奥巴马开罗大学讲话
- 格式:doc
- 大小:56.00 KB
- 文档页数:11
美国与穆斯林世界的关系论美国与伊斯兰世界恩怨的前世今生2009年 6月 4日,美国总统奥巴马在开罗大学发表了题为“美国与穆斯林世界的新开端”的演讲,高度赞扬了历史上穆斯林对人类文明发展及世界和平所做的贡献,分析了美国与穆斯林世界产生分歧的根源,并阐明美国致力于寻求与穆斯林国家关系的新开端。
奥巴马此次向穆斯林国家伸出橄榄枝标明了以奥巴马为首的新一届政府在弥合与穆斯林世界分歧和裂痕的决心,正如他在演讲中所说:“ I consider it part of my responsibility as President of United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.”然而,美国与伊斯兰的关系并未因此次演讲而有大的转变。
基地组织的行动,利比亚局势,以及法国前几日通过的对穆斯林有歧视性质的法案标明,美国及其他西方国家与穆斯林世界关系的和解之路仍然道阻且长,而要明白这一任务的艰巨性,必须深入分析美国与穆斯林国家的历史关系。
个人认为美国与穆斯林的恩怨可以追溯到基督教与伊斯兰教之间的冲突。
从历史上看,基督教与伊斯兰教向来是处在水火不相容的状态下。
美国作为一个天主教国家,自然不自觉地继承了对伊斯兰世界的偏见。
伊斯兰教虽然承认《旧约》,但认为《旧约》是被篡改后的经典,惟有《古兰经》才是唯一记录上帝言行的经典。
这对于以神权为基础的基督教自然是不可接受的观点。
而基督教也从认可过《古兰经》。
基督教是一神教,讲求“唯我独尊”,对于异教徒斩尽杀绝。
在自己教派内部的不同分支也常常因信仰不同而相互争斗,对于穆斯林的敌视也就可想而知了。
意识形态上的差异,埋下了基督教与伊斯兰教相互仇恨的根源。
当伊斯兰教成立以后,曾经进行了大规模的扩张,占领了北非、西班牙等基督教的地盘,强迫当地居民改信伊斯兰教。
阿拉伯对过对欧洲的进攻、奥斯曼土耳其对欧洲的进攻等都加剧了基督世界对穆斯林的仇恨。
白宫提供的奥巴马开罗大学演讲稿:{我来此地,就是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种全新的开端。
}我很荣幸来到开罗这座永恒的城市,并受到两所卓越的院校的款待。
过去一千年来,阿兹哈尔(Al-Azhar)就是伊斯兰教义传播过程中的一盏明灯;过去一个世纪,开罗大学则是埃及前进的动力。
你们一起展现了传统与发展之间的和谐。
我对你们和埃及人民的盛情表示感激。
我也很骄傲的带来了美国人民的善意,以及美国穆斯林对你们的问候:assalaamu alaykum(愿安拉赐您平安)。
我们于此刻相会,正值美国和全世界穆斯林的关系紧张,这种气氛根植于历史,与现在的政策争论毫无关系。
伊斯兰与西方世界共存与合作已长达几个世纪,同时也存在冲突甚至宗教战争。
就在最近,这种紧张关系得以升级,罪魁祸首包括否认许多穆斯林拥有的权利和机会的殖民主义,以及政治冷战。
在冷战中,穆斯林国家经常被认为是某些势力的代理人,而自己的渴望却被忽视。
此外,由现代化和全球化带来的巨大变化,也令许多穆斯林认为西方对伊斯兰传统怀有敌意。
暴力极端主义者已经在数目小但却力量大的穆斯林中制造出了紧张局势。
2001年9月11日的袭击以及极端主义者对平民那接连不断的攻击,这一切使我的国民不单单把穆斯林视作对美国和西方社会的威胁,也把穆斯林被视作是对人权的威胁。
但凡我们的关系是由彼此的所差异决定,我们就会纵容那些播种仇恨而非和平的人,那些挑起冲突而非平复冲突的人,然而,正是那些平复冲突的人才能够使我们的人民达到正义和繁荣。
这个猜疑和混乱的圈子必须得到终结。
我来此地,就是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种全新的开端;这种开端建立在彼此的利益和相互的尊敬之上;建立在美国和穆斯林并非只能存一,不需要相互竞争的观点之上。
恰恰相反,美国和穆斯林世界是相互交叠的,遵循着共同的价值观:正义和发展的价值观;以及宽容和人类尊严的价值观。
诚然,我知道变革不是在一夜之间发生的。
没有什么演说可以消除多年的猜疑,同时,此时此刻的我也不能医治在这一点上所有的沉疴。
奥巴马中东之行开罗演讲备受关注美国白宫1日宣布,奥巴马4日将在埃及开罗大学发表旨在修复美国同伊斯兰世界关系的演讲。
另外,奥巴马2日已经启程前往访问沙特阿拉伯、埃及、德国和法国的途中。
据说,这次访问中开罗演讲被认为是重中之重,以至于被媒体大肆炒作,似乎演讲对修复两国关系有必然成效似的。
白宫发言人不得不解释说,演讲也只是两国长期努力的一部分。
同时有中东及伊斯兰世界研究专家表示:"尽管伊斯兰世界很欢迎他,但更希望看到切实的行动。
