赶在它搬家之前,去纽约看一看设计博物馆一样的餐厅
- 格式:pdf
- 大小:1.07 MB
- 文档页数:5
南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10)第一单元你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。
幸运的发现古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。
高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。
而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。
人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。
无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。
一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。
要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。
他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。
我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。
他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。
一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。
由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。
上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。
古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。
经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。
箱内东西令人失望。
除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。
弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。
古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。
弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。
那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。
第二单元无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。
时装流行的原理时尚一直在变化和发展。
时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。
这些时尚原理保持不变。
加州牛肉面阅读练习及答案穿过五月花广场的时候,林郁急匆匆的脚步声第一次放舒缓了一些,还仰起了脸迎着夕阳金色的余晖。
恰好教堂敲响礼拜的钟声,成群的鸽子从喷泉劲射的水柱旁掠过。
几位黑人摇滚乐手走过来,向他露出了好看的白牙。
今天是个美妙的日子。
林郁不禁哼着《美丽的加利福尼亚》,找了一家加州牛肉面馆,正经八百地坐在餐桌旁,接受美国女招待的服务。
一年多来,他一直在这样的馆子干洗盘子的苦差,至今也没有品尝出加州牛肉面和咱们的兰州牛肉面有什么不同。
好了,总算幸运,他设计的小童凳,终于被一家儿童用品超级商场的老板点了头。
美国佬真痛快,看中了,一下就拿出5000套的订单。
在加州,成功往往在不经意之间。
同是武汉来的一位电脑工程师,为停车场晒太阳的小汽车设计了折叠式钢丝白布蓬,起了个俏皮的名字叫“汽车太阳镜”,从老美的荷包里掏出大把大把的钞票,如今开了两家公司呢。
回到寓所,林郁却不敢陶醉,伏在设计图上精心修改。
这是一组竹节、树兜、蘑菇形状的小童凳。
一个个富有中国园林的山野情趣,又有那么一点点西方抽象艺术的现代韵味。
或许,这就是美国佬乐意说OK的妙处所在?楼道里响起沉重的脚步声,接着响起沉重的关门声。
林郁知道,这是邻居——一位著名的台湾流体力学专家回来了。
他原来好风光,供职于一家高科技军火公司,年薪让大陆人想都不敢想。
偏偏“冷战”降下帷幕,经济萎缩,以高科技军火工业闻名的加州倍受打击。
他被炒了“鱿鱼”,这几天正被迫在街头擦皮鞋。
“皮鞋,也需要流体力学吗?”林郁觉得有点开心。
加州牛肉面真不容易吃啊!林郁为自己庆幸,不禁抓起床头的拉力器使劲拉了一下,仿佛要试试自己的力量。
在用尽力气撑开最后一个回合时,他一眼瞥见床头妻子和女儿的照片,眼角一下迸出了泪花。
一切努力都十分顺利。
林郁同家乡的一家工艺品出口公司订了货,还点名挑选著名的星海钢琴厂承担油漆工艺。
他要让小童凳闪烁中国国漆的古典光彩,柔和而凝重,体现东方文化的高雅与悠远,征服加利福尼亚和整个美利坚。
南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10)第一单元你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。
幸运的发现古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。
高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。
而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。
人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。
无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。
一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。
要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。
他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。
我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。
他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。
一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。
由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。
上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。
古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。
经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。
箱内东西令人失望。
除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。
弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。
古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。
弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。
那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。
第二单元无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。
时装流行的原理时尚一直在变化和发展。
时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。
这些时尚原理保持不变。
顺纹沟槽松木大衣箱Pine wood marriage chest with groove joinery郁金香花蕾形手工铰链and hand-forged hinges in the shape of tulip buds.胡桃木餐具柜 16世纪法国制Walnut sideboard 16th century, French.方柱装饰狮鹫螺纹雕花Decorations of herms and griffin shaped cartouches.可惜是19世纪的工艺Embellished, deplorably in the 19th century.一对法兰德斯风橡木饰板柜A pair of oak veneer cabinets in the Flemish style.上层对门有拟人图案和女像柱…Upper section with two doors featuring carved anthropomorphic figures and caryatids... 欧德曼先生怎么了吗?Something wrong, Mr. Oldman?那是重要物品吗?Is it something important?要是你们肯好心将它送给我If you were kind enough to let me have this as a gift我会乐于接受I'd be delighted to accept.我不记得那个东西I don't remember that object.它看似一块发霉的破木板It may look like a useless piece of mouldy wood然而数百年前在霉斑底下一定有一幅画but centuries ago beneath the mould there must have been a painting.欧德曼先生晚安你好吗?Good evening Mr. Oldman. How are you?我很好Very well...本饭店上下全体同仁The management and staff of Steirereck's愿对您送上最诚挚的祝福would like to offer our very best wishes, Mr. Oldman.祝您生日快乐欧德曼先生Happy birthday, Mr. Oldman.今年主厨为您献上This year our chef wished to dedicate in your honour一道文艺复兴复古甜点an ancient recipe of a Renaissance dessert材料有鲜奶油和苦杏仁made of shrew's cream and bitter almonds.请慢用Enjoy.甜点不合您的口味吗?Was it not to your taste, Mr. Oldman?恰好相反只不过我是明天生日Quite the contrary. But you see, my birthday is tomorrow.现在是10点35分我又很迷信It is now 10:35 pm and I am very superstitious.总之我心领了Pretend I had accepted.那么就后天见了The day after tomorrow, then.梵蒂冈博物馆处长请您务必回电The director of the Vatican museums would be grateful if you could call him back. 是为了切里尼圣物箱的事吧The reliquary attributed to Cellini I presume.总之报告已经准备好In any case, the report on it is ready.各界贺礼很多怎么处理?There's a pile of gifts. What shall I do with them?全都送到我家除了手♥机♥Send them all to my house except the mobile phones.今年只有一支Only one this year.很好我讨厌手♥机♥的事传开了Good. word's out that I hate those things.要是您毕生习惯没改就得接电♥话♥Unless you've changed the habits of a lifetime, you'll have to answer that yourself 这是您生日的第一通电♥话♥Virgil. It's the first call on your birthday.传统至上Tradition...你好Hello?请相信我无意浪费您的时间Please believe me I have no wish to waste your time.请问是哪位?Who's speaking?又是我克蕾儿•伊贝森It's me again, Claire lbbetson.请不要又挂我电♥话♥Please please don't hang up on me again.