江西省首届英语翻译大赛.doc
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
1. 足球是世界上最受欢迎的运动。
最重要的足球比赛是世界杯。
世界杯每四年举办一届。
2002是第一次在亚洲举办的一届世界杯。
同时也是第一次由两个国家举办。
这两个国家是韩国和日本。
1924年足球成为奥运会比赛项目,但是因为足球是如此受欢迎,必须举办一项新的赛事。
1930年就在乌拉圭举办了第一届世界杯,当时只有13只队伍共16场比赛,平均每场比赛有24000名球迷观看。
从那以后世界杯就不断发展壮大,1998年法国世界杯平均每场有43000名球迷观战。
1994年美国举办的世界杯比赛,全世界有15亿人通过电视收看了决赛。
赢得世界杯是足球最高的成就,但在世界杯的历史上,只有少数几只队伍多次获得这个殊荣。
第一届世界杯冠军被乌拉圭夺得,然后1950年又夺得一次。
阿根廷也夺得过两次,1978和1986年。
西德夺得了1954、1974、1990三届冠军。
意大利获得了1934、1938、1982和2006年四届冠军,而最伟大的世界杯队伍是巴西队,巴西已经获得了五届世界杯冠军,分别是1958, 1962 ,1970,1994 and 2002年。
2. Staying healthy 保持健康Eat right.吃的正确For good health,it's important to eat a balanced diet, which includes a lot of fuits and sugars.为了健康,平衡膳食很重要,它包括许多水果和糖This can help you keep at a healthy weight.这样能保持一个健康的体重Be active.多活动Children should try to get at least 60 minute of exercise a day.孩子们应该每天至少锻炼60分钟Activities such as riding abike,jumping rope and using the stairs can help you stay fit.例如骑车,跳绳,爬楼梯可以帮你保持健康。
中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案(总5页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--中西部翻译大赛四川赛区首届初赛笔译试题I. Complete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)1. 每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。
Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to _______.2. 明天我要在太岁头上动动土,我要当面质问我的上司为什么不给我增加薪水。
I’m going to ___________ tomorrow, and ask him plainly why he hasn’t increased my salary.3. 有一家航空公司降低票价,其它航空公司通常很快也会步其后尘。
When one airline reduces its ticket prices, the rest usually soon _______4. 当他的生意开始亏损,他就决定溜掉,而不是面对破产。
When his business started to fail, he decided to __________, rather than face financial ruin.5. 你不化妆样子最美,可是你却浓妆艳抹,实在多此一举。
You look at your best without make-up, but you __________ by wearing a lot of cosmetics.6. 失业是我们的主要问题之一,我们需要一个能大胆抓起这个棘手问题的政府。
Unemployment is one of our main problems; we need a government that will __________.7. 你说她怕劳动,确实说到点子上。
2一件小事(节选)鲁迅我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。
其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。
不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。
伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。
幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。
伊伏在地上;车夫便也立住脚。
我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。
我便对他说,“没有什么的。
走你的罢!”车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:“你怎么啦?”“我摔坏了。
”我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。
车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。
车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。
我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。
这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。
而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。
参考译文第一部分:英译汉(50分)伦敦神游(节选)弗吉尼亚·伍尔夫恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。
那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。
江西省第七届英语翻译大赛(初赛)试题(2015-9-24)一、请将下列短文译成汉语(50)分:All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books--but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.I am most interested in people, in meeting them and finding out about them.Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book,and then,again,in my imagination.I’ve found in books new friends, new societies, new worlds. If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how.Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun ,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, comparedwith his ,brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in library are like houses in a city.Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect ti to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you ,and then relax with it,you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder,or more gentle, you won’t have suffered during the process.二、请将下列短文译成英语(50)分从朋友口中,听到一则轶事。
