六级汉译英联系
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:9
六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。
大学英语六级翻译的技巧大学英语六级翻译必备的实用技巧我们在准备大学英语六级考试的过程中,应该要知道一些比较实用的翻译技巧。
今天就让店铺带你来看看大学英语六级翻译必备的几个实用技巧,欢迎阅读。
大学英语六级翻译的技巧篇1英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
英语六级翻译的倒译技巧1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。
下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。
该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。
下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。
大学英语六级汉译英翻译—教育专题Boarding establishment 住宿学校Single sex school 男女分开的学校Grammar school (英国)文法学校,原指建于16世纪前后的注重拉丁语的学校,这些学校后来成为教授语言、历史、科学等的中学,现在也指大学预科。
Comprehensive school (英国)综合中学,招收的学生不分资质。
Degree programs 学位项目或计划Bachelor’s Degree 学士学位Master’s Degree 硕士学位Ph. D. Degree/ Doctoral Degree 博士学位Chinese Academy of Sciences 中国科学院Chinese Academy of Engineering 中国工程院Associate professor 副教授Post-doctoral research station 博士后流动站developing the country through science and education 科教兴国Junior middle school 初中Senior middle school 高中Undergraduate 大学本科Postgraduate 研究生Local educational authorities 当地的教育当局Minimal tuition fee 最低的学费Specialized education 特殊教育Vocational high school 职业中学Secondary professional schools 职业学校National entrance examination 高考汉译英句子翻译:1.不考虑他们的进步把所有的人人以同样的水平对待是胡闹。
It’s nonsense to keep everybody at the same level regardless of their progress.2.开始的时候,应该选择男女合校的学校并且不会是寄宿学校。
一、概述CATTI是我国翻译资格水平考试的缩写,是对于翻译人员专业素质的一种考核标准。
CATTI考试中的汉译英合并译法(也称为连贯翻译)是考察翻译人员的重要能力之一。
本文将通过对CATTI 2级 L16汉译英合并译法的解析,探讨该翻译技术的相关特点及在实际翻译中的应用。
二、CATTI 2级 L16汉译英合并译法概述CATTI 2级 L16考试是CATTI考试中的一种,该考试题型主要针对汉译英合并译法,也就是连贯翻译。
连贯翻译是指将一篇完整的汉语文章或段落连贯地翻译成英语文章或段落,在保持原文意思和语言风格的基础上,使翻译成品读起来自然流畅、通顺顿达。
在考试中,考生需要根据所给的汉语文章或段落,进行准确、流畅、自然的英语翻译,同时需满足语法准确和语言表达得体的要求。
三、汉译英合并译法的特点1. 语言转换的连贯性汉译英合并译法要求在转换语言时,保持原文的连贯性。
这就要求翻译人员在翻译过程中,注重文章的逻辑关系、语境和时态的转换,使得译文与原文在语言表达和句子结构上保持一致,做到读起来自然通顺。
2. 语意的表达准确在进行汉译英合并译法时,翻译人员需要将原文准确表达出来,不失原文的意思和情感。
这就要求翻译人员既要理解原文的深层含义,又要灵活运用英语语言的表达方式,使得译文贴近原意。
3. 运用恰当的翻译策略在面对不同类型的原文时,翻译人员需要根据文章的特点采用恰当的翻译策略。
比如在处理文学作品时,可以运用意译或对标翻译的策略,来保持原作的文学美感和情感震撼。
四、汉译英合并译法的应用场景1. 学术论文翻译对于一些学术性的汉语论文或者研究报告,需要进行汉译英的翻译工作。
这就要求翻译人员具备汉译英合并译法的技能,能够将原文中的学术理论和结论用自然、流畅的英文表达出来。
2. 文学作品翻译文学作品的翻译需要翻译人员具备较高的汉译英合并译法的能力。
因为文学作品涉及到情感和意境的表达,需要翻译人员通过合并翻译,将原作的韵味和情感传达到译文中。
英语六级中的翻译常用表达In the English 6 (CET-6) translation test, candidates are often required to translate a passage from Chinese to English or vice versa. As translation plays a crucial role in language proficiency, mastering some common expressions and techniques can greatly enhance one's translation skills. This article will introduce several frequently used expressions in CET-6 translation and provide examples to help candidates better understand and apply them.1. 表示因果关系 (Expressing cause and effect)In translation, it is important to convey the cause and effect relationship accurately. Here are several common expressions used to indicate cause and effect in English:1.1 由于 (Due to)例句:由于天气炎热,游客们纷纷躲在室内。
Translation: Due to the hot weather, tourists took shelter indoors.1.2 导致 (Lead to)例句:空气污染导致许多健康问题。
Translation: Air pollution leads to many health problems.1.3 原因是 (The reason is)例句:他想旅行的原因是想体验不同的文化。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
大学英语六级翻译技巧一、六级翻译做题步骤1、通读全文,理清时态,圈出主谓宾。
2、选词敲意,组合译文。
3、仔细修改。
二、六级翻译 6 大技巧1、合译这个技巧在六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。
例如:北京烤鸭源于600年前的明代。
来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。
(2020 年9月四级真题)[参考译文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.[分析]这里就是运用了合译的技巧,when 指代 600 years ago。
2、词性转换在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。
汉语多用动词,英语多用名词。
例如:这本书反映了 30 年代的中国社会[参考译文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。
3、语态转换在英语中被动语态 (be done) 的使用频率要远远高于汉语。
所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。
4、增词由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达中文的含义,有时需要增加英语词语。
例如:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会(2015年6月四级真题)[参考译文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.[分析]销售商品,其实就是销售零售商他们的商品,其中 their 就是根据译文需要添上的。