你是欧德曼先生的秘书对吧?You're Mr. Oldman's secretary aren't you?有事跟我说也一样You can speak to me it makes no difference.我谁也不认识我无亲无故You see... I don't know anybody... I'm on my own.很抱歉但这不是救助专线I'm sorry Miss lbbetson but this is not a charity helpline.我表达得不够好I'm not explaining myself very well.我不太习惯与人交谈You see, I'm not in the habit of speaking to people very much.相信我那是很大的福气Believe me, that's a considerable stroke of good fortune...与他人交谈是极为冒险的talking to people is extremely perilous.不过来电的是你冒险的也是你However, it was you who made the call so you're running the risk. 是我父母的别♥墅♥的家俱It's about furniture that belonged to my parents' villa.他们…大约1年前…就是…They...about a year ago...you see...我明白了I understand.那栋房♥子非常…An estate of great... well我一直听大家说它非常值钱I've always heard it referred to as being of...extremely valuable... 有很多名贵物品包括画作very rare pieces... including paintings.可惜我没有照片Unfortunately, I have no photographs...所以呢?So what?其实我还没决定不过我想要…To be honest, I haven't decided yet...but I would like to have a... 这种事我不懂那个叫什么?I'm out of my depth... what's the word?估价吗?- 是的Valuation? - Exactly.所以我要找欧德曼先生约时间That's why I asked to speak to Mr. Oldman... to make an appointment.欧德曼先生有幸认识你了吗?Does Mr. Oldman already have the pleasure of knowing you?我们没见过他不认识我Oh no, not at all. He doesn't know me...但我久仰他的大名but but I know a lot about him.初步估价是由他的助理负责Mr. Oldman's assistants are responsible for preliminary assessments.你请稍候我帮你转接If you hold on, I'll put you through.也许是我没说清楚我一定要找欧德曼先生本人Perhaps I didn't make myself clear I must speak to Mr. Oldman in person. 欧德曼先生不管初步估价的事Mr. Oldman never presides over early appraisals.但是在家父过世前But you see, before he died他说要是我决定变卖♥♥一切dad told me that if I decided to sell everything就应该委托佛吉尔•欧德曼先生I should entrust the auction sale to Mr. Virgil Oldman.他认为他是业界翘楚In his opinion, the best.成交各位来宾Sold! Ladies and gentlemen为您介绍231号♥拍卖♥♥品It gives me great pleasure to present lot 231细长型古董折射望远镜an ancient refracting elongated telescope constructed由意大利科学家伽利略制♥造♥by the Italian scientist Galileo Galilei.使用状况依然良好And it's still in perfect working order.起标价为100万欧元Can we open bidding please at one million euros?110万One million one hundred thousand!110万One million one hundred thousand!120万 130万One million two hundred thousand! One million three hundred thousand! 电♥话♥出价140万One million four hundred thousand on the telephone!现场出价150万One million five back in the room!160万 170万One million six hundred thousand! One million seven hundred thousand! 现场出价180万One million eight hundred thousand in the room!190万One million nine hundred thousand!200万欧元 200万欧元Two million euros! At two million euros!请保重您是在出价吗?Gesundheit! Was that a bid, sir?200万欧元 210万At two million euros! Two million one hundred thousand.电♥话♥出价230万Two million three hundred thousand on the telephone!现场出价250万 270万Two million five! I can sell it! Two million seven!价格来到270万还有吗?就这样吗?At two million seven hundred thousand! Any more? Are we all done?出价来到270万欧元At two million seven hundred thousand euros!成交恭喜你Sold! Congratulations, sir.232号♥拍卖♥♥品波里斯•格里哥列夫徒弟作品Lot 232. Disciple of Boris Grigoriev.渴望帆布油画 60*70公分这个品项由最高出价者得"Thirst". Oil on canvas, 60 x 70. This one will go to the best offer.1千欧元 2千欧元 3千欧元One thousand euros! Two thousand euros! Three thousand euros!4千欧元电♥话♥出价5千欧元Four thousand euros! Five thousand euros online!6千欧元 7千欧元Six thousand euros! Seven thousand euros!8千欧元Eight thousand euros!电♥话♥出价9千欧元现场出价1万Nine thousand on the phone! Ten thousand back in the room! 电♥话♥出价1万1 1万2Eleven thousand euros online! Twelve thousand!电♥话♥出价1万3 1万4 1万5Thirteen thousand online! Fourteen thousand! Fifteen thousand! 这样对脖子不太好 1万5千欧元This is not doing my neck any good! At fifteen thousand euros! 2万 2万欧元Twenty thousand! At twenty thousand euros还有吗?成交any more? Sold!真美不是吗?Beautiful, isn't it?是啊美极了Yes, very.你从不错失良机对吧?You never miss a trick do you, governor...画家到底是谁?Who is it really?扬斯基Jansky.俄♥国♥画家 1930年代晚期英年早逝A Russian painter who died young in the late '30s.是个杰出的风景画家An outstanding landscape painter but在诸多风景画中他画了三幅人像among his many splendid landscapes he painted three portraits 一辈子只有三幅only three in his whole life.这是其中一幅This is one of the three.得标价的两倍可以吗?It's double, all right?拜托我们认识多久了?How long have we known each other Virgil?挺久了Quite a while.我们反复耍过不少精彩的花招We've pulled off some sharp tricks time after time.记得埃米尔•汉森吗?Remember Emil Hansen?只有你从一开始就知道他会大红You were the only one that knew from the start that he was going to be really big.我们低价得手他母亲的画像We got that portrait of his mother for a song.就当着那群白♥痴♥的眼皮底下From under the noses of that bunch of idiots.现在一定很值钱Must be worth a fortune now.你几乎像在抱怨你没多拿一点You almost sound bitter you didn't get a bit more...你我之间有谈过钱吗?Have we ever talked about money you and me?确实从来没有In all honesty, no, never.你这老小子满足我就满足What's been good enough for you has always been good enough for me, you old misery. 你满意最重要What matters is that you're satisfied.我只遗憾一直没能说服你My only regret is never being able to persuade you我的画展现了伟大的艺术天分that my paintings are evidence of a great artistic talent.热爱艺术又会画画不等于艺术家The love of art and knowing how to hold a brush doesn't make a man an artist.内在神秘感是关键而你从不具备这项特质You need an inner mystery, and that my dear Billy, you've never possessed.你说得对两倍太少了You're right, double wasn't enough.我入行36年In all my thirty-six years in this business...从来没有人敢让我淋雨等40分钟never has anyone had the gall to keep me waiting forty minutes in the rain!真是丢脸又失礼到极点It's a disgrace an appalling display of bad manners!请让我解释Please let me explain.我打到办公室但是…I tried to call your office, but...安静少给我找借口 - 我试着打到办公室…Be quiet! There is no excuse! - I tried to call your office...别再来找我Never come near me again!听懂了吗?Do you understand?但没人接我又没你的手♥机♥号♥码But nobody answered and I don't have your mobile number. 我没有手♥机♥I do not possess a mobile phone!那位伊贝森小姐在线上It's the lbbetson woman on the phone.叫她去死Tell her to go to hell!她在哭听起来很绝望She's crying, sounds desperate.她活该Serves her right.她去赴约途中被车撞了She was hit by a car as she was on her way to meet you.