请将以下四篇翻译成中文第一篇:STANDARDS OF CONDUCT FOR DIRECTORS(a) Each member of the board of directors, when discharging the duties of a director, shall act: (1) in good faith, and (2) in a manner the director reasonably believes to be in the best interests of the corporation.(b) The members of the board of directors or a committee of the board, when becoming informed in connection with their decision-making function or devoting attention to their oversight function, shall discharge their duties with the care that a person in a like position would reasonably believe appropriate under similar circumstances.(c) In discharging board or committee duties a director, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on the performance by any of the persons specified in subsection (e)(1) or subsection (e)(3) to whom the board may have delegated, formally or informally by course of conduct, the authority or duty to perform one or more of the board’s functions that are delegable under applicable law.(d) In discharging board or committee duties a director, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on information, opinions, reports or statements, including financial statements and other financial data, prepared or presented by any of the persons specified in subsection (e).第二篇:Implied terms about title(1) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is an implied term on the part of the seller that in the case of a sale he has a right to sell the goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the property is to pass.(2) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is also an implied term that—(a) the goods are free, and will remain free until the time when the property is to pass, from any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made, and(b) the buyer will enjoy quiet possession of the goods except so far as it may be disturbed by the owner or other person entitled to the benefit of any charge or encumbrance so disclosed or known.(3) This subsection applies to a contract of sale in the case of which there appears from the contract or is to be inferred from its circumstances an intention that the seller should transfer only such title as he or a third person may have.(4) In a contract to which subsection (3) above applies there is an implied term that all charges or encumbrances known to the seller and not known to the buyer have been disclosed to the buyer before the contract is made.(5) In a contract to which subsection (3) above applies there is also an implied term that none of the following will disturb the buyer’s q uiet possession of the goods, namely—(a) the seller;(b) in a case where the parties to the contract intend that the seller should transfer only such title as a third person may have, that person;(c) anyone claiming through or under the seller or that third person otherwise than under a charge or encumbrance disclosed or known to the buyer before the contract is made.第三篇:The United States, after threatening unilateral action under the much criticized Section 301 of the Trade Act of 1974, brought the matter to the WTO. The facts presented by the United States Trade Representative were sharply contested. But even if these facts had been conceded, the United States would have faced a serious problem: neither trade law nor antitrust law provided a forum or context for examination of the whole problem. The alleged private restraints were subject to the jurisdiction of the Japan Fair Trade Commission (JFTC), but the JFTC, not unpredictably, found no antitrust violation. Japan's trade-restraining statutes, alone, were the basis for the US case at the WTO, but they were only a piece of the picture.A dispute resolution panel concluded that Japan's laws did not run afoul of the GATT rules. Whether the laws seriously harmed trade and competition was not relevant. The GATT's prohibitions against trade-restraining laws are narrow. They do not prohibit measures simply because they unreasonably restrain trade. The US challenge failed because (i) the trade-restraining laws of the Japanese government were not new restraints of which the United States had no notice at the time Japan agreed to reduce its trade protection (i.e. the existence and enforcement of the laws did not defeat United States' reasonable expectations) and (ii) the measures did not discriminate against foreigners; they were neutral on their face.