日语口译
- 格式:ppt
- 大小:115.50 KB
- 文档页数:14
在(开会)之际,值此(新春)之际,当(日中邦交正常化二十周年)之际,正赶上(国庆节)我谨代表(全体会员),以我个人的名义,请允许我(讲几句话表示欢迎)向各位表示(感谢)讲几句话/致辞谨由我向各位介绍••作报告致以最亲切的问候举行记者招待会今回参加丁召機会花得友人①皆様花指迎元丁召乙開会新年花迎元疋、日中国交正常化20周年Q 笳I、国慶節*全会員花代表私個人①名花持僭越求丁力*歓迎①挨拶皆様Q感謝①意花表。
求各位致以亲切的问候。
6.今天朋友们特意为我们举行如此盛大的宴会,对此表示由衷的感谢。
7.首先谨由我介绍一下接待单位的各位先生。
8今天承蒙各位远道而来,感到非常高兴。
9.非常感谢各位在百忙之中前来出席。
10.今天,我们大家准备了便餐,请慢慢享用。
11.今天由于飞机晚点,让各疋吉召限◎努力丁召積極的肚役割花果尢丁日中友好①永遠Q続〈乙七卍健康花祝。
疋指仕事幸乜肚毎日花過^5^5予定①時間改feTfc礼申私①話花終L^oi.皆吉^、乙2 .日本位久等了,很抱歉。
12.高桥董事今天由于有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最亲切的问候。
13.这次在贵国友好协会的协助下,日中青少年运动大会能够在此顺利举行,我谨对此表示衷心的祝贺。
14.今天能够取得如此可喜的成功,我认为这都归功于贵方的努力。
15.让我们以热烈的掌声对中国朋友们的热情接待表示感谢。
16.刚才,张总经理给我们作3 .本日李平部長花始中国工木儿斗一省訪日代表団①皆様花指迎元丁召乙七力•疋吉、大変刁料L〈思V求丁。
4.僭越求丁力汇私(©日本①主催者側花代表L、一言歓迎①言葉花述5.訪中団全団員花代表L、皆様d心^5©^挨拶花申L上厅忘6.本日总私斯〈哲盛大肚召丿£一亍彳一花催LTV尢疋吉誠d厉。
7.^T最初d、私(©受疗入料側©方々花芒、紹介V。
日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
“日语口译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:日语口译课程编号:23010053英文名称:Japanese Interpreters课程类型:专业任选课总学时:34 理论学时:34 实验学时:0学分:2开设专业:日语语言文学先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务日语口译是面向日语专业高年级学生开设的专业课,是一门实践性与实用性兼备的综合技能课程。
本课程的任务是使学生基本掌握口译工作的各种技巧和基础方法,培养学生在一般接待工作中的口译能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解中日两国文化差异,具备良好的逻辑思维能力和灵活应变的能力;2.掌握常用的口译技巧和笔记记录技巧;3.掌握从事口译工作所需要的快速的语言组织和表达能力。
三、教学内容和要求第一章口译中的日常寒暄1.总结以往学习中的有关寒暄;2.了解中日日常寒暄的特点。
学会结合不同场景,依照不同语言习惯选择准确的译语。
结合教材熟悉“迎接”“商议日程”等工作场景。
3. 掌握日常寒暄的口译翻译技巧。
教学的难点在于寒暄语的应用。
难点在于固定语句的固定译法的记忆。
第二章口译中的语感把握1.了解口译常见的语感问题及原因;2. 掌握语感失误的常见应对方式;3. 树立语感意识,对常见语感能保持一定的敏感性,能用好日语中的常见说法,避免生搬硬套。
本章的重点在于掌握语感失误的应对方式,难点在于如何结合实际情况进行翻译。
第三章口译中的说明技巧1.了解说明式翻译的基本思路;2. 掌握说明式口译的基本技巧;3. 理解不同文化差异带来的口译困惑。
第四章口译中的换说技巧1.了解换说式翻译的基本思路;2.掌握常见的换说方法;3.理解应根据不同的场合,学会变化思路,灵活因对各类情况。
第五章口译笔记1.了解笔记的必要性和目的。
2. 掌握口译笔记的基本方法。
3. 理解通过各种形式的自我训练可以形成行之有效的笔记体系。
本章的重点和难点在于口译笔记的方法。
日语口译考试日语口译考试大全目前国内比较权威日语口译考试有两类:一个是上海市外语口译岗位资格证书考试委员会办公室推出的日语口译,一个是人事部推出的日语笔译口译二级、三级考试。
上海市日语中高级口译考试考试时间:每年开考两次。
3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。
每期笔试3周后,网上公布笔试查分时间的同时告知口试报名的具体事项。
考试内容及参考用书:中级口译:分为综合笔试和口试。
笔试合格者方能参加口试。
综合笔试包括听力、阅读理解、日译汉、汉译日四部分,考试时间为150分钟。
口试包括口语和口译两部分,时间约15分钟。
培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书《日语中级口译证书考试教程(2007年版,全套共五册)》:包括听力教程、阅读教程、翻译教程、口语教程、口译教程。
考试大纲为上海市日语口译岗位资格证书考试大纲(2006年版)中的日语中级考纲部分。
高级口译:不设笔试,只考口试。
