两会热点词汇(双语)
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:6
中国两会热词英汉翻译pump priming软环境soft environment粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection以人为本Put People First农民企业家Farmer-turned-entrepreneur窗口指导window guidance下岗再就业Re-employment after being laid off登记失业率registered unemployment rate扩大内需propel/expand domestic demand城乡差距rural-urban divide基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education“三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口Rural Left-Behind Population提案proposal20XX年政府工作报告热词――国企篇国有企业state owned enterprises (SOEs)主要产业core business税收贡献tax contributions民航civil aviation所有制结构ownership structure发展大型粮食基地to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革reform of the postal service system振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理to improve corporate governance。
买房子其实不是解决居住问题,房子是一种财富,就像钻石戒指一样。
如果仅仅为了解决居住问题,你可以租房子。
Buying a house is not a solution to finding somewhere to live. A house is a kind of wealth just like diamond rings. But you can rent a house if you just need a place to live. 任志强限购摇号让打算买车的市民焦虑不堪,牌照拍卖增加了消费者购车成本……其实,交通拥堵的根本原因决不能完全归结于车多,而在于城市缺乏科学规划。
While the license-plate lottery policy is annoying to potential car buyers, people also have to pay more because of the license-plate auction system. The real ca use of traffic congestion doesn’t lie in the large number of cars, but in the lack of scientific urban planning. 李立新如果想建一栋豪华别墅,谁会先垒一个猪圈,再一点点改成别墅吗?建大学更是如此。
要建世界一流的大学,从招第一个人开始,就应按照世界一流的标准。
"We can only make a dynamic university from scratch, from the first people we recruit. You can't make changes to existing universities, just like you wouldn't build a luxury flat on the foundation of a pigsty." 朱清时十二五”期间首先要关注已经进城务工半年以上,特别是已经务工多年、有稳定劳动关系的进城务工农民以及他们的家属,使他们加快转变为城市居民,这样才能使中国城镇化真实水平达到45%。
高考英语:两会热词英文表达导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。
高考英语:两会热词英文表达两会单词干货1. Two sessions 两会2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议4. Delegate to NPC 人大代表5. Member of CPPCC 政协委员6. Motion 人大代表议案7. Proposal 政协委员提案8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告14. Fulfil duty 履行职责15. Exercise power 行使权力16. Minister' passage 部长通道17. Deputies’ passage 代表通道18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道19. New thought 新思想20. New state leadership 新的国家领导集体21. New anti-corruption model 新的反腐模式22. New growth target 新增长目标23. Poverty alleviation 扶贫24. Role of the Constitution 宪法的地位25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年26. People's livelihood 民生27. National defense 国防28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体29. Sharp power 锐实力30. Soft power 软实力31. Smart power 巧实力32. Hard power 硬实力。
1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis2.回升向好make a turnaround3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects 7.提升我国的国际地位和影响力raise China's international standing and influence8.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics9.加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control10.促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development11.积极的财政政策proactive fiscal policy12.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy13.应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis 14.实行结构性减税implement structural tax reductions15.保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit16.扩大直接融资规模increase the amount of direct financing17.有效扩大内需effectively boost domestic demand18.扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth19.扩大居民消费expand consumer spending20.补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21.汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22.减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23.减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes24.自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners' residences25.拉动经济增长fuel economic growth26.社会投资non-government investment27.保障性住房low-income housing28.农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents29.自主创新independent innovation30.节能减排energy conservation and emissions reductions31.固定资产投资fixed asset investment32.(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33.投资结构进一步优化further improve the investment structure34.投资快速增长rapid investment growth35.弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36.加强了薄弱环节strengthen weak links37.社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system38.调整经济结构carry out economic restructuring39.夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development40.制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development 41.“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers42.粮食最低收购价the minimum grain purchase prices43.农村饮水安全工程rural drinking water safety projects44.沼气用户methane gas users45.改造危房renovate dilapidated houses46.加大扶贫力度intensify our efforts to fight poverty47.加快技术改造accelerate technological upgrading48.抑制产能过剩和重复建设restrict excess production capacity and redundant development 49.自主创新产品domestically innovated products50.第三代移动通信third-generation mobile communications1. 基础设施建设infrastructure development2. 西气东输the project for shipping natural gas from west to east3. 