第四篇:In order to conceptualize this world, I introduce literature on legal pluralism, and I suggest that, following its insights, we need to realize that normative conflict among multiple, overlapping legal systems is unavoidable and might even sometimes be desirable, both as a source of alternative ideas and as a site for discourse among multiple community affiliations. Thus, instead of trying to stifle conflict either through an imposition of sovereigntist, territorially-based prerogative or through universalist harmonization schemes, communities might sometimes seek (and increasingly are creating) a wide variety of procedural mechanisms, institutions, and practices for managing, without eliminating, hybridity. Such mechanisms, institutions, and practices can help mediate conflicts by recognizing that multiple communities may legitimately wish to assert their norms over a given act or actor, by seeking ways of reconciling competing norms, and by deferring to other approaches if possible. Moreover, when deference is impossible (because some instances of legal pluralism are repressive, violent, and/or profoundly illiberal), procedures for managing hybridity can at least require an explanation of why a decision maker cannot defer. In sum, pluralism offers not only a more comprehensive descriptive account of the world we live in, but also suggests a potentially useful alternative approach to the design of procedural mechanisms, institutions, and practices.。
江西省首届英语翻译大赛决赛试题(2009-9-26)一、将下列短文译成汉语(50分):A udrey Hepburn, An Elegant SpiritAlthough she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and mu ch, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.”By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend.二、将下列短文译成英语(50分):2008年5月12日14时28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失。
转载首届全国大学生英语翻译大赛试题原文地址:首届全国大学生英语翻译大赛试题作者:cecilia首届全国大学生英语翻译大赛试题参赛办法A shoe for all occasions She liked to walk,so she walked.From years of walking,the bottoms of her feet had become hard and leathery.Even so,there were places she could not go---where the stones were too sharp or the sand too hot.She came across another who wore curious things on his feet that allowed traversing of the forbidden zones.So,she fashioned shoes of her own and ventured into unfamiliar territory.The further she walked,the colder it got.It began to snow,which made travel exceedingly difficult.She had an idea.With larger extended versions of her shoes,she discovered that she could move across the surface without sinking.So she moved on.Eventually,she came to the edge of alarge ocean,and try as she might,she could not get her shoes to prevent her from sinking.She could go no further.As she reflected on this circumstance,she realized that she no longer knew where she had come from or where she was going.So she returned to the snow and walked around because she liked to walk.Others came and went,but none could walk on the snow as easily and as gracefully as she.She was content.Then one day,the snow began to melt and the grass began to grow.Soon there was arich carpet of green.Her shoes hindered her movements,so she took them off.But the bottoms of her feet were now soft and sensitive,and the grass tickled her toes.She reached down to feel the grass with her hands.She lay down to smell the sweetness and she rolled on her back.For the firsttime,she looked up to see the sky and she wondered"had it been there all along?"首届全国大学生英语写作大赛试题参赛办法Topic:People spend agreat deal of time,money,and energy to see or read about movie stars,TV actors,and athletes.What role do you think such celebrities play in society?注:题目自拟,字数在300字左右。
2009’东方正龙杯广西翻译大赛(初赛卷)(2009年10月18日上午10:00—11:00)院校名称:系别/专业:姓名:参赛号:总分:参赛注意事项:一、9:50入场完毕;比赛时间一个小时,上午10:00至11:00;二、入场后严格按照监考老师安排的座位坐下;三、不许携带任何形式的词典或其他工具书、参考书籍;四、严格遵守考场纪律,不许交头接耳,不许偷看抄袭他人答案;五、需用圆珠笔或钢笔来答题,尽可能书写清晰、整齐;六、参赛选手答题完毕或比赛时间结束时须上交赛卷,不许带走赛卷;七、凡严重违反考场纪律者被取消参赛资格。
Part I Passage Translation (60%)Direction: Translate the following essay into ChineseTHE RISING SUNWe were shivering at the merciless northerly wind up on the very peak of the Phoenix Mountain. The dark heavenly curtain had rolled up and it was bright enough for us to see distant islands dotting here and there at the estuary (河口)of the Pearl River. Yet, the eastern horizon was still completely veiled with a thick blanket of impenetrable mist.Suddenly streaks of faint red hue radiated across the sky. We were very much excited and a slight stir of air rang through the peak in spite of the bitter coldness attacking us. We stood motionlessly, with our eyes fixing at the far, far end of the eastern sea.The redness of the streaks intensified. All of a sudden, some mysterious clouds wriggled across the horizon, dividing heaven from sea. The mist, the clouds, the eastern sea and the sky were dyed to