英语期末考试翻译
- 格式:docx
- 大小:15.94 KB
- 文档页数:3
1..
2..唐装(Tang style fashion),是最近几年来显现的一个新名词,意思是中国传统式服装。其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并非是真正唐朝人穿的服装。唐装只是一个让外国人同意的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。今天所谓的唐装,主若是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明代汉族服装。此刻,中国人的穿衣适应变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。(182字)
Tang suit (Tang style fashion), is a new trend in recent years, mean traditional
Chinese clothes. In fact, tang dynasty, has been one thousand four hundred years ago,
tang suit is not really in the tang dynasty people wear costumes. Tang suit is just
a let foreigners to accept the concept of, because in many countries, "tang" and "China"
is the same meaning. Today to the so-called tang suit, mainly is the manchus (ethnic
Manchu) clothing styles. Because of the qing dynasty ruled China for more than 250,
the manchu clothing replaced the Ming dynasty, the han clothing. Now, the Chinese dress
habits become modernization and diversification, many people in the festival wear tang
suit, appear elegant and easy.
3..香港是全世界最大的电影出口地之一。鉴于香港本土市场的规模有限,香港电影业整体上依托于海外收益,其中以亚洲为最大的出口市场。许多电影制片商还转移目光,进军北美电影市场。港产片日趋取得国际电影界的认同。好莱坞除购入香港电影的发行权,也成心购买香港电影的版权从头拍照。例如,美国闻名电影导演马丁?思科西斯(Scorsese)通过重拍香港的《无间道》(Infernal Affairs),推出好莱坞版的《无间道风云》(The Departed)
Hongkong is one of the world's largest film exporters. Given the limited scale of
Hongkong local market, the Hongkong film industry in general rely on overseas profits,
which is the largest export market in asia. Many film producers also look away, the
North American film market. Hong Kong film is getting the international movie circle's identity. In addition to the Hollywood in Hongkong bought the distribution rights to
the film, also intends to buy Hongkong film rights to shoot. For example, the famous
American film director Martin Scorsese (Scorsese) with a remake of "Infernal Affairs
of Hongkong" (Infernal Affairs), launched the Hollywood version of "the departed" (The
Departed).
4..农历(lunar )的正月初一是春节,即农历的新年。听说春节是由冬季的祭拜活动(Sacrifice)进展(derive from)而来的。在远古(ancient)社会,冬祭是人们的一种风俗(custom)。在所有的节日当中,春节对咱们来讲是最重要的。在春节到来的头几天,咱们便把屋子打扫得干干净净并装饰(decorate)一(spring-clean:大扫除)。老人们说必需干干净净过春节,如此来年才会幸福、交好运(good fortune)。依照中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴对联(Spring
Festival couplet),以表达对新年的祝愿。
The first day of the lunar year is the SpringFestival, also known as Chinese Lunar
New Year. It is said that the Spring Festival evolved from Winter Sacrifice, acustom
practiced by the people in the primitive society. Of all festivals, theSpring Festival
is the most important one to us. Just Several days before thespring festival comes,
every household will give a thorough spring-clean and anew decoration to the house .Old
folk say that everything must be clean for theSpring Festival celebration so that the
New Year will bring happiness and goodluck. According to Chinese tradition, Chinese
people celebrate the SpringFestival annually and every household will paste on doors
a Spring Festivalcouplet to convey wishes for the coming New Year.
5..唐朝不仅是中国古代壮大的王朝,也是那时世界上最繁荣强盛的国家之一。唐王朝的兴盛也阻碍了周边国家,专门是日本、朝鲜等东亚国家。那时日本专门派人到中国来学校各类制度和文化。唐都长安,不仅是那时政治中心,而且是亚洲各国经济文化交流的中心之一。因为唐朝在国际上的阻碍庞大而深远,国外称中国人为“唐人”。直到此刻,海外的华裔聚居的地址还被称为“唐人街”.
The Tang Dynasty is not only a powerful Dynasty in ancient China, was one of the
countries in the world the most rich, strong and prosperous. The prosperity of the Tang
Dynasty also affected the neighboring countries,especially Japan, Korea and other East
Asian was specially sent to China to the school system and culture. Tangdu Changan,
not only is the politicalcenter at that time, and it is one of the cultural exchange
of Asian economic center. Because the influence of the Tang Dynasty in the great and
far-reaching, Chinese people were called "tang". Until now, the overseas
Chinesecommunities is also known as the "Chinatown".
6..中国是世界上人口最多、粮食消费量最大的国家。中国政府始终把增强农业、
解决人民用饭问题作为首要任务。通过半个世纪专门是改革开放20连年的尽力,中国粮食生产能力取得专门大提高,制造了依托自己力量使近13亿人民丰衣足食的奇迹。我国用不到世界10%的耕地(arable land)养活占世界22%的人口,保障了全部中国人民最大体的人权——生存(subsistence)权,这是对世界和平与进展的庞大奉献。
China is a country with the largest population and food consumption in the world.
Agriculture strengthening and solving the problem of starvation have always been
treated as the primary tasks by the chinese government. China's production in
agriculture has been significantly increasing during the past 50 years, especially due
to the 20 years of effort of the Reform and Opening. Therefore creating a self-sufficient
miracle enabling the 1.3 billion people to no longer be troubled by hunger. China uses
less than 10% of the arable land of the world, which has also secured the most basic
subsistence rights of the people of China; for world development and world peace,