南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project4. 惠民工程a project for the benefit of the people5. 治理水土流失bring soil erosion under control6. 单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP7. 化学需氧量chemical oxygen demand (COD)8. 二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions9. 控制温室气体排放control greenhouse gas emissions10. 灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities11. 区域协调发展balance development between regions12. 产业转移industries relocated from other parts of the country13. 有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically14. 消除体制障碍remove institutional obstacles15. 提高对外开放水平open wider to the outside world16. 增值税转型V A T (value-added tax) reform17. 成品油价格refined oil products18. 股份制改革introduce the joint stock system19. 跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade20. 创业板the ChiNext stock market21. 自主创新企业enterprises based on independent innovation22. 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests23. 土地家庭承包the household land contract responsibility system24. 稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand25. 采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices26. 短期出口信用保险short-term export credit insurance27. 大型成套设备complete sets of large equipment28. 出口融资保险export financing insurance29. 进出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30. 巩固国际市场份额consolidate our share of international markets31. 企业“走出去”逆势上扬More enterprises "went global" in spite of the adverse situation32. 对外直接投资outward direct investment33. 对外工程承包overseas project contracting operations34. 国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination35. 改善民生improve people's wellbeing36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatestand most direct concern to the people37. 强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment38. 就业专项资金special employment funds39. 缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions40. 再就业税收减免reduce or exempt reemployment tax41. 公益性就业岗位public-service jobs42. 鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level43. 养老保险统筹制度pension planning system44. 养老保险关系转移接续transfer pension accounts45. 新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system46. 企业退休人员基本养老金Pensions for enterprise retirees47. 各类保障性住房low-income housing units of various types48. 棚户区改造renovate housing units in run-down areas49. 社会保障基金social security funds50. 促进教育公平make education more equitable1.中央财政支出central government spending2.农村义务教育rural compulsory education3.义务教育阶段教师绩效工资制度performance-based pay system for compulsory education teachers4.中等职业学校secondary vocational schools5.农村家庭经济困难学生rural students whose families have financial difficulties6.国家助学制度national student financial aid system7.医药卫生事业改革发展the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields8.医疗保险参保subscribe to basic medical insurance9.新型农村合作医疗制度the new type of rural cooperative medical care system10.基层医疗卫生机构primary-level medical and health care institutions11.乡镇中心卫生院township central hospitals12.社区卫生服务中心community health service centers13.乙肝疫苗接种vaccinations against hepatitis B14.维护社会正常秩序maintain normal order in society15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy16.统揽全局overall planning17.贯彻落实科学发展观apply/implement the Scientific Outlook on Development18.运用市场机制和宏观调控make use of both market mechanisms and macro-control 19.发挥市场配置资源基础性作用let market forces play their basic role in allocating resources 20.激发市场活力stimulate the market's vitality21.注重标本兼治address both the symptoms and root causes of problems22.扩大内需boost domestic demand23.实行互利共赢的开放战略adhere to the win-win strategy of opening up24.内需外需协调拉动经济增长domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert25.改善民生improve people's wellbeing26.维护公平正义safeguard fairness and justice27.共享改革发展成果share in the fruits of reform and development28.促进社会和谐稳定promote social harmony and stability29.坚持中国特色社会主义道路keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持经济平稳较快发展maintain steady and rapid economic development31.加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development32.经济回升向好economic turnaround33.自主创新能力independent innovation capability34.产能过剩excess production capacity35.结构性用工短缺structural shortage of labor36.增强忧患意识strengthen our awareness of potential dangers37.牢牢把握工作的主动权firmly keep the initiative in our work38.加快全面建设小康社会进程pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects39.控制城镇登记失业率在……%以内keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%40.价格变动的翘尾因素the carry-over effects of price changes41.国际大宗商品major international commodities42.国内货币信贷增长domestic supplies of money and credit43.居民对涨价的承受能力consumers' ability to bear price increases44.资源环境税费resource and environment taxes and fees45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy47.通胀预期inflation expectations48.稳定物价总水平keep the overall level of prices stable49.保持适度的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels50.地方财政预算local government budgets温总理政府工作报告双语解读Highlights of Wen's government work report[ 2010-03-05 14:25 ]热门推荐:两会热词双语辞典2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
