整体概念与翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:170.57 KB
  • 文档页数:4

整体概念与翻译姜秋霞3 张柏然确的。

由此看来,学外语、搞翻译或搞比较研究的人最好到母语国家或地区去生活一段时间,以取得直接经验。

据我所知,英国主要的大学里的语言系都规定学某种语言的学生必须到该语言的母语国家或地区留学半年才有资格获得毕业证书。

这是一种很好的措施,值得我们借鉴。

①彭漪涟主编:《概念论:辩证逻辑的概念理论》,学林出版社,1991年10月,第26-29页。

②区鵵:《概念困惑、不可译性及弥补手段》,《中国翻译》,1992年第4期,第17-20页。

③见中国社会科学院语言研究所编:《现代汉语词典》,商务印书馆,1988年6月。

④见The Concise Oxf ord Dictionary 和Merria m Webster ’s Collegiate Dictionary (10t h edition )。

⑤杨立民,徐克蓉等:College English (Book 3,Part Ⅱ),外语教学与研究出版社,1985年8月,第346页。

⑥同上,第376页。

⑦见Merria m Webster ’s Collegiate Dictionary (10t h edition )。

⑧同上。

⑨Wester n wind when will t hou blow The s mall rain down ca n rain ?Christ ,if my love were in my ar msA nd I in my bed again !⑩L udwig Wittgenstein ,Philosop hical I nvestigations ,Blackwell ,1963,Sections 65,71.作者地址:510275 广州中山大学外国语学院 语言翻译是从原文语篇理解到译文语篇再现的整体翻译过程。

在此过程中,局部技巧的运用,语言普遍现象的分析的确必不可少。

然而,语篇这一客体所具有的整体性,以及译者与读者的认知心理则更是重心之所在,客体不是被作为抽象符号系统进行分析的对象,而是语言实际运用对主体的反映。

因而受到关注的不是译文与原文的语言形式,不是句子表层结构序列,而是各种深层语义,是构成总话语的各个意义。

在翻译过程中,原文是以相对独立的语篇形式,具有整体意义与整体结构的艺术客体出现的。

另一方面,译者这一主体对相应客体的认识与再现建立在整体认知基础上,他关注的并非是部分如何构成整体,而是在综合部分的整体中认识部分,从而再现整体中的各个部分。

从这个意义上讲,翻译应该是建立在文本整体意义上的语篇的整体转换,寻求的是整体意义的对应,从整体上认识理解原文语篇的内容,形成一个整体概念(w hole concep t ),再将此概念用译文语言表达,使译文语篇意义完整,51内容连贯一致,语言形式自然流畅。

这就是整体翻译。

一“整体概念”是学习心理学的著名学派———格式塔心理学的内核。

格式塔(t he Gestalt)这一认知心理学强调“整体”与“直接经验”,主张一种自上而下,由结构整体到组成部分的认知方法。

其代表人物之一的惠太海默(Max Wert hei mer)曾发表论文,提出“可见的动作”(app a re nt motion)这一观点。

所谓“可见的动作”系指一系列连贯的静止画面构成一个总体动作,从这一总体动作去认识各个独立画面的动作意义之所在。

如一组描述摘苹果的静止画面,分别有“踮起脚尖”,“举起手臂”,“伸出右手”,“采摘苹果”等片断。

这些片断组合成一个整体,构成“摘苹果”这一整体概念,这一概念来自直接经验(“经验”即“意识”),直接经验是自然而然观察到的完整的形象。

这一形象不是感觉原素,而是完整体,有了这一客体事物的整体概念,方可了解某个局部,如“伸出右手”在此意味着什么。

这种对认知物从整体出发认识局部的论点即整体概念理论。

事物的整体总是由部分构成的,但部分的意义来自于整体,整体和个体,全部和局部是辨证的关系。

从整体到局部,再从局部到整体,是适用于语言翻译的认知方法,在这一过程中发挥自然而然的直接经验,能保留客体事物的完整性与统一性。

二格式塔“整体概念”之所以被用于语言翻译,是主体与客体相互作用的结果。

语言中所谓的“整体概念”是指围绕一个中心,紧扣一个主题,语义上具有逻辑关系的语言组合单位,它必须是相对独立的语义整体,各部分之间在所指上有一定的语义关联,翻译的客体———语篇便能构成相对独立的整体概念。

根据现代语言学的研究,语篇是语言使用中相对独立,具有整体意义的语言单位。

韩礼德将语篇定义为“任何一个能构成统一整体的语言篇章,无论是口语还是书面语,也无论长短大小。

”①可见语篇的形式及长短是不定的,但一定是具有整体统一性,这种整体性主要体现在内容上,语篇表达一个或几个完整思想,语义结构紧密衔接,各部分具有逻辑相关性,不可分割性,及相互参照性。

简而言之,所谓篇章的整体统一,就是具有内部相关性(本文不涉及语篇与外部的相关性)。

内部各个语义的体现都相互依存,相互作用,语篇就是由这些相关的语义构成的,根据韩礼德的观点,它在总体上是一个“语义单位”(a se ma ntic unit)。

紧密结合,不可分割的整体意义反映在语言形式上就是句子的结构特点及各种衔接形式,译者所面对的就是具有完整结构的具体语言单位。

须要注意的是,语篇不是由词与句构成的,而是意义的综合,词、句只是语篇意义的形式体现。

因此翻译的视点是内容,不是形式,且是整体内容。

由于语篇结构整体的有机统一性,使得构成语篇的语码———词、句在识码者的头脑中的反映具有整体联系,产生一种整体反射功能,从而形成一个“整体概念”。

这样,在翻译过程中,主体与客体的相互作用就产生了“格式塔”整体认知中的直接经验,有了从客体中得到的直接经验,反过来又作用于客体,有利于充分有效地认识客体。

抓住了自然而然的直接经验,从宏观上把握原文语篇的整体内容,能避轻就重,舍去原文中某些表层语言形式,揭示并转换深层语义内容。

关于“整体概念”之“概念”在翻译中的意义,赫伯特・托尔曼在《翻译的艺术》中有所谈及,他认为,译者在理解原文时,必须使自己完全沉浸在原作的思想和情感中,读到原文的词句,应先在脑子里产生出其所指物,即形成概念,然后再从译语中找出对应的词,表达这一概念。