"With anticipation and chatter surrounding President Obama's Cairo address seemingly building by the day, the White House sought to temper expectations about what the speech can - and cannot - accomplish. Press Secretary Robert Gibbs:"This is about resetting our relationship with the Muslim world. We do not expect that everything will change after one speech. It will take a sustained effort, and that is what the president is in for," he said.Gibbs spoke hours before the president's scheduled departure for Saudi Arabia, the first stop on a trip that will take Mr. Obama to Egypt, Germany and France. Thursday, the president addresses the global Muslim community from Cairo University.The press secretary said that, if a single speech could "cure" America's relationship with the Muslim world, it would have been delivered before June."We did not get where we are overnight, and it [U.S.-Muslim relations] is not going to get solved overnight. The president believes, using his time and resources on an issue as important as this will pay dividends," he said.Gibbs added that President Obama wants Muslims to hear America's message: that the United States and the Muslim world share many common hopes and dreams - and that, working together, those hopes and dreams can be fulfilled.Numerous experts on the Middle East and the greater Muslim world say Mr. Obama's target audience will be more impressed by deeds than words, especially regarding the ever-present Israeli-Palestinian conflict. In advance of his trip, Mr. Obama has met with several Arab and Israeli leaders, but the White House has given no indication that the president will unveil dramatic new proposals in his Cairo speech.。
English Speech:Ladies and Gentlemen,It is a great honor to stand before you today at this esteemed university. I am here to talk about the future, and more specifically, the role of higher education in shaping that future. We are at a pivotal moment in history, where the rapid pace of technological advancement and globalization is reshaping the world as we know it.First and foremost, let me commend the students, faculty, and staff of this university for your commitment to excellence. Your pursuit of knowledge and your dedication to learning are the cornerstones of progress. But let us not be complacent. The challenges we face today require us to reevaluate and reinvent the way we approach education.In the past, higher education was primarily about preparing students for well-defined careers. Today, we live in an era of constant change, where the skills we acquire in college are just the beginning. We must prepare our students not just for jobs, but for lives of purpose and fulfillment.The first step in this journey is to ensure