两会英语词汇第一篇:两会英语词汇1.养老保险pension insurance system2.反腐倡廉anti-corruption bid3.依法拆迁lawful housing demolition and relocation4.调控房价housing prices control5.贫富差距gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题employment7.医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业SMEs 教育公平Equal Access to Education 8.司法公正judicial justice 9.民主监督democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏———————————————————————1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式new anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity11.五位一体economic,political,cultural,social andecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy13.一带一路the Belt and Road Initiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025 Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼: 500米口径球面射电望远镜(FAST ) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture SphericalTelescope( FAST )23.国产航母domestically built aircraft carrier24.国产客机Home made passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digita l economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobile communications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index (CPI)34.税收减免tax reduction and exemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commuting circle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrity economy63.网络空间命运共同体community of shared future in cyberspace64.网络侵权internet copyright infringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible cultural heritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games80.二孩经济second-child economy81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development84.个人信用记录personal credit recordsr> 85.过度包装excessive packaging86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional88.饥饿营销hunger marketing89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community贷他心展员能.0we 新值91.实名认证real-name authentication92.年度考核annual assessment93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel100.免税店duty-free store。
政府注资pump priming软环境soft environment粮食最低收购价crops' minimum purchase prices保八Eight Percent Protection以人为本Put People First农民企业家Farmer-turned-entrepreneur窗口指导window guidance下岗再就业Re-employment after being laid off登记失业率registered unemployment rate扩大内需propel/expand domestic demand城乡差距rural-urban divide基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside教育公平Equal Access to Education"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口Rural Left-Behind Population提案proposal2008政府工作报告热词——国企篇国有企业state owned enterprises (SOEs)主要产业core business税收贡献tax contributions民航civil aviation所有制结构ownership structure发展大型粮食基地to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capi tal国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned asset s国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the st ate sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革reform of the postal service system振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockhold ing corporations加强公司化管理to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptci es加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening governmen t regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures f or transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点to transform the economies of cities dependent on re source exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardi ze procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制to separate SOE's secondary businesses from their core bu sinesses and covert the former into independent companies以人为本的社会people-first society廉租房low-rent house廉租房项目low-rent housing program经济适用房economically affordable house二手房resold apartment小型和中型不动产small and medium-sized condominiums中低收入家庭low- and middle-income families高收入家庭high-income families中等收入阶层middle-income bracket房地产real estate多渠道解决住房问题an integrated effort to solve housing problems保持社会稳定to maintain social stability城市贫困人口urban poor低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给to increase supply of reasonably priced housing抑制高端房产需求to curb demand for high-end housing防止房价过热to prevent overheating in housing prices囤积和投机土地和房地产to hoard and speculate land and houses次贷危机subprime crisis2008政府工作报告热词——就业篇严厉打击非法用工to severely punish illegal employment加强劳动争议处理to improve the handling of labor disputes加强劳动保障监察to improve oversight for worker protection measures就业促进法Employment Promotion Law劳动合同法Labor Contract Law城镇登记失业率registered urban unemployment rate鼓励创业to encourage business startups公共就业服务体系public employment service system完善再就业扶持政策to improve the aid system for job seekers“零就业”家庭zero-employment families就业机会employment opportunities非农产业nonagricultural sectors失业保险制度unemployment insurance system劳动力总量大增 a large increase in the total workforce支持创办小型企业to support citizens to establish small enterprises鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or star t their own businesses加强就业和创业培训to strengthen vocational training and training in how to s tart a business城乡劳动者平等就业制度an employment system that treats urban and rural w orkers equally落实促进残疾人就业政策to carry out policies to find more jobs for people w ith physical and mental disabilities建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业to