1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure, some people can stand up to it,_____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.keys:1. By taking exercises2.listening to music enables us to feel relaxed3. On no account can we4. fake and inferior commodities5. draw useful lessons from it1.Everyone has his inherent ability ,_which is easily covered by habits_______________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , can’t be overemphasized too much(无论如何强调都不为过).3.In my opinion , _playing video games not only waste time but also harm to health_____________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _near-sightedness_is a serious problem___________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , smiling has benifited me so much_(smile has done me a lot of good)__________________ (微笑已带给我许多好处).答案:1. which is easily concealed by habits2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much3. playing video games not only takes much time but also does harm to health4. near-sightedness is a serious problem5. smile has done me a lot of good1.We wish to convey to you _our heartly congratulations. (我们衷心的祝贺).2. Taking everything in consideration,(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. _With time passing(with the passage of time )(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must adjust ourselves to(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has increased by 5 times (增加了五倍) in comparison with 2001.答案:1. our hearty congratulations2. Taking everything into consideration3. With the passage of time4. adapt ourselves to5. increased 6 times1._They did n’t go to swim(他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that the increase of the (in) demand lead to the raise of the price (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,because of his gossip(because he has a loose tongue)(因为他多嘴多舌).4.We have reasons to believe that there is a much more promising and beautiful future waiting for us(we would have a better and brighter future) (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,but only those who are prepared adequately and qualified highly (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.答案:1. Instead of going swimming2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices3. because he has a loose tongue4. we would have a better and brighter future5. but only those who are prepared adequately and qualified highly1.In this way, I believe that all the people may be able to enjoy the bus like me(像我一样享受乘坐公车的乐趣).2.By practicing these, I have been able to keep progressing in my inteligence(make constant progress in intellectual education)(在智育方面我一直能不断进步).3.According to a recent survey, four million people die from the disease related to smoking(die of disease linked to smoking)(死于与吸烟有关的疾病)each year.4.No invention has received more praise and abuse(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.5.An increasing number of people are beginning to realize that education is no complete with gratuation (教育不能随着毕业而结束).答案:1. enjoy the bus ride like me2. make constant progress in intellectual education3. die of diseases linked to smoking4. No invention has received more praise and abuse5. that education is not complete with graduation1.I replied to her that I will accept her invtation(我将会接受她的邀请).2.She was angry with her husband ,so she ignored him(她不理不睬)when he spoke to her..3.How could we get news in our own society or abroad without newspaper(没有报纸的话)?4.The latest census shows that China’s population has over (more than) 1 billion (已超过10亿)5.We have had ten recorders ,but we still need as many(需要这么多)as again.答案:1. I would accept her invitation2. she ignored him3. without newspaper4. has exceeded one billion5. as many1. We have decided on an opening polics in two respects(我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.2. It is no doubt(It is needless to say) (不用说)that he’s been there before.3. It was unexpected(真想不到)that he had done a thing like that.4.Premier Zhou has always had the interests of the people at heart (一心想着人民的利益).5. she was very reluctantly(她非常不情愿地)that she agreed to help.答案:1. We have decided on an open policy in two respects2. It’s needless to say3. It was unexpected4. has always had the interests of the people at heart5. It was very reluctantly1. With industry and business developing quickly (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2. Travel can widen our knowledge, _borden our horizon (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.3. Cars are responsible for most of the smog in cities, which has polluted the environment seriously(这已经对环境造成了严重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we stick to the idea(坚持认为)that economic development is the center of all our work.5. He was convinced on the basis of what had appeared by then (当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.答案:1. With industries and business developing quickly2. broaden our horizon3. which has seriously polluted the environment4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea5. what had appeared by then。