那是她的事与我无关So much the worse for her it's no concern of mine.她说她昏迷过去She says she was left unconscious.救护车抵达时她还倒在血泊中She was lying in a pool of blood when the ambulance arrived. 好吧接过来All right, put her through.喂Yes?求求您原谅我Virgil, please forgive me.我绝对没有对您不敬的意思I had no intention of being in any way disrespectful.但愿你伤得不重Nothing too serious I hope.不会幸好明天就能出院No, fortunately they'll let me out tomorrow.很好祝你早日康复Good, I hope you make a speedy recovery.你愿意跟我改约吗?求求您Would you consent to making a new appointment? Please!好吧不过我会派助理过去All right, but I must tell you I'm sending an assistant.希望是上次接电♥话♥的那位I hope it's the same one I spoke to last time.什么意思?What do you mean?无法解释但我从一开始就知道Well, I can't explain it. But I understood from the outset ...那绝对是你的声音欧德曼先生that voice could only have been yours. Mr. Oldman.真令人惊喜不是吗?Truly surprising, wouldn't you say?我们应该能清理出整张脸We think we'll be able to bring up the whole face,部分衣着和左半边的背景part of her dress and the left side of the background.真不可思议Incredible但欧德曼先生为何觉得…but what made Mr. Oldman think that...你说是哪个年代的?What period would you say it's from?现在还很难说Too soon to say.也许欧德曼先生能看得更快更精准Perhaps Mr. Oldman will be able to work this out more quickly and better than us. 这是赝品It's a fake.怎么可能?How is that possible?这么美的画It's beautiful.我没说它丑我说它不是真迹I didn't say it was ugly I said it wasn't authentic.初步分♥析♥颜料和木材From an initial analysis of the pigments and wood年代应该是17世纪前we thought it was pre-17th century.甚至更早要是有差别Even older, if that matters.那一定值一点钱Then it must be worth something.作画者是薇莉安缇 16世纪的著名赝画师It's a work by Veliante, the celebrated female forger of the 16th century.她专门复♥制♥当代名画She copied the masterpieces of her day但她是女人不能落款but she couldn't sign them because she was a woman就在画中人衣褶里留下个人记号♥so she marked them with a personal code hidden in the folds of the drapery 在这里则是在画中人眼里or in the present case in the gaze of the subject...瞳孔里那道光亮其实是个 Vthe beam of light on the iris is nothing if not a "V"代表薇莉安缇这幅画值一点钱不过that is, Veliante. It is worth something but跟真迹相比差多了nothing compared to the original.你是欧德曼先生的助理吗?Are you Mr. Oldman's assistant?是的Yes.我是打杂的弗瑞德幸会I'm Fred, the caretaker. Pleased to meet you.请进Please come in.谢谢Thank you.伊贝森小姐呢?And Miss lbbetson?她向你致歉Miss lbbetson sends her apologies她昨晚发烧了but during the night she was running a temperature.她应该联络我She should have called me省得我又白跑I could have spared myself another wasted trip.代我向她问好Well, give her my best wishes.小姐问你肯不肯直接估价Miss lbbetson asked if you would go ahead with the valuation.她指示我帮你带路She's instructed me to show you around the house.所有东西任你处置Everything's at your disposal.请跟我来Come with me.其实伊贝森小姐想见你的老板In fact, Miss lbbetson was hoping to meet your boss.没差It doesn't matter反正你家小姐也没来considering your mistress didn't show up either.的确Fair enough. Anyway反正我们穷♥人♥做事比较俐落us poor sods get the job done quicker.抱歉屋里很乱自从老爷夫人过世Forgive the mess it's gone to rack and ruin.这里就越来越破旧Ever since Miss lbbetson's parents died.上楼去吧Let's go UP屋主过世多久了?How long since the owners died?看屋况像是几世纪了By the look of the place you'd think it was centuries ago 其实才1年but it's only been one year.夫人先走一步短短45天后First Mrs. lbbetson and then scarcely forty-five days later 可怜的老爷也走了poor Mr. lbbetson.你仔细看慢慢看You have a good look, take your time.我把窗帘拉开Just get these curtains open.这房♥里窗户太多Too many windows in this room.全是灰尘Dust!伊贝森小姐有几个兄弟姐妹?How many brothers and sisters does Mrs. lbbetson have?都没有她是独生女None at all. She's an only child.她结婚了吗?Is she married?没有No.结过婚吗?Has she ever been?没有No, no...我看她连男朋友都没有I don't think she even has a boyfriend.祖父母阿姨叔伯堂表姻亲Grandparents, aunts, uncles. cousins in-laws...全都没有No. None at all.就我所知小姐无亲无故As far as I know Miss lbbetson is on her own.房♥间很多So many rooms.我总是数不清楚You know I've never managed to count them all.之前有人来估过价吗?Have there been other valuations before me?完全没有你是头一位Absolutely not. Yours is the first.小姐非常喜爱这栋房♥子也许太喜爱了Miss lbbetson is extremely fond of this house, maybe too fond.她会想保留一切但是没办法She would have preferred to keep everything but what can you do? 家道中落一个女人家无法生活The empire crumbles... a woman on her own can't cope.她打算把房♥子也卖♥♥了吗?Is she thinking of putting the house up for sale as well?这个我不知道也许一部分That I don't know. Maybe a part of it.她应该不会全卖♥♥I don't think she'll get rid of the whole place.她从事什么工作?What kind of work does Miss lbbetson do?说不上来我只跟她父母接触I couldn't say... I only dealt with the parents.可以看看地下室吗?May I see the cellars?往这边This way楼梯很长it's a long way down.请吧Go ahead.我真的搞不懂I honestly don't get it.认识这几个月还没见你投降过In all the months I've known you, Robert. I've never seen you beaten.你将各种平凡无奇的铁制品I've watched you produce all manner of weird改造成精妙的器具and wonderful gadgets from the most unremarkable ironwork:光学或演算仪器水钟optical or arithmetical devices water clocks包括科幻小说之父凡尔纳的老婆可能用过的吹风机even that hairdryer that probably dried the locks of Jules Verne's wife但你对这个怪东西却无言以对?but you've got nothing to say about this curious contraption?像你这样的艺术行家I'm surprised that an art connoisseur like yourself could get so carried away 居然会迷上一块铁制品by a banal piece of ironwork.令我好奇的不是东西本身It's not the object itself that arouses my curiosity而是它的矛盾之处but its contradiction.矛盾之处?It's contradiction?你看Look...它这样座落在潮湿的地上I found it in this position in contact with damp flooring但生锈的是齿轮上缘but the rust is all along the top of the cogs跟湿地没有接触nowhere near the damp.这代表什么?What does all this mean?它在那里并不久That the object plainly hadn't been there very long.可能是在别处生的锈And probably got rusty in some other place或是被人翻过面or someone turned the thing upside down.就这样只是用处不大的推论That's all, nothing more than a useless exercise in deduction. 劳勃你有修好吗?Hi Robert, did you manage it?你怀疑过我吗?Did you ever doubt me?现在能正常使用了This works perfectly now录音带内容也转出来了and I transcribed the recording from the tape.你真是天才You're a genius!多少钱?How much do I owe you?不用了也许改天找我吃顿饭Oh, nothing. So maybe one day you'll invite me to dinner.没问题Count on it.可以亲你一下吗?Can I give you a kiss?当然可以亲亲我最行了Yes, you can! That is one thing I am good at!晚安Good evening.晚安Good evening.