that higher education is accessible to all. We must remove the barriers that prevent studentsfrom pursuing their dreams. This means expanding financial aid, making college more affordable, and providing pathways to success for those who come from underserved communities.Secondly, we must focus on the quality of education. In an age of information overload, it is not enough to simply impart knowledge. We must teach students how to think critically, solve complex problems, and adapt to new challenges. This requires a reimagining of the curriculum, one that is dynamic and responsive to the needs of a changing world.We also need to foster a culture of innovation and entrepreneurship on our campuses. By encouraging students to think creatively and take risks, we can cultivate the next generation of leaders and entrepreneurs whowill drive economic growth and social progress.Furthermore, we must recognize the importance of global citizenship. In a world that is more interconnected than ever before, our students must be prepared to engage with people from diverse backgrounds and cultures. This requires a commitment to diversity and inclusion, and an understanding that our collective success depends on our ability to work together.As we look to the future, we must also address the growing divide between those who have access to higher education and those who do not. This divide is not just a matter of access to resources, but also of opportunity. We must work to close this gap, not just for the sake of social justice, but for the sake of our economy and our society.Innovation is the lifeblood of our economy, and higher education is the engine of innovation. By investing in research and development, we can create new industries, new jobs, and new opportunities. But innovation is not just about technology; it is about ideas, and it is about people. We must cultivate a culture of curiosity and creativity, one that inspires our students to dream big and to pursue their passions.As we embark on this journey, let us not forget the importance of mentorship and guidance. The role of the professor, the advisor, and the mentor is more critical than ever before. We must be there for our students, not just as teachers, but as guides and as friends.In conclusion, the future of higher education is bright, but it is also complex. We must be bold in our vision, and we must be agile in our approach. We must embrace change, and we must be willing to challenge the status quo. Together, we can create a future that is inclusive, sustainable, and prosperous.Thank you for your attention, and may this university continue to be a beacon of light in the world of education.Chinese Speech:尊敬的女士们、先生们,今天能够站在这所著名大学的讲台上,我感到非常荣幸。