口试分两个部分:视译和听译,时间约30分钟。
培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书《日语高级口译教程》(2007年版,单册)。
考试大纲为上海市日语口译岗位资格证书考试大纲(2006年版)中的日语高级考纲部分。
优点:全方位考察考生的日语实际应用水平能力缺点:地域性限制太大,认知度和权威性都会受一些影响,在江浙沪一带是比较有权威性的,在日企认知度比较高。
在别的地方,例如北京,可能知道的人比较少,有些企业不会把这个作为判断应聘者能力的`一个标准。
很多考生都觉得这个考试很难。
可能一定要自己的日语能力考水平达到了一级才会去考。
而且很多考生是抱着先把笔试考下来,再在2年的时间内把口语练上去再考口试,也有很多的考生估计到它地域性的限制而选择去考JTEST。
全国翻译资格考试(CATTI)考试时间:每年举办两次,时间分别是5月和12月的最后一个周末。
考试内容:考试分为四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
日语口译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解日语口译的基本概念和原则,掌握口译的基本技巧。
2. 培养学生具备较强的日语听力理解和口语表达能力。
3. 通过对实际场景的口译练习,提高学生的日语口译实战能力。
二、教学内容1. 日语口译的基本概念与原则2. 日语口译的基本技巧(听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等)3. 实际场景口译练习(例如:会议口译、导游口译、商务口译等)三、教学方法1. 讲授法:讲解日语口译的基本概念、原则和技巧。
2. 实践法:组织学生进行实际场景的口译练习,提高口译能力。
3. 互动法:鼓励学生提问、讨论,增强课堂活力。
四、教学步骤1. 导入:介绍日语口译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
2. 讲解:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
3. 练习:组织学生进行实际场景的口译练习,如会议口译、导游口译、商务口译等。
4. 讨论:学生之间互相交流口译心得,解答疑问。
五、课后作业1. 复习本节课所学的日语口译基本概念、原则和技巧。
2. 完成课后练习,对照教材进行实际场景的口译练习。
3. 准备下一节课的相关内容,如词汇、语法等。
六、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。
2. 口译练习表现:评估学生在实际场景口译练习中的表现,包括听力理解、口语表达、信息筛选和语言转换等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生对课后作业的完成质量,包括复习课堂内容、完成实际场景口译练习等。
七、教学资源1. 教材:使用专业的日语口译教材,为学生提供系统性的学习资料。
2. 音频/视频材料:提供真实的日语口译场景音频/视频材料,供学生进行听力练习和模仿。
3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的口译学习资料和实践机会。
八、教学进度安排1. 第1-2周:讲解日语口译的基本概念与原则,让学生了解口译的基本要素。
2. 第3-4周:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
第1課空港での出迎え1、日本側のご挨拶尊敬する中国経済代表団団長張寧様、及び代表団の皆様:尊敬的中国经济代表团团长张宁先生以及代表团的先生们、女士们:ようこそ日本においでくださいました。
私は京セラ会社事務局次長の松下でございます。
本日当社の社長及び社員一同を代表いたしまして、皆様をお出迎えに参りました。
今回皆様のお世話をさせていただきますので、よろしくお願いします。
欢迎各位来日本访问。
我是京瓷公司事务局副局长,我叫松下。
今天我代表我们公司的社长以及全体员工来迎接各位。
这次由我来负责接待大家,请多多关照。
今回皆様は一年で一番いい季節においでになりました。
日本は今ちょうど暑くもなく、寒くもなく、清々しい気候の日が続いています。
这次各位适逢一年中最好的季节光临,日本现在正好不冷不热,是气候非常宜人的季节。
京都の紅葉はとても有名で、例えば、嵐山、清水寺、南禅寺などがいずれも紅葉の美しさで知られています。
毎年この時期になりますと、全国から観光客が京都に殺到します。
今回きっと皆様は紅葉の美しさを存分にお楽しみいただけることでしょう。
京都的红叶非常有名,比如说,岚山、清水寺、南禅寺等都是红叶的名胜地。
每年一到这个季节,全国的游客络绎不绝地来到京都。
这次大家可以尽情地欣赏到京都红叶的美景。
请各位尽情期待吧。
今回の交流を通して、お互いにの理解と友情を深めることができますよう心から期待しております。
また、日本でのご滞在中、楽しく過ごされますようお祈りいたします。
我衷心期望通过这次交流能加深我们彼此间的了解和友情。
祝愿大家在日本过的愉快!これを持ちまして、私の歓迎のご挨拶といたします。
ありがとうございます。