威廉-阿道夫•布格罗 "维纳斯的诞生"William-Adolphe Bouguereau: "The Birth of Venus".真迹Authentic.安伯托•维鲁达 "坦诚" 1♥8♥9♥0年Umberto Veruda. "Be Honest". 1♥8♥9♥0.您最近可是话题人物You've been the talk of the town lately.我还希望在电视上看到您I was hoping to see you on television but you...我不喜欢露面我喜欢隐身起来I don't like to appear. I prefer to remain in the shadows.这一点我们很像We're much the same that way.但不代表我们看法相同That doesn't mean we'll be able to agree.我的秘书找你找得快疯了My secretary's been going mad looking for you.您怎么知道哪个无名画家会红?How do you know that a unknown painter will become famous and collectable. 直觉Intuition, Miss lbbetson.我也凭直觉怀疑你的意图The same intuition that makes me doubt your intentions.抱歉给您不好的印象I'm sorry if I've given you that impression...我已将一切交由您处理I've already entrusted you in my belonging...这样不符合程序That's not how things work.要先签约才能制♥作♥清册There has to be a signed contract before an inventory can be drawn up.这个过程很繁杂It's a lengthy process and unless you stop fooling around除非你不再敷衍亲自出面否则根本无法动工and decide to come out into the open it will never even get started.您就着手清点吧Go ahead with the inventory, Mr. Oldman.开始当天我会到别♥墅♥去The day you begin I'll meet you at the villa我们会达成协议的and we'll reach an agreement.我保证You have my word.把这些搬下去Take these papers down, please.好的Yes.小心一点Be careful!我不确定好像是德国制的I'm not sure, but looks German to me.是奥地利制的Austrian.小心一点Careful with that!都快11点了我们是约8点半It's almost 11:00. The appointment was for 8:30. 她没接手♥机♥She's not answering her mobile不过她答应了就会来but if she said she'll come she'll be here.钢琴看来不需要修复It doesn't look like the piano needs restoration.没错得检查琴键Quite so. we only have to check the keyboard但我们没有钥匙but we don't have the key.钥匙在啊But... here it is.上次明明就没有Last time there was no key in the lock.看来没问题Looks good.欧德曼先生请帮忙看看书柜Mr. Oldman could you help me with the bookcase? 意大利制实木书柜上半…Italian bookcase in solid wood first half...这是谁撞破的?Who smashed this?没有谁本来就是破的Nobody, Mr. Oldman. It was already broken.屋里的这一区有人住吗?Is this part of the house inhabited?怎么说?Why?有一些变动There've been some changes也不知道为什么I don't know what...没有…抱歉No, no... Mr... I'm sorry我不确定你是谁我以为…I'm not sure of your name. I thought you were...我的身份不重要It doesn't matter who I am.我保证这是一栋空屋But I assure you nobody lives here.就算如此要是她中午前不现身Be that as it may, if your mistress has not materialised by mid-day我也只好中止所有工作并且离开I will have no option but to suspend operations and remove myself.欧德曼先生Mr Oldman!是伊贝森小姐Miss lbbetson.喂?欧德曼先生?Hello? Mr. Oldman?欧德曼先生您听得见吗?欧德曼先生?Mr Oldman can you hear me? Mr. Oldman.我真的很抱歉真不知道您…I don't know how to apologise. I don't know what you must think of me, but... 你就别再自私的辩解了At least spare me the self-serving justifications.请您听我说Please, let me speak.没有签约我就不能碰你的东西I cannot lay a hand on your possessions without a signed contract.这样你懂了吗?Is that clear?可以把合约放在走廊桌上吗?Would you be so kind as to leave it on the table in the hallway?我会签好You'll find it signed.您的条件我都接受I accept all your conditions...但你的我不接受Yes, but I do not accept yours Miss lbbetson!我不习惯跟虚幻的肤浅蠢女人交涉I am not in the habit of doing business with the phantom of a silly superficial woman 小心Be careful!我明白您很愤怒I can quite understand your exasperation, Mr. Oldman...但请相信我没有不敬之意but please believe me I didn't mean anything by it.是一连串不幸的偶发事故害的It's been a series of unfortunate unintentional mishaps...伊贝森小姐今天到底又怎么了?So what exactly happened today Miss lbbetson?我的车子失窃我得去警局报案My car was stolen. I had to go to the police to report it.你去哪一间警♥察♥局?Which police station did you go to?市中心那间The one in the city centre.市中心的哪里?Whereabouts in the city centre?市中心广场On the main square.哪个广场?Which square?别再质问我了够了That's enough of this interrogation! No more of this!你以为你是谁?Who do you think you are?你在这里吗伊贝森小姐?Are you here, Miss lbbetson?什么意思?这算什么问题?What do you mean? What kind of question is that?你在这里吗?Are you here?我不懂你的意思I don't understand.你如果在就马上出来If you are, come out at once!说明你为何玩这种愚蠢无聊的把戏Explain the meaning of this senseless game which I don't find in the least amusing 9点过后打给我我会说明一切Call me tonight after nine o'clock. I'll explain everything.材质相同做工也相同Well, it's the same material same workmanship too.绝对属于同一个物件There's no doubt these belong to the same system.都没有署名记号♥和刻文?There's no signature no mark, no inscription?我不知道I dunno.上次的零件清干净了但是…I got the rust and oxidisation off the other piece but...上面什么也没有look, there's nothing.这个也可以清理不过目前…I can do the same thing with these but right now什么也看不出来I can't see anything.你发现什么了?What have you found?连结轮齿跟轴心的技术The technique in which the cogs has been attached to its axis非常之古老我从来没见过it's old, really old. I mean, I've never seen anything like it.你自己看Here, look. Look.是18世纪的It's 18th century!这可能是重大发现We could be onto something big here!你能猜猜是什么东西吗?Could you hazard a guess as to what it is?才区区三个零件实在猜不了Three pieces of the mosaic is just not enough, Mr. Oldman.过去几年夫妇俩身体都不好In the last few years the old couple were both unwell.那时候别♥墅♥就很残破了The house was in a terrible state even then.老爷一直说他们迟早得变卖♥♥东西Mr. lbbetson was always saying that sooner or later they'd have to sell something. 克蕾儿小姐呢她几岁?And Miss Claire? How old is she?大约27岁About twenty-seven.你还知道她什么事?What else can you tell me about her?没有了我跟她很少接触Nothing really. I never had much to do with her.我根本不了解她I don't really know her at all.但你已经服侍伊贝森家大约10年And yet you've been in the service of the lbbetsons for about ten years. 确切来说是11年Eleven years, to be exact.不过我也说了我跟她很少接触But as I was saying I didn't have much to do with her.我跟她在各种时机交谈过但是…I've talked to her a thousand times at all hours, but...但是?But?老实说我没见过她To tell you the truth I've never seen her...怎么可能?How could that be?是真的一次也没有It's the truth. Not once.为什么?Why?因为克蕾儿小姐得了一种怪病Because Miss Claire suffers from very a strange illness.喂?Hello?伊贝森小姐晚安我是欧德曼Good evening, Miss lbbetson. It's Oldman here.我正在等您打来I was expecting you to call.我并无意跟你争吵Believe me I have no wish to quarrel...抱歉我今天失礼了...and I'm sorry if I was rude today.不要紧Doesn't matter.我虽然愿意为你服务But if on the one hand I confirm I am available却无法再容许这种低俗的玩笑at the same time I cannot permit this joke in poor taste to continue any longer. 