奥巴马演讲稿
尊敬的各位先生、女士们,今天我站在这里,代表美国政府,向全世界发表演讲。
我们所面临的挑战是巨大的,但我坚信,只要我们齐心协力,共同努力,就一定能够克服困难,迎接未来。
首先,我想谈谈全球气候变化的问题。
气候变化是全人类面临的共同挑战,我
们必须采取行动,减少碳排放,保护地球环境。
我们不能再对这个问题视而不见,而是要积极寻求解决之道,为子孙后代留下一个更加美好的世界。
其次,我要强调的是全球经济发展的问题。
当前,全球经济形势依然严峻,许
多国家都在为经济增长而努力。
我们需要加强国际合作,共同应对经济挑战,推动全球经济持续健康发展。
只有通过合作,我们才能共同创造更加繁荣的未来。
此外,我还要谈到国际安全和和平的问题。
当今世界,恐怖主义、战争、冲突
仍然层出不穷,给人民带来巨大的痛苦。
我们必须加强国际合作,共同打击恐怖主义,维护世界和平。
只有通过团结一致,我们才能实现全球安全与和平。
最后,我要呼吁全球各国共同努力,推动全球治理体系的改革。
当前,全球治
理体系面临许多挑战,需要进行改革和完善。
我们应该加强国际合作,推动全球治理体系更加公正、合理,更好地满足各国人民的利益。
各位先生、女士们,面对全球诸多挑战,我们不能束手无策,而是要齐心协力,共同努力。
只有通过团结合作,我们才能迎接未来,创造更加美好的世界。
让我们携手并肩,共同努力,为全人类的幸福和未来而奋斗!谢谢大家!。
美国总统奥巴马9月8日开学演讲(中英对照版)Hello, everybody! Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? How about Tim Spicer? I am here with students at Wake field High School in Arlington, Virginia. And we've got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wake field for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause.嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。
I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it's your first day in a new school, so it's understandable if you're a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- with just one more year to go. And no matter what grade you're in, some of you are probably wishing it were still summer and you could stayed in bed just a little bit longer this morning.我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。
奥巴马总统在埃及开罗大学讲话全文(中英文)Good afternoon. I am honored to be in the timeless city of Cairo and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has had stood as a beacon of Islamic learning. And for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress.I'm grateful for your hospitality and the hospitality of the people of Egypt. And I'm also proud to carry with me the good will of the American people and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalamu-alaikum.下午好。
我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。
爱资哈尔(Al-Azhar)一千多年来一直是一座伊斯兰学术的灯塔,开罗大学(Cairo University)一百多年来一直是埃及发展的源泉。
