翻译理论英文
- 格式:pptx
- 大小:120.05 KB
- 文档页数:25
功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。
这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。
也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。
该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。
该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
翻译理论尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A。
Nida)(1914—2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。
1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。
奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。
(Toward a Science of Translating),尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65).奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2。
句法对等;3。
篇章对等;4.文体对等.在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。
形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵.为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
翻译理论技巧(the Skills of Translation Theory)1. 词义选择(Selection of Meanings)例1.This phase involves laying out material in order to inventory all problems.[在该句中,inventory作动词]在此阶段,须展示所有的资料以便开列所有问题的清单。
例2.Passing by the entirely south elevation,one may view the house from below the waterfall.[elevation此处为建筑设计的“立视图”或“立面”]完全绕过南立面后,人们可以从瀑布下方观看这幢房子(流水别墅)。
Directions:Translate the following sentences into Chinese,paying special attention to the correct selection of meanings of the underlined words or phrases.1.When one first approaches Falling Water,the impression is that of a series of pale yellow-colored horizontal planes hovering above ground at varying heights within a forest.第一次去流水别墅的人留下的印象深刻的是树木中一系列灰黄色的不同高度的水平挑台。
2.Four square garden courts front the mausoleum at one end of Taj Mahal(泰姬陵).四个方庭朝向位于泰姬陵端部的陵墓。
3.In his discussion of form,Le Corbusier is at pains to point out that the geometric laws of any particular form should be the basis for subsequent action.在关于形式的讨论中,柯布西耶设法指出所有特殊形式的几何规律是后来进一步行动的基础。
理论1、林纾---译大量欧美小说:Gulliver’s Travels《海外轩渠录》Tales from Shakespeare 《吟边燕语》文学翻译的最高标准:化(化境)2、哲罗姆Saint Jerome ---Charles R .TaberTranslating sense ,not words 3、严复---信(忠实)达(流畅)雅(尔雅)《天演论》中国第一个系统介绍西方哲学的人Evolution and Ethics and other Essays4、周煦良---“翻译三论”中:雅:得体;直译不包括,不妄改原文的字句5、王佐良---直译+意译;处理词:两大片文化,深入观察,译者永学生,译诗须像诗,《翻译中的文化比较》--真正文化人6、王力---西文多用形合,联结成分不可少。
中文多用意合,联接成分非必须。
7、王平---崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。
8、鲁迅---兼顾两面(易解、丰姿),宁信而不顺主张直译9、赵景深---宁顺而不信10、瞿秋白---信顺不对立11、曹明论---最接近、最自然(二元简单标准)12、余光中---对原文语言体贴入微、对译文语言运用自如13、杨宪益---文学翻译14、巴尔胡达罗夫---语言单位的多义性“环境”---交际环境、通报主题、交际参与者。
15、矛盾---主张直译,保留“神韵”,风格,文学翻译用另一语言把意境传出去16、郭沫若---译:创作,责任感,雅:文学或艺术价值较高17、傅雷---重神似不重形似,实践,译巴尔扎克《人间喜剧》罗曼罗兰《约翰。
克里斯朵夫》18、奈达Eugene A Nida---语言特点19、Eugene A Nida and Charles R Taber ---content20、汉译英---断句多,并句少结构---汉语多并列,英语多主从成语---译意思英语多被动,汉语少英语少成语,汉语多汉语多实称,少代称、重复汉语多重复,英语少(多单句、多抽象)英语多代词,汉语少英语少固定初学者标准---忠实(内容)、通顺(语言)我国翻译最早在---东汉时代英语先评论再说事,汉语把评论、表态放在句末21、钱钟书---"化"镜说22、鸠摩罗什---意译,倾向于直译23、萨沃里Theodore Horace Savory---what、what、how24、玄奘---既须求真,又须喻俗25、西塞罗Cicero---translating as an oratorTo translate word for wordTwo most eloquent Attic26、施觉怀---法律---严谨条理清、文字明、意思全27、费道罗夫---《翻译理论概要》确切性翻译的原则28、爱德乐Sol Adler---Chinglish difficult problem 防止中文式的英文29、GH Vallins---words cannot be treated in isolation30、句子:熟悉离世后有助于研究事实----词性转换Replied --增词违反---词类转换主要特点---词类转换31、斯坦纳George Steiner---the true road for the translator lies through paraphrase32、西奥多。
翻译理论尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)(1914-2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。
1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。
奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。
尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。
形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
引言彼得·纽马克是英国着名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。
他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphson Translation, 1993)。
在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。
根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aestheticfunction)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。
20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。