我要请您别再管我的事I wished to tell you to cease all involvement in my affairs.抱歉给您带来困扰I apologise for the trouble I have caused you.请将费用帐单寄给我晚安Let me have your bill for your expenses. Goodnight.93号♥拍卖♥♥品薇莉安缇 "仕女图"Lot 93. Veliante: "Portrait of a lady".16世纪前半作品First half of the 16th century.灵感来自彼得鲁斯•克里斯帝作品Inspired by the "Portrait of a young girl" by Petrus Christus.木板油画 30*40Oil on wood, 30 x 40.起标价为2万英镑I have here an opening bid of twenty thousand pounds.2万2Twenty-two thousand.2万2Twenty-two thousand.2万4Twenty-four thousand.电♥话♥出价2万6Twenty-six thousand on the telephone!现场出价2万8Twenty-eight thousand in the room!3万Thirty thousand!3万5 谢谢你Thirty five thousand! Thank you, sir.电♥话♥出价4万Forty thousand on the telephone!现场出价4万5Forty five thousand in the room5万 5万5 6万Fifty thousand! Fifty five thousand! Sixty thousand!电♥话♥出价6万5 7万出价来到7万Sixty five thousand on the telephone! Seventy thousand! At seventy thousand! 有更高的吗?Any advance on seventy thousand!7万5 电♥话♥出价8万Seventy-five thousand! Eighty thousand on the telephone!还有吗?就到8万镑吗?Any more? All done at eighty thousand pounds?就到8万吗?All done at eighty thousand?9万英镑Ninety thousand pounds!还有吗?Anymore?成交Sold!谢谢您Thank you, sir.我也出价9万英镑I offered ninety thousand pounds too!欧德曼先生应该知道才对Mr. Oldman should have been aware of that!没这回事I don't believe so, Mrs. Derain.是惠斯勒先生出价9万Mr. Whistler made the bid of ninety thousand pounds.只有他一个He was the only one.他们同时出价They bid simultaneously.是她先的我看到了She go her bid in first, I saw it!该怎么办?What should we do, Mr. Oldman?我是薇莉安缇复♥制♥画的最大收藏家我要告你I am the biggest collector of Veliante forgieries and I'll sue you! 说到底就是你动作太慢比利You were too slow, Billy that's all there is to it!你没有及时出价You didn't get in with your bid in time! You were too late!你动作太慢了没跟上我的速度Too late! You didn't keep up with me for Christ's sake!我看不到她The old trout was behind me.否则我会再出一次价If I'd seen her I'd have come in with another bid.是你退步了你退步了You're losing it! You're losing it! You're losing it!也许我的功力确实不如以前Maybe you're right; maybe I'm not up to it like I used to be...但我们不是没失手过but it's not the first time we've messed up.拍卖♥♥就是这样你从来没这么气过It's the way things go. You never went into a rage like this before.那不是薇莉安缇的复♥制♥画That wasn't a Veliante forgery...那是彼得鲁斯•克里斯帝的真迹it was the genuine article by Petrus Christus...价值800万英镑it'll be worth eight million pounds.我的天哪我真的很抱歉Oh blimey! I'm sorry, honestly...不过过去我们没标到梵高"拿摺扇的女士"but even when we lost Van Gogh's "Lady with the fan"你也没这么激动you didn't take it this hard.到底怎么了?What's going on Virgil?6♥4♥2 729Six hundred and forty-two. Seven hundred and twenty-nine.Nine hundred and eighteen.1011 1119One thousand and eleven. One thousand, one hundred and nineteen.1320 1404One thousand, three hundred and twenty. One thousand, four hundred and four. 先生要什么?What will you have?One thousand five hundred and eighty-one.茶谢谢Tea, thank you.Eight thousand one hundred and nine.Eight thousand seven hundred and twenty-five.不对是8625Sorry, darling... eight thousand six hundred and twenty five.Eight thousand seven hundred and twenty five.Eight thousand seven hundred and twenty five.。
时代广场的蟋蟀练习题带答案《时代广场的蟋蟀》是美国作家乔治?塞尔登创作的童话小说。
小说主要讲述了蟋蟀柴斯特从没想过离开康涅狄格州乡下的草场,可它却因贪吃跳进了一个野餐篮,被带到纽约最繁华的地方——时代广场的地铁站。
在人情冷漠的纽约,幸运的柴斯特遇到了聪明又略带市侩的塔克老鼠和忠诚、憨厚的亨利猫,还遇到了爱它的主人——男孩玛利欧。
蟋蟀柴斯特用它绝妙的音乐天赋回报了朋友们的真挚友情,帮助玛利欧一家摆脱了困境,自己也成为了震惊整个纽约的演奏家~作者简介乔治?塞尔登(George Selden)1929年生于美国康涅狄格州,原名乔治?塞尔登?汤普森。
自耶鲁大学毕业后,他本有意朝剧本写作的方向发展,但却在朋友的鼓励下走上了儿童小说的创作道路。
他的第一本书出版于1956年,不过并没有引起很多人的注意。
真正使他一举成名的,是他1961年获得纽伯瑞儿童文学奖银奖的《时代广场的蟋蟀》。
这本描写一只蟋蟀、一只老鼠和一只猫咪不寻常友谊的故事书,出版后即佳评如潮,一直到今天仍风行在美国市场,奠定了塞尔登在儿童文学界的地位。
人物分析塔克:它是一只有趣的小老鼠,他常常带着可笑又可爱的笑容,它就住在美国纽约市时代广场地铁站一个废弃的排水管中,家里乱糟糟的,全都是一些零钱,废纸,柴斯特和亨利猫都是它的朋友,塔克的性格十分开朗,也很容易激动。
它曾经在柴斯特出名时做过它的经纪人,甚至用自己一生的积蓄,[刚才提到的那些捡到的零钱],换回了柴斯特的自由。
柴斯特:它是一只特别有音乐天分的蟋蟀,甚至可以说是个音乐天才。
从前它居住在康涅狄格州,一次偶然事件,使它来到了纽约,从此便被一个叫做玛利欧的小男孩当作宠物收留了,住在美国纽约市时代广场地铁站,白利尼家的报摊里,曾经因为自己的音乐天分,让白利尼一家人兴奋了好几天。
亨利:它是一只可爱的猫咪,同样在美国纽约的那个废弃的下水道居住,它遇事不易慌张,做事十分稳重,看起来就像一个绅士,它和塔克,柴斯特是非常要好的朋友,它和塔克曾经一起想办法帮柴斯特解围,[虽然没有成功,但也是一片心意呀!]还邀请柴斯特到它们家吃饭。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
新人教版第三册Unit 3Wednesday,21 June6月21日,星期三Today was my first day back in San Francisco after camping in the Redwood Forest and visiting the wine country of Napa Valley. I have to admit that it definitely feels good to be back in the city again. And what a city—a city that was able to rebuild itself after the earthquake that occurred in 1906. There are so many beautiful old buildings—many sitting on top of big hills,offering great views of the city,the ocean,and the Golden Gate Bridge.我在红木森林露营并参观了葡萄酒之乡纳帕谷后,今天是我回到旧金山的第一天。
我不得不承认,再次回到这个城市的感觉确实很好。
多好的一个城市啊——一座在1906年地震后能够自我重建的城市。
有许多美丽的老建筑——许多都坐落在大山顶上,从那里可以看到城市、大海和金门桥的美景。
My hotel is near downtown,in the Mission District,one of the oldest parts of the city. Many of the people living here are from Mexico or Central America. This district used to be a poor area of town,but is now a centre for art,music,and food. In fact,an art movement calle d the“Mission School”started here. It’s influenced by graffiti art and comic art. I walked around looking at the street art for a few hours. It was quite modern and lively. Afterwards,I ate some delicious Mexican-Chinese noodles from a food truck. A real mix of cultures here!我住的酒店位于市中心附近的教会区,这是城市最古老的地区之一。