你们并肩而立,象征着传统与进步的和谐共进。
我对你们的盛情邀请,对埃及人民的盛情邀请表示感谢。
我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来我国穆斯林民众的平安问候:“Assalaamu alaykum.”("愿你平安。
那些台上说错话纠正的经典案例
以下是一些台上说错话纠正的经典案例:
1. 1945年,美国总统杜鲁门在波茨坦会议上向斯大林发出威胁:“如果苏联不肯接受美国提出的关于战后世界的安排,美国将准备撕毁条约并调遣军队参战。
”斯大林拒绝接受杜鲁门的威胁,并就战后世界的安排提出了自己的方案。
杜鲁门意识到自己刚才的讲话有误,立即纠正说:“我刚才的讲话有点儿过头了。
当我提到苏联对战后世界的安排时,我本想表示,我们并不十分关心苏联的行动。
”
2. 1972年,尼克松访问巴西时在演讲中说:“我访问过70多个国家,没有一个国家比美利坚合众国更快地发展了友好关系。
”由于“70多个国家”与“美利坚合众国”这两句话间隔太近,听众很容易听成“我在70多个国家访问时,没有一个国家比美利坚合众国更快地发展了友好关系。
”尼克松的话一出口,现场听众都愣住了。
尼克松立即意识到自己的讲话出了问题,于是他马上自我纠正:“对不起,我是在美国国内旅行的过程中发展了我们的友好关系。
”现场的听众这才松了一口气,会场也慢慢恢复了平静。
3. 2009年,奥巴马总统在开罗大学发表演讲时说:“穆斯林是和我们一样的人——他们和我们一样聪明、热情、慷慨。
”但是,奥巴马在演讲中停顿了两次,显然他的脑子里还在想应该怎样表达才能避免冒犯在场所有的听众。
最后,奥巴马调整了措辞:“穆斯林和我们一样——我们大家是一样的,我们都是人类。
”奥巴马意识到自己刚才的讲话有误后,马上进行了纠正。
美国总统奥巴马开学演讲Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause。
) How about Tim Spicer? (Applause。
)I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we've got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause。
) I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it's your first day in a new school, so it's understandable if you're a little nervous.I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you're in, some of you are probably wishing it were still summer and you could've stayed in bed just a little bit longer this morning. I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn't have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning. Now, as you might imagine, I wasn't too happy about getting up that early. And a lot of times, I'd fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I'd complain, my mother would just give me one of those looks and she'd say, "This is no picnic for me either, buster." (Laughter。
奥巴马演讲全集1.奥巴马就职演说–2024年1月20日中国人民对奥巴马就职演讲印象深刻,被视为开启新世纪的重要历史时刻。
奥巴马在演讲中强调了团结、希望和变革的重要性,呼吁美国人民共同合作,共同应对挑战。
2.开罗演讲–2024年6月4日奥巴马在开罗大学做了一场了不起的演讲,呼吁美国与伊斯兰世界建立新的合作关系。
他提及了美国的历史责任以及对话的重要性,并承认过去美国对伊斯兰世界的关系存在误解。
3.奥巴马接受诺贝尔和平奖演讲–2024年12月10日奥巴马接受诺贝尔和平奖时发表了一场令人印象深刻的演讲,他强调了和平的重要性,并承认做出改变是一项艰难的任务。
他呼吁国际社会共同努力,共同应对全球问题。
4.曼谷演讲–2024年11月18日奥巴马在曼谷的演讲中,呼吁泰国加强民主和人权。
他谈到了两国的合作关系以及对地区稳定的重要性,并表达了对泰国人民的敬意。
5.赞成同性婚姻演讲–2024年5月9日奥巴马在这场历史性的演讲中,公开宣布支持同性婚姻。
他强调了平等、公正和人权的重要性,呼吁美国人民共同努力,共同创造一个包容和尊重每个人的社会。
6.斯坦福大学毕业典礼演讲–2024年6月11日奥巴马在斯坦福大学的毕业典礼上发表了一场鼓舞人心的演讲,鼓励年轻人担当起改变世界的责任。
他谈到了未来的挑战和希望,呼吁年轻人勇敢地面对这些挑战并追逐自己的梦想。
7.马克思·路德·金纪念日演讲–2024年1月18日奥巴马在马克思·路德·金纪念日演讲中致敬这位伟大的民权领袖。