bright red as if they were in a sea of flames. Just at this very moment, out from the misty sea and up from the brightness far east rose the sun. It was so red and yet so tender that we could gaze at it with naked eyes, and slight applause from us, the amazed spectators, rang through the peak.For a time, the sun suddenly fell back into the unsteady sea, though not completely. Yet it struggled with might and main, and in the long run, it broke through the mist and darted out of the boiling sea. Up, up it rose, adding to itself strength and glory at every step. It dazzled with vigor, driving away darkness, cold, and misery from earth, and bestowing men with light, warmth, and happiness.We were completely amazed at the wonder and the greatness of nature. We jumped and shouted like innocent children and we bathed in the first rays of the sun with the peak, the sea and the far-off islands till it was time for our return.Translation:_____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________Part II Sentence TranslationTranslate the following Chinese sentences into English1.或许你会觉得奇怪,尽管地球将近75%表面覆盖着水,人类却忍饥挨渴。
首届全国口译大赛赛程及赛题设计说明一、英语交替传译:1.英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环节。
2.初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛题,供有需求的高校作为参考,请各高校依据样题自行出题组织初赛。
3.复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。
4.大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。
5.总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供赛题,进行组织。
复赛、大区决赛赛题设计:赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级,水平接近二级。
分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
总决赛赛题设计:决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。
话语篇长度约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手依次以交替传译形式进行现场翻译。
决赛下半场比试对话口译。
选手按照抽签号码的顺序分为两组,每组4人。
此环节共设置两场中英对话,两组选手分别担任两场会谈的译员。
两位讲中文的嘉宾和两位讲英文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。
四位嘉宾轮流发言,每次发言时间不超过1分钟。
每位译员依次为其所负责的代表口译。
对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调,继续进行对话和口译,再持续约16分钟。
评委要求:各复赛与大区总决赛评委不少于七人;评委包括口译教学研究权威、优秀口译从业人员和有口译实践经验的口译用人单位代表三种类型。
评委对其本人所在院校的参赛选手尽量采取回避制。
请在复赛和大区决赛举办前将评委名单和个人简介报大赛组委会。
第七届英语翻译大赛试题(5篇)第一篇:第七届英语翻译大赛试题CICP英语翻译大赛试题(时间120分钟)一、将下列短文译成汉语(50分):Nature and ArtNature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveler on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.二、将下列短文译成英语(50分):中国政府高度重视能源和能源安全问题。
江西省首届英语翻译大赛
初赛参考译文
一、将下列短文译成汉语(50分)
参考译文:
密西西比河上夏天的日出
马克·吐温
密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往。
日出之前,万籁俱寂,静谧之趣笼罩四野,远离尘嚣的空灵之感不禁油然而生。
曙色悄分,郁郁森森的树木绰约朦胧;泱泱涣涣的密西西比河依稀可辨;河面上水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷幻;风闲而枝静,恬谧深沉,令人心旷神怡。
晨光熹微,一鸟唱而百鸟和,继之,众鸟引吭,高歌一曲欢乐的颂歌。
只闻其声而不见其鸟,人仿佛就悠游在天籁的妙趣之中。
等到昕昀烁夜,展现在眼前的便是一幅至柔至美的画卷:身前身后的树木枝繁叶茂,堆绿叠翠,浓黛浅消。
放眼望去,一英里开外有一个河岬,河岬上的树木淡妆轻抹,仿佛春天般的娇嫩;远处的和岬则树色隐隐,微茫难辨;地平线尽头的河岬似乎枕在水面上,像一团迷蒙蒸腾的雾,融入浩渺的水天之中。
广阔的河面好似一面巨大的镜子,淡淡地映照着丛集的枝叶、曲折的河岸和渐行渐远的河岬,勾勒出一幅生动的画面,轻柔婉转,超逸绵邈。
太阳慢慢爬上天空,或浅红横涂,或金粉竖抹,或紫霭慢洒,奇异曼妙,难以言传。
这一切,怎能不令人怀想?
二、将下列短文译成英语(50分)
参考译文:
We all know that supply of provisions and clothing is only one aspect of life. This is especially true of old folks. Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of accomplishment. They want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial.
One day, I strolled into an old curiosity shop where I browsed the antiques on display. As I walked further into the store, I found, to my great surprise, that the cashier behind the register turned out to be an old woman. I can never understand what has driven this old woman to join the rank of wage earners at an age when she should take life easy and enjoy the few days she had left with her. All I know is that I could tell at first sight she apparently enjoyed what she was doing, and was competent for the job. Her concentration of mind, her skillful handling of the cash register and her faint, naive yet somewhat facetious smile from behind her toothless mouth after the settlement of each account was simply amusing. Somehow I halted beside her. Only then did I discover in what perfect harmony the old woman behind the cashier's register was with the antique shop. It can very well be a trick employed to attract customers. With many questions unasked I left that store, for somehow I was convinced there must be something intriguing between this old woman and the old curiosity shop. How I wish I could hear it all!。