Loving and Hating New YorkThomas Griffith1 Those ad campaigns celebrating the Big Apple, those T-shirts with a heart design proclaiming “I love New York,” are signs, pathetic in their desperation, of how the mighty has fallen. New York City used to leave the bragging to others, for bragging was “bush” Being unique, the biggest and the best, New York didn’t have to assert how special it was.2 It isn’t the top anymore, at least if the top is measured by who begets the styles and sets the trends. Nowadays New York is out of phase with American taste as often as it is out of step with American politics. Once it was the nation’s undisputed fashion authority, but it too long resisted the incoming casual style and lost its monopoly. No longer so looked up to or copied, New York even prides itself on being a holdout from prevailing American trends, a place to escape Common Denominator Land.3 Its deficiencies as a pacesetter are more and more evident. A dozen other cities have buildings more inspired architecturally than any built in New York City in the past twenty years. The giant Manhattan television studios where Toscanini’s NBC Symphony once played now sit empty most of the time, while sitcoms cloned and canned in Hollywood, and the Johnny Carson show live, preempt the airways from California. Tin Pan Alley has moved to Nashville and Hollywood. Vegas casinos routinely pay heavy sums to singers and entertainers whom no nightspot in Manhattan can afford to hire. In sports, the bigger superdomes, the more exciting teams, the most enthusiastic fans, are often found elsewhere.4 New York was never a good convention city – being regarded as unfriendly, unsafe, overcrowded, and expensive – but it is making something of a comeback as a tourist attraction. Even so, most Americans would probably rate New Orleans, San Francisco, Washington, or Disneyland higher. A dozen other cities, including my hometown of Seattle, are widely considered better cities to live in.5 Why, then, do many Europeans call New York their favorite city? They take more readily than do most Americans to its cosmopolitan complexities, its surviving, aloof, European standards, its alien mixtures. Perhaps some of these Europeans are reassured by the sight, on the twin fashion avenues of Madison and Fifth, of all those familiar international names – the jewelers, shoe stores, and designer shops that exist to flatter and bilk the frivolous rich. But no; what most excites Europeans is the city’s charged , nervous atmosphere, its vulgar dynamism .6 New York is about energy, contention, and striving. And since it contains its share of articulate losers, it is also about mockery, the put-down , the loser’s shrug (“whaddya gonna do?”). It is about constant battles for subway seats, for a cabdriver’s or a clerk’s or a waiter’s attention, for a foothold , a chance, a better address, a larger billing. To win in New York is to be uneasy; to lose is to live in jostling proximity to the frustrated majority.7 New York was never Mecca to me. And though I have lived there more than half my life, you won’t find me wearing an “I Love New York” T-shirt. But all in all, I can’, t think of many places in the world I’d rather li, ve. It’, s not easy to define why.8 Nature’s pleasures are much qualified in N, ew York, . You nev er see a star-filled sky; the city’s bright glow arrogantly obscures the heavens. Sunsets can be spectacular: oranges and reds tinting the sky over the Jersey meadows and gaudily reflected in a thousand windows on Manhattan’s jagged skyline. Nature constantly yields to man in New York: witness those fragile sidewalk trees gamely struggling against encroaching cement and petrol fumes. Central Park, which Frederick Law Olmsted designed as lungs for the city’s poor, is in places grassless and filled with trash, no longer pristine yet lively with the noise and vivacity of people, largely youths, blacks, and Puerto Ricans, enjoying themselves. On park benches sit older people, mostly white, looking displaced. It has become less a tranquil park than an untidy carnival.9 Not the glamour of the city, which never beckoned to me from a distance, but its opportunity –to practice the kind of journalism I wanted –drew me to New York. I wasn’t even sure how I’d measure up against others who had been more soundly educated at Ivy League schools, or whether I could compete against that tough local breed, those intellectual sons of immigrants, so highly motivated and single-minded, such as Alfred Kazin, who for diversion (for heaven’t sake!) played Bach’s Unaccompanied Parti tas on the violin.10 A testing of oneself, a fear of giving in to the most banal and marketable of one’s talents, still draws many of the young to New York. That and, as always, the company of others fleeing something constricting where they came from. Together these young share a freedom, a community of inexpensive amusements, a casual living, and some rough times. It can’t be the living conditions that appeal, for only fond memory will forgive the inconvenience, risk, and squalor. Commercial Broadway may be inaccessible to them, but there is off- Broadway, and then off-off-Broadway. If painters disdain Madison Avenue’s plush art galleries, Madison Avenue dealers set up shop in the grubby precincts of Soho. But the purity of a bohemian dedication can be exaggerated. The artistic young inhabit the same Greenwich Village and its fringes in which the experimentalists in the arts lived during the Depression, united by a world against them. But the present generation is enough of a subculture to be a source of profitable boutiques and coffeehouses. And it is not all that estranged.11 Manhattan is an island cut off in most respects from mainland America, but in two areas it remains dominant. It is the banking and the communications headquarters for America. In both these roles it ratifies more than it creates. Wall Street will advance the millions to make a Hollywood movie only if convinced that a bestselling title or a star name will ensure its success. The networks’ news centers are here, and the largest book pu blishers, and the biggest magazines –and therefore the largest body of critics to appraise the films, the plays, the music, the books that others have created. New York is a judging town, and often invokes standards that the rest of the country deplores o r ignores. A market for knowingness exists in New York that doesn’t exist for knowledge.12 The ad agencies are all here too, testing the markets and devising the catchy jingles that will move millions