以上是我的欢迎辞,谢谢。
2、中国側のご挨拶尊敬する日本経済代表団団長の高橋様、及び代表団の皆様:尊敬的日本经济代表团团长高桥先生以及代表团的各位先生、女士:こんにちは你们好私は陝西省商務庁国際交流処の処長の李明でございます。
第1课:空港での出迎え本文:A 请问你们是日本经济访华团吗?B はい、そうです。
A 我是陕西省商务厅国际交流处处长,我叫黎明。
请问团长高桥先生是哪位?B 私が高橋ですが、はじめまして、よろしくお願いいたします。
A 您就是高桥先生啊,欢迎你们。
我来介绍一下,这位是前来迎接大家的陕西省商务厅厅长刘国栋。
刘厅长,这位是日本经济代表团团长高桥先生。
A 欢迎欢迎,大家一路辛苦了,欢迎你们来西安访问。
B お忙しいところを、わざわざおでむかえいただき、本当にありがとうございます。
A 我们一直期待着大家的来访,见到你们我感到非常高兴。
B ありがとうございます。
いろいろご面倒をお掛けすると存じますが、何卒よろしくお願いします。
A 一路上怎么样?一定很累了吧。
B いいえ、それほどでもありません。
幸いお天気に恵まれまして、大変快適でした。
A 那太好了!今天你们一大早就从家里出发了吧?B そうですね。
朝九時の飛行機なので、5時半に家を出たんです。
それに、京都には空港がないから、関西空港まで行かなければなりません。
A 从关西机场到西安咸阳机场飞了多长时间?B 関西空港から西安まで直行便がありませんから、上海経由で参りました。
関空から上海浦東まで2時間半ぐらいかかりました。
A 是啊,常说一衣带水,我们只是一海之隔嘛。
B 私は今度の代表団の幹事を務めさせていただく小島と申します。
よろしくお願いします。
A 小岛先生,我想再确认一下,代表团全体成员一共是20名,没有变化吧?B 変更ありません。
私を入れて20名です。
A 请问行李一共有多少件呢?B 全部で20個です。
A 是20件吗?知道了。
有要去洗手间的人吗?到宾馆大约需要1个小时,所以我觉得还是去一下比较好。
洗手间从这儿一直走到头,在右手边。
其他人请在这儿喝点茶休息一会儿。
B 今日はいい天気ですね。
A 早晨天气还有一点阴,由于你们的到来现在放晴了,连老天爷都在欢迎你们的到来啊。
B それはどうもありがとうございます。
女士们、先生们:来場の皆様方各位来宾:ご来賓の皆様方在座的各位朋友:ご在席の皆様方尊敬的张先生:尊敬する張さん特别请来了李教授:~李教授をお招きし・いたしました招き猫承蒙李先生参加:先生のご出席の賜り在百忙之中:ご多忙の中・お忙しい中抽出宝贵的时间:貴重なお時間をお割きいただき应日中友好协会的邀请:~のお招きにより应邀访问日本:日本を訪れました・もう着いた時言う能有机会参加此次的研讨会:参加する機会を得ました在此能够迎接各位朋友:皆様方をお迎えすることができ、在开会之际:開会にあたり、值此新春之际:新春に迎えて、当日中邦交正常化20周年之际:~二十周年を迎えて、正赶上国庆节:ちょうど国慶節にぶつかり、我谨代表全体会员:~を代表し、以我个人的名义:私個人の名をお持ちまして、私の名義にある请允许我讲几句话表示欢迎:僭越ではございますが、ここで歓迎の挨拶をさせていただきます向各位表示感谢:皆様方に感謝の意を表します讲几句话/致辞:~にご挨拶をお願いします・~挨拶を申し上げます谨由我向各位介绍:私から皆様にご来賓の皆様をご紹介いたします。
作报告:報告いたします致以最亲切的问候:心からのご挨拶をさせていただきます举行记者招待会:記者会見を開く举办展览会:展覧会を開催する・行う召开会议:会議を開く参加研讨会:シンポジウム・セミナー请各位多加关照:どうかよろしくお願いいたします请大家多多包涵:なにとぞご了承のほどお願いいたします。
请各位多加协助:ご協力のほどお願いします。
请各位热烈鼓掌:盛大な拍手をお願いします。
表示热烈的祝贺:心からお祝い申し上げます。
表示由衷的感谢:心から感謝いたします。
真にありがとうございました。
感到很遗憾:大変残念に思います。
感到无比的高兴:この上もない喜びであります。
留下了深刻的印象:深い印象を受けました。
使我们深受感动:非常に感動いたしました。
对此表示歉意:~に対してお詫びいたします。
一、中訳。
次の日本語を中国語に訳しなさい。
1恋愛はマジックのようなもの。
いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。
恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
恋爱如同魔术般变幻莫测。
不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。
从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。
恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。
だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。
而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。
与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。