expand employment "by encouraging and training business start-up s, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, an d supporting the establishment of small enterprises政府机构重组government bodies realigning大部门体制super-ministries system服务型政府service-oriented government公共资源管理management of public resources行政权力监督institutional supervision on the exercise of power提高政府工作透明度to increase transparency of government affairs旗帜鲜明地反对腐败to strongly voice against corruption财政转移支付to transfer payments政府采购government procurement土地和矿产资源开发development of land and mineral resources国有资产转让transfer of state-owned assets群众反映强烈的问题people's pressing concerns食品药品安全food and drug safety安全生产workplace safety土地征收征用land acquisition and expropriation房屋拆迁housing demolition职责交叉、权责脱节overlapping responsibilities and powers not being matched by responsibilities合理配置宏观调控部门职能to appropriately divide responsibilities among depar tments that exercise macroeconomic regulation调整和完善行业管理机构to adjust and improve bodies in charge of industrial management加强社会管理和公共服务部门to improve departments responsible for public ad ministration and public services权力过分集中和缺乏制约的问题the problems of excessive concentration of po wer and lack of checks on power从紧货币政策tight monetary policy稳健财政政策prudent fiscal policy宏观经济调控macroeconomic regulation政府临时调控government interim intervention经济增长模式mode of economic development固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多continued excessive supplies of money and credit流动性过剩excessive liquidity转型过程transformation process行政手段administrative measures螺旋式通胀spiraling inflation通胀压力inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机subprime mortgage crisis经济剧烈波动drastic fluctuations in the economy经济过热economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating促进结构调整和协调发展to promote structural adjustment and balanced develo pment减轻弱势群体负担ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出to increase expenditures n ecessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" Politics Hot Word职业资格vocational qualification精神疾病mental illness防卫过当excessive defense选举舞弊electoral fraud违纪disciplinary violation/offense黄金时段prime time过滤软件filtering software交通协管员traffic warden求救呼叫mayday call飚车drag racing流感“二代”病例domestic flu case综合能力all-round ability冒名顶替identity theft“牵线”帮忙pull strings艳照sex picture产前性别选择prenatal gender selection 权宜之计half-measure巡回演出road show零和博弈zero-sum game先天免疫natural immunity低空飞行flyover猪流感swine flu青年发展协助youth outreach测谎考验straight-face test预先禁令Preliminary injunction强弱排序pecking order总体规划master plan动员讲话Pep talk遏制政策containment policy联合tie-up牟取最大利益Cream off人员大改组Shake-up幕后behind-the-scenes捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯about-face婴儿潮baby boom审批程序vetting process有罪答辩guilty plea分组讨论panel discussion政务透明administrative transparency统计公报statistical communiqué流失文物looted relics躲猫猫hide-and-seek双轨机制double-track mechanism真人秀reality show典型代表Poster child试点计划pilot program基层社区grassroots community拇指规则rule of thumb报废卫星defunct satellite干旱期dry spell。
1.Above all:最重要的是,most important of allAbove all, they’ll have to discover how much nitrogen it possesses since nitrogen is4/5 of the air breathe.(2002-1)2.Account for:解释。
说明How do you account for the truth?3.After all:终究,毕竟We won’t be laid off after all.(1998-1)4.Air /car crash:空难,车祸5.Allergic to:过敏I’m allergic to beef and mutton.6.Appeal to:吸引,呼吁。
Could you tell me which position you think most appeals to you?(2002-6)7.Apply for/to, application letter 申请,求职信8.At ease:安逸,自由自在I don’t know why he is ill at ease?心神不宁9.Back up:支持,援助。
10.Beat the crowd :避开人群,避开高峰The only to beat the crowds when you do the grocery shopping on Sunday is to be here when they open at 9 sharp.(1990-6)1. 养老保险 pension insurance system2. 反腐倡廉 anti-corruption bid3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation4. 调控房价 housing prices control5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题 employment7. 医疗改革 medical reform8. 司法公正 judicial justice9. 民主监督 democratic supervision10. 教育公平 equal access to educationPROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the issuesof fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands.PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING促进社会和谐发展,提高人民生活水平Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people. ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY民族统一和宗教信仰自由The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the issues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands.PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING促进社会和谐发展,提高人民生活水平Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people. ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY民族统一和宗教信仰自由The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.TAIWAN, HONG KONG, MACAO, OVERSEAS CHINESE海峡关系Cleavingto the theme of peaceful development of the relations between the two sides of the Taiwan Straits, the CPPCC made full use of its unique strengths to promote exchanges between the compatriots and cooperation between all sectors of society on both sides of the Straits.The CPPCC will solicitthe views of overseas Chinese experts on the formulation of the Twelfth Five-Year Plan, and conduct investigations and studies on safeguarding the rights and interests of overseas Chinese businesspeople and create conditions for overseas Chinese and Chinese students studying abroad to serve their country. FOREIGN CONTACTS对外交流The CPPCC actively developed high-level visits to other countries, increased mutualpolitical trust with them, and consolidatedtraditional friendship with them. The CPPCC explained to other countries China's standpoint, measures and efforts in addressing climate change and the impact of the global financial crisis, and promoted bilateraleconomic and trade cooperation and cultural exchanges with other countries. By the end of 2009, the CPPCC National Committee had established friendly relations with 236 institutions in 128 foreign countries and 13 international or regionalorganizations.In 2010, the CPPCC will actively undertake its public diplomacy, and increase its contacts with the parliaments and congresses, governments, political parties, major think tanks, mainstream mass media, and influentialfigures from all walks of lifein foreign countries。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
1. 养老保险 pension insurance system2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation4. 调控房价housing prices control5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论panel discussion城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业SMEs教育公平Equal Access to Education8. 司法公正judicial justice9. 民主监督democratic supervision10. 教育公平equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
双语:两会时政热词扶贫In the government work report delivered at the opening of the annual NPC session on March 5, China pledges to reduce its population of rural poor by over 10 million this year.十三届全国人大二次会议5日上午开幕,国务院总理李克强在政府工作报告中指出,今年再减少农村贫困人口1000万以上。
Official figures show that over the past 40 years, China has lifted more than 700 million of its rural residents out of poverty, and the poverty rate -- the proportion of people living below the Chinese poverty line -- had fallen among the rural population from 97.5 percent in 1978 to 3.1 percent at the end of 2017.官方数据显示,在过去40年中,中国已有超过7000万农村人口实现脱贫。
农村人口贫困率(生活在贫困线以下人口的比例)已从1978年的97.5%下降到2017年的3.1%。
"For me, it is just a miracle that over 40 years, over the course of one working lifetime, China has gone from one of the poorest countries in the world" to one that is about to eliminate absolutepoverty, said Craig Allen, president of the US-China Business Council.美中贸易全国委员会主席克雷格·艾伦说:“在我看来,过去40年里,相当于一个人一生工作的时间,中国已经从全球最贫困的国家之一”,发展为即将完全消除贫困的国家。
两会常用词双语对照1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于b e committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest51. 长远利益long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展the he althy development of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面expand one's scope of knowledge61. 身心两方面both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较compared wi th…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料degradable / decomposable material69. 代替replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会offer job opportunities71. 反映了社会进步的mirror the social progress/advance72. 增进相互了解enhance / promote mutual understanding73. 充分利用make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展adapt oneself to the social development78. 实现梦想realize one's dream79. 主要理由列举如下The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走We still have a long way to go.。
两会热门议题英语本文将介绍2019年中国两会的热门议题,并探讨这些议题的英文表达。
1. 供给侧结构改革 (Supply-side structural reform)供给侧结构改革是指通过加强供给侧的改革,提高经济总体效率,优化经济结构。
这个概念最早在2015年提出,自此以来一直是中国两会的热门议题之一。
2. 创新驱动发展 (Innovation-driven development)随着经济结构的调整和科技水平的提高,中国正在向创新驱动发展模式转型。
这个模式旨在通过科技创新和知识产权保护,推动经济发展。
3. 环境保护 (Environmental protection)环境保护一直是中国两会的重点议题之一。
随着人们对环境保护的重视程度越来越高,中国政府正在采取更多措施来解决环境问题,包括减少污染物排放和提高能源效率等。
4. 扶贫攻坚 (Poverty alleviation)中国政府一直致力于扶贫工作。
扶贫攻坚是指通过提高农民收入和改善生产生活条件,实现贫困地区的脱贫致富。
近年来,中国政府采取了一系列举措来解决这个问题,包括实施扶贫政策和发展当地经济等。
5. 一带一路 (Belt and Road Initiative)一带一路是中国政府提出的倡议,旨在通过加强与沿线国家的经济和文化交流,促进经济发展和区域合作。
这个倡议涉及的领域非常广泛,包括基础设施建设、贸易、投资等。
总的来说,这些议题都是中国经济和社会发展的重点领域,对于中国的未来发展具有重要意义。
因此,在学习英语的同时,我们也需要了解这些议题的英文表达,以便更好地与国际社会进行交流和合作。
全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for NationalDe-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the StateDevelopment Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (underthe Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)[责任编辑:judycai] 一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People\'s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People\'s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People\'s epublicof China中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People\'s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People\'s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for NationalDefense