Espa?ol Como Lengua Extranjera的缩写,英语是Diplomas of Spanish as a Foreign Language examination,作为一门外语的西班牙语水平考试,相当于国内的托福、雅思考试。
翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人员队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
[翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的?资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。
二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的?二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。
申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。
翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么?本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语
三级笔译大纲
—、总论
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握6000个以上西班牙语词汇。
2.基本掌握西班牙语语法和表达习惯。
3.初步了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
4.能够翻译一般难度文章,能够把握文章主旨,译文基本准确,表达通顺。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对西班牙语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义、写作的能力。
(二)考试基本要求
1•掌握本大纲要求的西班牙语词汇。
2.基本掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体西班牙语文章的阅读理解、推理与释义及写作能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够遵循翻译的基本原则,运用一般的翻译技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。
3.译文通顺,用词基本正确。
4.译文无严重语法及表达错误。
5.西译汉速度每小时300 —400个西语单词;汉译西速度
每小时200 —300个汉字。
西班牙语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号题型题量记分时间(分钟)
1词汇和语法30道选择题30 20
2阅读理解18道选择题18 40
6道释义题12
3完形填空10空10 20
4命题作文限定12个关键词,至少选用其中8个,写一篇不少于500个单词的短文30 40
总计————100 120
《笔译实务》
序号题型题量记分时间(分钟)
1翻译西译汉两篇短文,共500 —600个西班牙语单词。
60 100
汉译西两篇短文,共300 —400个汉字。
40 80
总计————100 180。