泰戈尔诗集(中英对照)

  • 格式:docx
  • 大小:16.86 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

泰戈尔英文版诗集篇一

I came out alone on my way to my tryst.

我独自去赴幽会。

But who is this that follows me in the silent dark?

是谁在暗寂中跟着我呢?

I move aside to avoid his presence but I escape him not.

我走开躲他,但是我逃不掉。

He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。

He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.

他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。

泰戈尔英文版诗集篇二

He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon.

被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。

I am ever busy building this wall all around;

我每天不停地筑着围墙;当这道围墙高起接天的时候,

and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.

我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。

I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;

我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝罅隙,

and for all the care I take I lose sight of my true being.

我煞费了苦心,我也看不见了真我。

泰戈尔英文版诗集篇三

Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.

罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。

Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。

I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room

我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。

The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.

我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。

My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.

我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。

泰戈尔英文版诗集篇四

Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!

灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!

There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?

灯在这里,却没有一丝火焰,--这是你的命运吗,我的心呵!

Ah, death were better by far for thee!

你还不如死了好!

Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。

The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.

云雾遮满天空,雨也不停地下。

I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.

我不知道我心里有什么在动荡,--我不懂得它的意义。

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我的心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。

Light, oh where is the light!

灯火,灯火在哪里呢?

Kindle it with the burning fire of desire!

用熊熊的渴望之火把它点上罢!

It thunders and the wind rushes screaming through the void.

雷声在响,狂风怒吼着穿过天空。