他谈到了种族平等和社会公正的重要性,并表示在改变社会的道路上,还有很多困难和障碍需要克服。
8.联合国大会演讲–2024年9月20日奥巴马在联合国大会上发表了一场关于全球问题的重要演讲。
他强调了全球合作的重要性,呼吁国际社会共同努力,共同应对气候变化、恐怖主义和人权问题。
这只是奥巴马演讲全集的一小部分,他的演讲涵盖了各种重要的议题,包括国内外政策、环境问题、社会公正和人权等。
2009.06.04奥巴马总统在埃及开罗大学讲话全文美国总统巴拉克·奥巴马6月4日在埃及开罗大学发表讲话,阐明美国致力于寻求与穆斯林国家关系的新开端。
以下是讲话文字记录中译文,由美国国际信息局(IIP)翻译。
-----------------(讲话文字记录开始)白宫新闻秘书办公室(埃及开罗)2009年6月4日奥巴马总统谈新的开端(Remarks by the President on A New Beginning)埃及开罗大学(Cairo University)2009年6月4日当地时间下午1时10分奥巴马总统:非常感谢你们。
下午好。
我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。
爱资哈尔(Al-Azhar)一千多年来一直是一座伊斯兰学术的灯塔,开罗大学(Cairo University)一百多年来一直是埃及发展的源泉。
你们并肩而立,象征着传统与进步的和谐共进。
我对你们的盛情邀请,对埃及人民的盛情邀请表示感谢。
我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来我国穆斯林民众的平安问候:“Assalaamu alaykum.”("愿你平安。
")我们相聚在美国和穆斯林世界之间关系十分紧张的时期──这种紧张关系的历史根源远远超出了当前的任何政策辩论。
伊斯兰教与西方世界之间的关系史既包括好几个世纪的共存与合作,也包括冲突和宗教战争。
在近代,剥夺众多穆斯林权利和机会的殖民主义,以及穆斯林占主体的国家往往被视为傀儡、对其自身意愿鲜有顾及的冷战,加剧了这种紧张。
此外,现代化和全球化带来的巨大变化致使很多穆斯林将西方视为伊斯兰传统的敌人。
暴力极端主义分子利用这种紧张关系煽动穆斯林世界为数不多但很有影响的少数派。
9.11袭击事件以及这些极端主义分子不断对平民百姓采用暴力的行径使得我们国家中的一些人认为,伊斯兰教注定不仅与美国和西方国家,而且与人权为敌。
所有这一切导致滋生出更多的恐惧,更多的不信任。
只要我们之间的关系定位于我们的分歧,我们就会让那些播种仇恨而不是和平,宣扬冲突而不是合作的人得势,而合作会帮助将正义与繁荣带给所有人。
我们必须打破这种怀疑与不和的恶性循环。
我来到这里是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种以共同利益和相互尊重为基点的新开端──基于美国和伊斯兰教并不相互排斥、不必相互竞争的真情。
不仅如此,它们相互重合,拥有一些共同原则──公正与进步的原则;容忍与全人类都有尊严的原则。
我认识到,变化不会发生于一夜之间。
一次讲话不可能排除多年来的不信任,我也不可能在我有限的时间里回答迄今摆到我们面前的所有复杂问题。
但是我深信,为了向前推进,我们必须公开说出内心深处的话,但我们往往关起门来才说这些话。
这必须成为相互倾听、相互学习、相互尊重并寻求共同之处的持久努力。
《古兰经》(Holy Koran)教诲我们:"明记真主,永吐真言。
"这就是我将在今天努力做到的──尽最大努力说实话,兢兢业业面对使命,坚信我们同为人类的共同利益远比给我们造成隔阂的力量强大得多。
这种信念一部分来源于我个人的经历。
我是基督教徒。
我父亲来自肯尼亚一个数代穆斯林家庭。
我小时候在印度尼西亚生活过几年,听到过宣礼塔在破晓和日落时刻的召唤。
我年轻时在芝加哥的社区工作,那里有很多人从他们的穆斯林信仰中找到了尊严与安宁。
作为一个研读历史的人,我还知道伊斯兰教对文明的重大贡献。
正是伊斯兰教──在爱资哈尔这样的地方──让学术之光照亮了一个又一个世纪,为欧洲的文艺复兴和启蒙运动铺平了道路。
穆斯林群体不断创新,发明了代数学;磁性罗盘仪和导航工具;掌握了书写与印刷术;使我们了解了疾病的传播与治疗方式。
伊斯兰文化为我们创造了雄伟的拱顶和高耸的尖塔;永恒的诗篇和美妙的音乐;遒劲的书法和瞑思静想之所。
纵观历史,伊斯兰教以言词和行动揭示了宗教容忍与种族平等的可能。
我也知道,伊斯兰教一直是美国历程的一个组成部分。
第一个承认我的国家的是摩洛哥。
我国第二任总统约翰·亚当斯(John Adams)在1796年签署《的黎波里条约》(Treaty of Tripoli)时写道,"美国自身对穆斯林的法律、宗教或安宁绝无任何敌意"。
自我国建国以来,美国穆斯林使美国丰富多姿。
他们为国作战,担任公职,为民权奋斗,创办企业,在高等院校任教,在体育场上出类拔萃,赢得诺贝尔奖,建造我国最高建筑,点燃奥林匹克火炬。
当第一位当选国会议员的美国穆斯林在宣誓捍卫我国宪法时,他手抚的是来自我国建国先父之一──托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)──私人图书馆藏书中的那本《古兰经》。
因此,在来到伊斯兰教的最初降示之地以前,我已经在三大洲了解了伊斯兰教。
这段经历使我确信不疑,美国和伊斯兰教的伙伴关系必须基于真实的伊斯兰教,而不是那些不实之词。
身为美国总统,我认为我的职责之一是随时驳斥对伊斯兰教的消极成见。
然而,同样的原则也必须适用于穆斯林对美国的态度。
就像穆斯林不是一个模子里刻出来的一样,美国也不能被用妄自尊大的帝国模子定型。