“3「私の人生は終わってしまった。
」そう思ったとて不思議はない。
鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。
)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就这样完了。
”有这样的想法也不足为奇。
当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。
(但是首先,这个世界上不存在这样的人。
)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。
4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。
これといった得策があるとは思えない。
最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。
或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。
5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。
不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。
日语口译相关知识点总结一、语言能力语言能力是口译工作的基础,翻译者需要精通源语言和目标语言。
在学习日语口译时,学生需要系统地学习日语语法、词汇、语音、修辞等方面的知识,同时也需要广泛地涉猎日本文化和社会背景知识,以便更好地理解和传达译文的含义。
二、文化背景口译工作需要翻译者具备丰富的文化背景知识,尤其是针对日语口译来说,翻译者需要了解日本的历史、宗教、风俗、礼仪等方面的知识。
只有在具备深入了解日本文化的基础上,翻译者才能更准确地传达译文的意义,并避免因文化差异而引起的误解和翻译错误。
三、交际技巧口译是一门交际艺术,翻译者需要具备良好的交际能力。
在口译过程中,翻译者需要不断地与听众进行沟通交流,以便更好地理解对方的意图和表达方式。
同时,翻译者也需要在口译中运用各种交际技巧,例如掌握语速、语调、声音、表情等,使得译文更加生动、恰当地表达原文的含义。
四、专业知识口译工作中经常涉及到各种专业领域的知识,例如政治、经济、法律、医学、科技等方面的知识。
在进行日语口译时,翻译者需要了解并熟悉日本各种行业的专业术语和相关知识,以便更好地理解和传达相关领域的译文。
五、逻辑思维口译工作需要翻译者具备较强的逻辑思维能力,以便更好地理解原文的逻辑结构,并将其转换为目标语言的逻辑结构。
在口译中,翻译者需要不断地分析和归纳原文的思路,以便更准确地理解和传达译文的含义。
六、实践经验口译工作需要不断地积累实践经验,这需要翻译者不断地参与各种口译活动,例如会议、座谈会、研讨会、展览会等。
通过不断地实践,翻译者可以更好地提高自己的口译能力和水平,从而更好地胜任口译工作。
总之,日语口译是一门涉及多个方面知识、技能和素质的学科,学生需要全面地学习和掌握相关的知识和技能,以便更好地胜任口译工作。
希望通过本文的介绍,学生可以更好地了解和掌握日语口译的相关知识,从而更好地开展口译工作。
一、实训背景随着我国对外开放的不断深入,日语作为一门重要的外语,其口译能力在商务、外交、文化交流等领域发挥着越来越重要的作用。
为了提高我校日语专业学生的口译水平,学校特开设了日语口译实训课程。
本次实训旨在通过模拟真实场景,让学生在短时间内掌握口译技巧,提高实际应用能力。
二、实训内容1. 实训课程设置本次实训课程主要包括以下内容:(1)口译理论:介绍口译的基本概念、原则、技巧等。
(2)口译实践:通过模拟场景,让学生进行中译日和日译中的口译练习。
(3)案例分析:分析优秀口译案例,总结经验教训。
(4)口译技巧训练:针对口译过程中的难点,进行专项训练。
2. 实训方法(1)课堂讲解:教师结合实际案例,讲解口译理论和方法。
(2)小组讨论:学生分组进行讨论,分享口译心得。
(3)模拟练习:教师设置模拟场景,让学生进行口译练习。
(4)课后作业:学生根据所学内容,完成相关练习。
三、实训成果1. 理论知识掌握通过本次实训,学生对口译理论有了更深入的了解,掌握了口译的基本原则和技巧。
2. 实践能力提升在模拟练习和课后作业中,学生的口译能力得到了明显提升,能够熟练应对各种场景。
3. 团队协作能力增强在小组讨论和模拟练习中,学生学会了如何与队友沟通、协作,共同完成任务。
4. 跨文化交际意识提高通过口译实训,学生更加关注中日两国文化差异,提高了跨文化交际能力。
四、实训心得1. 口译技巧的重要性口译技巧是口译成功的关键。
在实训过程中,我深刻体会到以下几点技巧的重要性:(1)准确理解原文:只有准确理解原文,才能保证翻译的准确性。
(2)快速反应:口译过程中,反应速度至关重要。
(3)组织语言:在口译过程中,要善于组织语言,使翻译流畅、自然。
(4)掌握文化背景知识:了解中日两国文化差异,有助于提高口译质量。
2. 团队协作的重要性在口译实训中,我深刻体会到团队协作的重要性。
只有团队成员之间相互信任、支持,才能共同完成任务。
3. 跨文化交际能力的培养口译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。