from McDonald’s to Burger king, so that the ad agency’s “creative director” can lunch instead in Manhattan’s expense-account French restaurants. The bankers and the admen. The marketing specialists and a thousand well-paid ancillary service people, really set the city’s brittle tone— catering to a wide American public whose numbers must be respected but whose tastes do not have to shared. The condescending view from the fiftieth floor of the city’s crowds below cuts these people off from humanity. So does an attitude which sees the public only in terms of large, malleable numbers— as impersonally as does the clattering subway turnstile beneath the office towers.13 I am surprised by the lack of cynicism, particularly among the younger ones, of those who work in such fields. The television generation grew up in the insistent presence of hype, delightsin much of it, and has no scruples about practicing it. Men and woman do their jobs professionally, and, like the pilots who from great heights bombed Hanoi, seem unmarked by it. They lead their real lives elsewhere, in the Village bars they are indistinguishable in dress or behavior from would-be artists, actors, and writers. The boundaries of “art for art’s sake” aren’t so rigid anymore; art itself is less sharply defined, and those whose paintings don’t sell do il lustrations; those who can’ get acting jobs do commercials; those who are writing ambitious novels sustain themselves on the magazines. Besides, serious art often feeds in the popular these days, changing it with fond irony.14 In time the newcomers find or from their won worlds; Manhatten is many such words, huddled together but rarely interaction. I think this is what gives the city its sense of freedom. There are enough like you, whatever you are. And it isn’t as necessary to know anything about an apart ment neighbor- or to worry about his judgment of you- as it is about someone with an adjoining yard. In New York, like seeks like, and by economy of effort excludes the rest as stranger. This distancing, this uncaring in ordinary encounters, has another side: in no other American city can the lonely be as lonely.15 So much more needs to be said. New Your is a wounded city, declining in its amenities . Overloaded by its tax burdens. But it is not dying city; the streets are safer than they were five years age; Broadway, which seemed to be succumbing to the tawdriness of its environment, is astir again.16 The trash-strewn streets, the unruly schools, the uneasy feeling or menace, the noise, the brusqueness- all confirm outsiders in their conviction that they wouldn’t live here if you gave them the place. Yet show a New Yorker a splendid home in Dallas, or a swimming pool and cabana in Beverly Hills, and he will be admiring but not envious. So much of well-to-do America now lives antiseptically in enclaves, tranquil and luxurious, that shut out the world. Too static, the New Yorker would say. Tell him about the vigor of your outdoor pleasures; he prefers the unhealthy hassle and the vitality of urban life. He is hopelessly provincial. To him New York- despite i ts faults, which her will impatiently concede (“so what else is new?”) — is the spoiler of all other American cities.17 It is possible in twenty other American cities to visit first-rate art museums, to hear good music and see lively experimental theater, to meet intelligent and sophisticated people who know how to live, dine, and talk well; and to enjoy all this in congenial and spacious surroundings. The New Yorkers still wouldn’t want to live there.18 What he would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York – its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgments; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers, encased in their own worlds, the defeated are not hidden away somewhere else on the wrong side of town. In the subways, in the buses, in the streets, it is impossible to avoid people whose lives are harder than yours. With the desperate, the ill, the fatigued, the overwhelmed, one learns not to strike up conversation (which isn’t wanted ) but to make brief, sympathetic eye contact, to include them in the human race. It isn’t much, but it is the fleeting hospitality of New Yorkers, each jealous of his privacy in the crowd. Ever helpfulness is often delivered as a taunt: a man, rushing the traffic light, shouts the man behind him. “ You want to be wearing a Buick with Jersey plates?” — great scorn in the word Jersey, home of drivers who don’t belong here.19 By Adolf Hitler’s definition, New York is mongrel ci ty. It is in fact the first truly international metropolis. No other great city- not London, Paris, Rome or Tokyo- plays host (or hostage) to so many nationalities. The mix is much wider- Asians, Africans, Latins - that when that tumultuous variety of European crowded ashore at Ellis Island. The newcomers are never fully absorbed, but are added precariously to the undigested many.20 New York is too big to be dominated by any group, by Wasps or Jews or blacks, or by Catholics of many origins — Irish, Italian, Hispanic. All have their little sovereignties, all are sizable enough to be reckoned with and tough in asserting their claims, but none is powerful enough to subdue the others. Characteristically, the city swallows up the United Nations and refuses to take it seriously, regarding it as an unworkable mixture of the idealistic, the impractical, and the hypocritical. But New Yorkers themselves are in training in how to live together in a diversity of races- the necessary initiation into the future.21 The diversity gives endless color to the city, so that walking in it is constant education in sights and smells. There is wonderful variety of places to eat or shop, and though the most successful of such places are likely to touristy hybrid compromises, they too have genuine roots. Other American cities have ethnic turfs jealously defended, but not, I think, such an admixture of groups, thrown together in such jarring juxtapositions . In the same way, avenues of high-rise luxury in New York are never far from poverty and mean streets. The sadness and fortitude of New York must be celebrated, along with its treasures of art and music. The combination is unstable; it produces friction, or an uneasy forbearance that sometimes becomes a real toleration.22 Loving and hating New York becomes a matter of alternating moods, often in the same day. The place constantly exasperates , at times exhilarates . To me it is the city of unavoidable experience. Living there, one has the reassurance of steadily confronting life.第十四课亦爱亦恨话纽约托马斯格里非斯那些赞美"大苹果"的广告活动,还有那些印着带有"我爱纽约"字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。