美国是世界历来所知的最伟大的发展源泉之一。
我的国家是在反抗一个帝国的斗争中诞生的。
我们的建国理念是人人平等。
几个世纪以来,我们不惜流血奋斗,实现那些话的含义──在我国国内,以及在世界各地。
我们受到来自地球四面八方的各种文化的影响,但笃信一个简单的理念:合众为一(E pluribus unum)。
对一个名叫巴拉克·侯赛因·奥巴马的非洲裔美国人能够当选美国总统这一点已经议论繁多。
但我的个人经历并不是那么独特。
虽然人人都有机会的这个理想还没有在美国每一个人身上实现,但对于登陆我国的所有人来说,这个希望是存在的──其中包括属于我国今天80多个族裔群体的近700万美国穆斯林。
实际上,美国穆斯林的收入及教育水平超过了我国的平均线。
而且,美国的自由与信奉宗教的自由密不可分。
这就是为什么清真寺遍及我们合众国的每个州,在我们境内有着1200多座清真寺。
这就是为什么美国政府为保护妇女和女童戴头巾的权利和为了惩罚那些想剥夺这项权利的人而诉诸司法手段。
所以,毋庸置疑:伊斯兰是美国的一部分。
我认为美国自身坚信这样一个真理:我们大家,无论种族、宗教或生活地位,都有着共同的理想──和平安全地生活;受教育和有尊严地工作;热爱我们的家庭、我们的社区、我们的神主。
这些是我们共享的东西。
它是全人类的希望。
当然,认识到我们共同的人性还只是我们使命的开始。
仅凭言语无法满足我们人民的需要。
要做到满足这些需要,我们必须在今后的年月里大胆行动,我们必须理解,全世界人民面临的种种挑战是共同的,不能应对这些挑战将使我们所有人受害。
我们已经懂得,当一个国家的金融体系衰弱时,世界各地的繁荣都受损害。
当一种新流感感染了一个人时,对所有人都有威胁。
当一个国家寻求核武器时,所有国家都面临核袭击的更大危险。
当暴力极端分子在一个山区活动时,大洋彼岸的人受到威胁。
当波斯尼亚和达尔富尔无辜的人民遭屠杀时,它给我们大家的良心留下污点。
这就是在21世纪共享世界的含义。
这就是我们作为人类相互具有的责任。
这是一项艰难的责任;人类的历史常常是国家、部落甚至宗教为自身利益征服他方的历史。
然而,在这个新时代,那种心态是自我消损。
任何旨在让某一国家或某一群体提高地位的世界秩序都将注定失败。
因此,无论我们如何看待过去,我们绝不成为它的俘虏。
我们的种种问题必须通过合作方式来处理,我们必须分享进步。
这并不意味着我们应忽视紧张关系的来源。
恰恰相反,它需要我们必须严正面对。
本着这一精神,请让我尽力明确和直率地谈谈某些我认为我们最终必须共同面对的具体问题。
我们必须面对的第一个问题是一切形式的极端主义。
我在安卡拉明确表示,美国并非──也绝不会──与伊斯兰教交战。
但我们会无情抗击对我国安全构成严重威胁的暴力极端主义分子。
因为我们绝不接受所有宗教的信众都会拒绝的同样的行为:杀害无辜的男子、妇女和儿童。
保护美国人民的安全是我作为总统的首要职责。
阿富汗的形势既说明了美国的目标,也说明我们必须进行合作。
7年多前,美国在广泛的国际支持下追剿“基地”组织和塔利班。
我们毫无选择的余地,因为我们必须这样做。
我知道,有人仍对9.11事件有疑问或为其找借口。
但我们必须清楚地认识到:2001年9月11日,“基地”组织杀害了将近3000人,受害者是美国和许多其他国家的无辜男子、妇女和儿童,他们未曾伤害任何人。
他们与“基地”组织政治上的嫌怨或仇恨意识形态毫不相干。
然而,“基地”组织蓄意残忍地杀害了这些人,声称这一袭击行动系其所为,并一再表明打算再次进行大规模屠杀的狼子野心。
他们在很多国家都有同伙,并企图扩大他们的影响。
这些都不是可以辩论的看法问题,而是必须正视的事实。
不要有任何误解:我们不希望保持在阿富汗的驻军。
我们不在阿富汗寻求军事基地。
失去我国青年男女的生命是美国十分痛苦的事。
继续这场冲突要付出昂贵的代价,在政治上也是困难的决定。
一旦我们可以确定在阿富汗和巴基斯坦已经不存在要尽可能多地杀害美国人的丧心病狂的暴力极端主义分子,我们会很高兴地撤回每一名美军士兵。
但目前还不是这种情况。
因此我们在与46个国家结成合作联盟。
尽管需要付出代价,美国的决心不会减弱。
的确,我们任何人都不应容忍这些极端主义分子。
他们在很多国家杀人。
他们杀害了持有各种宗教信仰的人──杀害最多的是穆斯林。
他们的行为与人类的权利、国家的进步和伊斯兰教的教义是不相容的。
《古兰经》教导说,谁杀害一个无辜者就好比杀害了整个人类;《古兰经》还说,谁拯救了一个人就好比拯救了整个人类。
有超过10亿人口的这一永恒信仰之宏大是一小撮人狭隘的仇恨之心无法比拟的。
我知道,在打击暴力极端主义的斗争中,伊斯兰教并不是一个问题──伊斯兰教必须是解决问题的途径之一。
我们也知道,仅凭军事力量无法解决阿富汗和巴基斯坦的问题。
正是因为这个原因,我们打算在今后5年内每年投入15亿美元,与巴基斯坦合作建造学校、医院、道路和企业,另投资1.7亿美元帮助流离失所的人。
也正是因为这个原因,我们提供超过28亿美元帮助阿富汗人发展经济和提供人民赖以生存的服务。
我再来谈谈伊拉克问题。
不同于阿富汗的是,伊拉克战争是一场可以选择不打的战争,在美国国内和国际上引起了巨大分歧。
虽然我相信没有萨达姆·侯赛因的暴虐政权,伊拉克人民最终会获益良多,但我也相信,伊拉克发生的事件提醒我们,有必要通过外交手段和建立国际共识解决我们的问题。
确实,我们可以回想一下托马斯·杰斐逊曾经说过的话:“我希望我们的智慧会随我们的力量而增长,并告诫我们,我们的力量使用得越少,它就越有力。
”今天,美国承担着双重责任:帮助伊拉克人打造更美好的未来,同时要将伊拉克交给伊拉克人。