Tours英语交传视译口译练习解读
- 格式:ppt
- 大小:148.50 KB
- 文档页数:7
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(8)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0001:48Volume第1题下面你将会听到一段关于到中国投资的对话。
//A: China, as a prosperous new market, is attracting more and more foreign investors. They are all curious to learn about the Chinese market. For those who attend the fair for the first time, they´re eager to learn which importers and exporters they can collaborate with. Could you give them some tips? // B:我很乐意。
对于那些有意到中国投资的人,我认为《中国进出口商名录》将会是一份重要的指南。
《名录》收集了4万多家年进出口额超过10万美元的中国进出口商。
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:08Volume第1题A: If I am already marketing my product in Europe, can I expand this effort to Asia? // B:在欧洲和拉美能实施的策略,如果不做适应性方面的调整,未必也能在日本、中国或亚洲其他地方实施。
要更多地了解一个你即将要去推销产品的国家以及那些曾经行之有效的具体营销策略,最好去咨询自己所感兴趣的国家的顾问或专家。
//营销策略包括参与国家或地方的贸易考察团、国际贸易展、广告以及通过因特网进行在线促销。
在因特网方面要记住,尽管现在亚洲因特网事业的发展是全世界最快之一,但其使用总量仍比不上欧美国家的水平。
//A: Do I need to translate my sales literature into the local language? Will I need to learn foreign languages? // B:假如你真的想在亚洲市场上获得成功,那么强烈建议你把营销材料翻译成你打算去营销的亚洲国家的语言。
中级口译练习答案03旅游观光第一篇:中级口译练习答案 03旅游观光A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week.I have heard it is a beautiful city in China, isn't it?(你好,我下星期要去上海。
我听说那是一个美丽的城市,是吗?)B:是的。
上海位于中国东海海岸,北邻长江口南靠杭州湾。
从字面上看,它就是“在海上”的意思。
我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称为“东方明珠”。
(Yes, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the Hangzhou Bay to the south.If translated literally, it just means “on the sea”.I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city often nicknamed as "Oriental Pearl.”)A:I am told that Shanghai was formerly an unimportant fishing village.But now it has grown into one of the world's largest seaports and a major industrial and commercial center of China.Amazing changes!Would you please tell me more about it?(人家说上海以前是个不起眼的小渔村。
交 替 传 译2 Consecutive Interpreting█General Consecutive Interpreting 口译进阶教程:通用交传 █Unit 7 Sports and Games 体育运动 █ 篇章口译Passage A (E-C)Germany will throw open its doors to the world. FIFA World Cup Germany will be a place where people from all around the world will be welcomed by friends, in the spirit of the striking slogan chosen by the organizers: Time to make friends.The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Germany’s triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland sealed the country’s return to the international fold in the most beautiful manner possible.This year, Germans will have the opportunity to rectify certain cliché and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humor of its people.As for the legendary German work ethic and organizational skills, I am pleased to say those perennial qualities are still alive—and we at FIFA are only too happy to take advantage of them.For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is not only financially supported by the German states, but also by the host cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one.Today’s efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums this year. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures.Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walks of life to take part in this great event.Needless to say, none of this comes as a surprise and I am well aware of the dedication of the German Football Association and its President, my good friend Gerhard Mayer Vorfelder. They enjoy my complete confidence in their ability to organize a tournament every bit as good as in 1974.Like Mexico, Italy and France, Germany is now organizing its second FIFA World Cup. The first saw the great Franz Beekenbauer lift the trophy as captain of the winning team. Today, he presides over the Local Organizing Committee in the run-up to a tournament which has changed considerably down the years: back in 1974, only sixteen sides took part, including the now defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply.德国向世界打开了它的大门。
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(9)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:47Volume第1题下面你将听到一段有关“中国文化年”的对话。
//A: Bravo! Though I know little about the background of the play, speaking from an artistic angle, the choreography, stage scenery, lighting and music are just fabulous. In particular, the young dancers´performance was wonderful. // B:多谢!作为中央芭蕾舞团奉献给中国文化年的一份厚礼,《红色娘子军》是我国芭蕾舞剧的经典剧目之一。
它可以说是既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。
//A: You´ve taken the words out of my mouth! Just as the director of a local opera house commented, the ballet is China´s Giselle. Speaking of the Chinese Culture Year, could you enlighten me a little? // B:中国文化年是中国与贵国建交35周年纪念活动的组成部分。
英语口译交替传译要领交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。
两会期间举行的新闻会采用的都是交传。
和同传比拟起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比拟多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进展理解并在组织译文的过程中对构造做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比拟高。
鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻会、参观、游览、宴请、开幕式或交谈中,要做好交传都离不开以下工作:有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。
一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
大声朗读是一种不错的方法。
还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。
假设能通过在一些比拟正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,那么更是良策了。
对会谈要点、会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
不同场合的交传那么主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
正式谈判、新闻会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以应酬和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
宴请除开头或结尾局部的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
口译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
DialogueA: 莉莉,你好!我听说你被选为2008 年奥运会志愿者,祝贺你!我刚来北京,对于中国即将举行的奥运会也非常感兴趣,你能不能简单地告诉我一些关于北京奥运会的基本信息呢?B: Thank you, Jay, of course I can tell you something. As a volunteer, I have the responsibility to promote the Beijing Olympic Games. What would you like to know? A: 太好了!我想知道的东西太多了。
比如说,北京奥运会的口号、吉祥物和理念,还有志愿者工作,中国不同的奥运场馆和奥运城市。
对这些我都很感兴趣。
B: Oh, no problem, I will explain to you one by one. First, let’s talk about the slogan of the Beijing Games. That is “One World, One Dream.” This slogan reflects the essence of the universal values of the Olympic spirit. In spite of our differences, we come together for the Olympic Games. This slogan was chosen from thousands of proposals submitted by people across China and around the world.A: 成千上万条提议,数量可真不少!B: “One World, One Dream” is simple in expression, but profound in meaning. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing, as well as in China, i.e., the Chinese people and the world people share the same globe and will create a bright future hand in hand. It also voices the aspiration of the Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and beautiful world.A:我明白了,它的意义确实很深远。