埃菲尔铁塔英文导游词篇一:埃菲尔铁塔导游词350字3篇埃菲尔铁塔导游词350字3篇埃菲尔铁塔(法语:LaTourEiffel;英语:EiffelTower)矗立在法国巴黎的战神广场,是世界著名建筑,也是法国文化象征之一,巴黎城市地标之一,下面是埃菲尔铁塔导游词350字,欢迎大家阅读。
埃菲尔铁塔导游词350字一:大家好!我是埃菲尔铁塔的导游。
今天,就让我来带领大家走进西方的三大著名建筑之一——埃菲尔铁塔!不过大家也要注意安全喔!现在,我们已经来到位于法国巴黎战神广场上的埃菲尔铁塔旁。
埃菲尔铁塔是一座镂空结构形铁塔,它高300米,天线高24米,总高324米,是桥梁工程师居斯塔夫·埃菲尔设计的。
埃菲尔铁塔从1887年起建,分为三个楼层,分别在离地面57.6米、115.7米和276.1米处。
其中一、二楼设有餐厅,第三楼有观景台,从塔座到塔顶共有1711级阶梯,十分壮观!看!塔下这一座半身铜像就是设计者埃菲尔,是法国人民为了纪念他对巴黎的巨大贡献,特别塑造的。
绕着铁塔的四周走上一圈,会惊奇地发现:在塔的四个面上,铭刻了72个科学家的名字,这都是为了保护铁塔免于摧毁而从事研究的人们啊!游客们,法国人都说,埃菲尔铁塔是”首都的瞭望台”,事实的确如此吗?让我们来到塔上的上、中、下三个瞭望台去领略巴黎的美景吧! 最高的瞭望台离地面274米。
沿着1652级台阶而上,这里最适合远眺,它会使人们产生这样一种感觉:嘈杂的巴黎忽然静了下来,变成一幅巨大的地图,条条大道条条小巷划出无数根宽窄不同的线,全巴黎的景色一览无余。
中层瞭望台离地面115米。
如果在傍晚登塔,则见夜色如画,繁灯似锦,翠映林荫,那些交织如网的街灯,犹如雨后的珠网,粒粒晶莹,构成了一幅难忘的风景画!游览完埃菲尔铁塔,大家是不是觉得它更适合于现今人们情感的维系呢?没错,它就是:细致关怀,善始善终,这才是人间大美之所在。
如果说,巴黎圣母院是古代巴黎的象征,那么,埃菲尔铁塔就是现代巴黎的标志!最后,我提醒大家要注意安全,也祝大家旅途愉快!埃菲尔铁塔导游词350字二:各位游客,大家好!欢迎各位来到法国。
The First McDonald's RestaurantEven though the first McDonald's restaurant sold only hamburgers and French fries, it still became a cultural symbol. Now, in the Southern California city of Downey, people are trying to save the first McDonald's restaurant in history.McDonald's, though, says the building should be torn down.Built in 1953, the restaurant in Downey, California, is the oldest of all the Golden Arches in America, and has the earliest McDonald's building design.Many people have good memories of that old McDonald's.These people are angry that the building is now in danger of being destroyed, along with their memories.McDonald's explains that the building was damaged in an earthquake, and therefore needs to be torn down. Many people in the town of Downey don't agree with this line of thinking, though.One woman says, "I think it's terrible. They are using the earthquake as an excuse. It's a big lie."Another Downey resident remarks, "I am so upset. They don't respect the public at all. They haven't even tried. They could do some small repairs and make it a good restaurant again."McDonald's managers say the restaurant is losing money at that location. There is no room for a drive-thru window, or for seatinginside.After the earthquake, they say it was impossible to fix.The managers want to build a copy of this building at another location instead.Building inspectors, on the other hand, say that the structure can be repaired, but that it will be expensive. Many people say that McDonald's can certainly afford to pay that amount.Some think that McDonald's real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.Modern McDonald's restaurants often have a sign claiming that a man named Ray Kroc opened the first McDonald's restaurant in Illinois in 1955. The truth, however, is that Mr. Kroc actually learned the fast food business from Dick and Mac McDonald in ter, Mr. Kroc bought their restaurants.Thus, many people in Downey think McDonald's is trying to change history, though the company denies this.To local historians, this explanation makes total sense. One historian said, "We should not rewrite the past. Ray Kroc did not invent McDonald's. The McDonald brothers did."These days, a group of historians want the building to be added to the National Register of Historic Places so that the city of Downey will be able to stop McDonald's from tearing the building down. The McDonald's managers are very angry, and have abandoned the structure.Everyone hopes that the McDonald's managers and the people of Downey will soon find peace. The building is still there, but boardscover the windows.Even so, people drive by to remember their McDonald's, taking pictures of a moment in history before it gets taken away.第一家麦当劳餐馆虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。
赶在它搬家之前,去纽约看一看设计博物馆一样的餐厅
那个曾被誉为“全世界最受欢迎的餐厅”纽约四季餐厅 7 月 16 日要关门另觅新址了。
一家餐厅的歇业为什么值得一说?那就要从四季餐厅的历史和设计来讲了。
从美国前总统肯尼迪到苹果已故掌舵者乔布斯,从性感女神玛丽莲·梦露到投资大师巴菲特,都是这里的座上宾。
Esquire 杂志在 1979 年时甚至用“权力午餐”一词来形容四季餐厅的场景。
四季餐厅最早创办于 1959 年,选址于现代主义建筑大师密斯·凡德罗(Mies van der Rohe)设计的西格拉姆大厦,位于曼哈顿中城,还邀请了普利兹克建筑奖得主菲利普·约翰逊(Philip Johnson)操刀空间设计,就连餐厅中的家具也都是名作,包括密斯·凡德罗和丹麦设计大师 汉斯· J ·韦格纳(Hans J Wegner),都为其设计过家具。
餐具和厨具的设计则出自美国工业设计师 L Garth Huxtable 和他的妻子建筑作家 Ada Louise Huxtable。
早在餐厅决定关门另寻新址时,就宣布了要将店内物件全部拍卖的消息。
据设计网站Dezeen 报道,美国拍卖行 Wright 将于 7 月 26 日在四季餐厅主持拍卖活动。
这一举动受到了很多设计界业内人士的质疑。
“要看到这里的家具四散被拍卖是件令人不快的事,”美国弗兰克·劳埃德·赖特建筑学院(Frank Lloyd Wright School of Architecture)的院长 Aaron Betsky 表示,“几十年来,从家具、餐桌装饰、餐厅服务到食物甚至是这里的顾客,四季餐厅提供一个现代主义设计的范本空间。
”
但在 2015 年 6 月,西格拉姆大厦的老板 Aby Rosen 宣布,将不再与四季餐厅续订新的租约。
尽管餐厅的绝大部分内饰是无法带走的,但两位老板 Alex von Bidder 和 Julian Niccolini 还是决定将家具、餐具及为餐厅特别设计的一些物件进行拍卖,来纪念这段荣耀的时光。
评论家 Alexandra Lange 表示:“我觉得这次拍卖会很愚蠢,四季餐厅的空间应当被保存下来,尤其是它的墙壁内饰和那些标志性的珠帘,在空间内饰的设计中都有这里程碑式的意义。
”
建筑师兼评论家 Phyllis Lambert 甚至给西格拉姆大厦的持有者 Aby Rosen 写过一封公开信,恳求其保留这一伟大的空间的真实性。
在她看来,不管是外观还是内饰,四季餐厅就是一个完整的艺术作品。
Aaron Betsky 指出,西格拉姆大厦的业主们认为,餐厅又不是博物馆。
但在他看来,四季餐厅不只是个纪念碑,而是一种生动而具体的体验。
而 Alexandra Lange 打趣说,他倒是真的希望有博物馆愿意买一套房来重建四季餐厅。
不过,Julian Niccolini 表示,四季餐厅正在筹划在西格拉姆大厦附近寻一处新址重新营业,“它会是一个为下个世纪而设计的餐厅,我们已经选择了一位非常有名的建筑
师来设计这个新地方。
”
图片来源:Dezeen
喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。
好奇心日报 , 每个时代都有最好的媒体。