of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People\'s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People\'s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People\'s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People\'s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People\'s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People\'s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People\'s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People\'s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People\'s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People\'s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People\'s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People\'s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People\'s Republic ofChina中国人民银行People\'s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People\'s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People\'s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection andQuarantine of the People\'s Republic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People\'s Republic of China (National Cop yright Administration of the People\'s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People\'s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People\'s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors\' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council 四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全监察局)State Administration of Work Safety (State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets。
两会热点词汇(双语)
1. 养老保险pension insurance system
2. 反腐倡廉anti-corruption bid
3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation
4. 调控房价housing prices control
5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)
6. 就业问题employment
7. 医疗改革medical reform
8. 下岗再就业Re-employment after being laid off
9. 登记失业率registered unemployment rate
10.分组讨论panel discussion
11.城乡差距rural-urban divide
12.基本医疗保险basic medical insurance
13.家电下乡Home appliances going to the countryside
14.中小型企业SMEs small- and medium-sized enterprises
15.教育公平Equal Access to Education
16.司法公正judicial justice
17.民主监督democratic supervision
18.教育公平equal access to education
19.开幕致辞opening speech
20.粮食最低收购价crops' minimum purchase prices
21.人均收入per-capita income
22.window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)
23.propel/expand domestic deman扩大内需
24.proactive fiscal policy积极的财政政策
25.moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策
26.rural-urban development divide 城乡差距
ernment work report政府工作报告
28.dairy product standards乳制品标准
29.scattered production model分散生产模式
(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
)
30.administrative transparency政务透明
31.bridging loan过渡性贷款
(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
fortable Housing Project安居工程
33.careers guidance就业指导
34.three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)
35.healthcare reform. package医改方案
36.basic medicine system基本医疗体制
37.home appliances going to the countryside家电下乡
38.equal Access to Education教育公平
39.golden September and silver October金九银十
40.rural left-behind population 农村留守人口
41.issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
42.three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
43.dministrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
45.defense budget 国防预算
46.National People's Congress 全国人民代表大会
47.Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
48.11th Five-year Development Program 十一五发展规划
49.Innovation-oriented Society 创新型社会
50.Scientific Concept of Development 科学发展观
51.T ownship Health Service 城乡医疗服务
52.Rural Compulsory Education 农村义务教育
53.Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
54.Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
55.Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性
56.President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
57.Central Military Commission 中央军事委员会
58.Supreme People's Court 最高人民法院
59.Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
60.Presidium 主席团
61.Standing Committee 常务委员会
62.General Office 办公厅
63.Secretariat 秘书处
mittee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会
65.Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会
mission of Legislative Affairs 法制工作委员会
mittee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会
69.Credentials Committee 代表资格审查委员会
70.Motions Examination Committee 提案审查委员会
71.Ethnic Affairs Committee 民族委员会
w Committee 法律委员会
73.Finance and Economy Committee 财政经济委员会
74.Foreign Affairs Committee 外事委员会
mission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
cation, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会
77.disaster relief赈灾
78.defense expenditure国防开支
79.safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整
80.top legislative body最高立法机关
81.social welfare system 社会福利制度
82.minimum living standard最低生活标准
83.the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡
84.farmer-turned-entrepreneur 农民企业家
85.basic medical insurance 基本医疗保
86.equal Access to Education 教育公平
87.safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
88.top legislative body 最高立法机关
89.social welfare system 社会福利制度
90.minimum living standard 最低生活标准
91.the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡
92.state-run/owned company/enterprise 国有企业。