译者的思维过程是:原语—→概念—→译语,而不应直接用译语的词、句去对应原语的词句。

托尔曼主张通过“概念”这一桥梁使原文向译文过渡,而不是简单地用译文语言对应原文语言,这样做遵循了认知的方法,也符合信息接收规律,即接收信息又将信息发射出来的过程。

然而,仅有“概念”还不能充分说明翻译的实质61问题,因翻译涉及语言的具体运用,实际运用的语言即构成话语的语言结构具有丰富的功能意义,以及在一定范围内的整体意义,而不是语言符号简单基本的概念意义。

离开了整体,话语各个部分就失去了相关性,符号只有其本身的价值,在此条件下,“概念”只是片面且零散的。

只有在特定范围内把握住整体意义,也就是说,当主体对客体形成了整体概念,才能实现各个单独概念的有机统一,才能全面地转换原文话语所表达的各种功能意义,甚至社会意义。

三1.整体概念的运用首先充分体现在对原文的理解。

翻译中对原作的理解应从整体走向局部。

读完原作,首先应有一种整体感,对它的主题、它的风格、它的背景等等,有一个总的感受和了解。

语言翻译,尤其是文学翻译中,对原文的理解,就需要这样一种艺术的整体鉴赏力。

感受到原作的主题,才能投入到原作的内容中去,挖掘它的各种意义、喻义及寓意,在此基础上考察它的遣词方式、造句风格等。

这样不仅能深化对主题的理解,同时还能深刻领会各种语言技巧的运用。

对文学作品的理解要求最大限度地发掘其内在的各种意义。

译者应尽可能从整体上去把握原作文字组合中潜在的思维逻辑,透过各种语言现象,认识其内在的、本质的联系。

反之如从局部去认识整体,不是歪曲原文所含的信息,就是破坏译语的规范,或者二者兼而有之。

任何语言的语义内容都与特定的环境分不开,它必须包含所指意义,语法意义之外的在特定的上下文中词或句子乃至整个话语的特殊含义,即情感意义。

离开了一定的语言环境,也就是脱离了整体,那么这些意义或许根本就不存在。

当然,整体与局部相互作用,相互补充。

通过整体认识局部,对局部的理解有助于更充分地认识整体。

这充分体现了低层次的语言解析与高层次的理解推理之间的相互作用。

2.充分理解了原文语篇,并形成了整体概念,接下来就是将此概念转换成译文语言。

再现原文也是艺术,如同雕塑一般,整个过程也必须是从整体深入到局部。

我们在进行语言翻译时,在考虑词与词、句与句的对等之前,先要考虑通篇的“神似”问题。

卡特福德在他的《翻译的语言理论》中对“翻译”这一概念阐释的很精辟。

他认为翻译不是变换,而是再现。

如寻求形式的对等,便是语言的变换;只有注重整体语义的对等,才是再现。

因此,再现原文时,首先要想到原文各种意义的转换,及其情感内容、背景思想、文体风格,深入到语言的深层含义,把握原文的意境和神韵,然后才是语言形式的对等。

这样作或许使得翻译更为不易,但翻译并不只是技巧,更主要的是艺术,整体艺术。

从这个意义上讲,翻译过程没有绝对的翻译单位之说,无论是词组、小句、长句或句群,都不能成为翻译中译者的视点与选择。

这其中任何一个单位都不能贯彻翻译过程始终。

各民族思维习惯有所不同,语言表达自然有很大差异,如汉英两种语言句子结构,一个重意合,一句接一句,逐点交代;一个重形合,小句套小句,盘根错节,如此不同。

因而任何一个语言层次上的对应都只是部分,而不是全部。

以某一语言层次为单位势必过于公式化。

另一方面,以上种种单位均将视点落在两语转换过程中的语言形式上,追求形式的对应,容易忽略功能意义的对等与完整。

事实上,很多时候语言形式能对应,但往往不与特定的语境相适应,舍其形式结构的对应方能取得更大程度的语义对等。

语言翻译只能是建立在语篇整体意义上的语篇整体内容的转换。

只有建立整体概念,使整体意义对应,然后再由上而下,从大到小考察各个部分的意义,逐步实现各个部分的对应。

当然,“整体概念”是相对的,在语言运用中构成整体概念的并不只是语篇,诸如成语,谚语等均具有相对独立的整体意义,但在很多情况下,它们不单独以语篇形式出现,而是在其它语篇之中。

这时它们只是整体中的部分,受着整体的制约,那么在转换过程中只可作为相对独立的部分进行转换。

整体概念不是绝对的,只要是能构成相对完整概念的语言单位都可以整体转换,但相对而言,语篇更具有意义的完整与71统一。

至于它的内部具有完整意义的部分只是自上而下过程中局部整体意义的处理,究竟哪些部分能相对独立地进行转换,关键在于它是否具有独立的语义,以及在译语中有无对应的整体。