翻译项目管理及其特点与管理内容
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:3
翻译项目管理报告——以出版翻译项目《敢冒险,你就是最大的赢家》为例院 系 高级翻译学院专 业 英语笔译年 级 2013级课 目 翻译项目管理姓 名 杨倩倩学 号 Y130270摘要:在本文中,作者结合自身的经验,详细描述了利用网站平台Fibread 进行的一次出版翻译项目管理过程,分析了这种新型翻译管理模式的优点与不足,书写了自己在项目中的体会,并对当今的翻译项目管理现状进行了反思。
关键词:翻译项目管理;过程;翻译术语一引言进入二十一世纪,翻译行业从传统的纸笔形式过渡到电子形式,进入了产业化。
随着翻译行业的产业化进程, 翻译公司也开始注重翻译项目管理和译文质量控制,以提供更好的翻译服务。
【1】随着互联网的发展,翻译活动从传统的实体店移转移到了虚拟平台,如云翻译、语联网等。
虚拟平台汇集了形形色色、水平不一、各有专长的译员及各种领域的项目,通过网络征集合适译员,进行远程培训和筛选,通过即时通讯工具如QQ、MSN或YY语音沟通,高效率地完成了许多大型和小型项目。
这是互联网发展、人们追求更快捷、更有效的工作方式的结果。
当然,这种远程操控难免有其弊端,比如译员翻译质量的稳定性难以保证以及对整个项目的掌控力度不足等。
在本文中,笔者选取了一个专注译著出版的虚拟互联网平台——Fibread为例,并结合自己在此平台上参与的项目经验,介绍此类平台上项目管理的方法,分享参与的体会,并对这种项目管理模式进行了思考。
二项目背景《敢冒险,你就是最大的赢家》(The Achievement Factory)是安德里·赛德涅夫(Andrii Sedniev)所著的一本关于如何实现梦想的书籍。
原版书籍于2014年5月15日出版,而本书的中文版翻译项目于2014年的7月份启动,至2014年11月底校对修改完毕,后经编者润色,出版接洽等程序于2015 年1月15日在亚马逊官网正式发售,前后历时半年的时间。
此次翻译项目参与人员有五人——作者,充当翻译咨询,解答疑难;责任编者,主要负责项目的进度控制、督促以及后期的润色工作;编者作为译者之一与另外三名通过试译的译者负责译文翻译及互校。
翻译公司文件翻译管理制度一、引言作为一家专业的翻译公司,文件翻译是我们核心业务之一。
为了确保翻译质量、提高工作效率和客户满意度,我们制定了文件翻译管理制度。
本制度旨在规范文件翻译的流程和要求,保证翻译工作的准确性和专业性。
二、文件翻译项目接收1. 客户需求确认在接收文件翻译项目之前,我们将与客户充分沟通,了解其需求,确认所需翻译的文件类型、语种、专业领域以及交付期限等内容。
必要时,我们将要求客户提供原始文件,以便精确评估翻译工作的难度和工作量。
2. 文件评估和报价根据客户提供的文件,我们将进行评估,并制定相应的报价和时间安排。
报价应真实合理,并确保维持公司业务的可持续性和盈利性。
3. 合同签订当客户接受我们的报价后,我们将与客户签订正式合同,明确双方的权益和责任,确保双方都能遵守合同约定。
三、文件翻译流程1. 项目分配根据翻译项目的要求和需求,我们将从我们的专业翻译团队中选择合适的翻译人员进行分配。
确保翻译人员具备相关领域的专业背景和相应的翻译经验。
2. 文件翻译翻译人员将按照合同约定的语种和要求进行文件翻译。
在翻译过程中,应保证准确性、连贯性和专业性。
同时,翻译人员应优先使用公司内部所提供的术语表和专业词汇。
3. 校对与审定完成翻译工作后,将由资深校对人员进行校对和审定。
校对人员将仔细核对译文与原文的准确性、语法、语义和格式等方面。
如有发现错误或不清晰之处,应及时与翻译人员进行沟通和修订。
4. 完稿与交付翻译项目完成后,我们将根据合同约定的交付日期将翻译稿件交付给客户。
翻译稿件应以电子文档和打印件的形式进行交付,确保与客户的交流无障碍。
四、质量管理与反馈1. 质量评估我们将定期对翻译项目进行质量评估,以确保翻译团队的工作质量和业务水平。
评估结果将直接反映在翻译人员的绩效考核和培训中。
2. 客户满意度调查为了了解客户对我们服务的满意度,我们将定期向客户发送满意度调查问卷。
通过客户的反馈,我们可以及时改进服务和解决潜在的问题。
翻译行业管理服务标准翻译行业作为一个重要的语言服务领域,旨在满足不同领域、不同语种之间的沟通与交流需求。
为了确保翻译质量、提升行业形象,翻译行业管理服务标准应当得到合理制定与严格执行。
本文将从翻译人员的素质要求、翻译项目流程管理、技术支持与质量控制等方面,探讨翻译行业管理服务标准的重要性与实施措施。
一、翻译人员素质要求翻译人员是翻译行业的核心力量,其素质直接关系到翻译质量和服务水平。
为确保翻译人员具备必要的专业素养,翻译行业管理服务标准应明确以下要求:1.1 语言能力:翻译人员应具备流利、准确、表达能力强的语言能力,并且熟练掌握至少一门外语,在相关领域具备较好的词汇积累与背景知识。
1.2 文化理解:翻译人员应具备良好的跨文化理解能力,了解不同文化间的差异与礼仪规范,确保翻译内容的准确性与地域适应性。
1.3 专业技能:翻译人员应熟悉专业翻译工具的使用,掌握术语管理、质量控制等技能,保证翻译过程的高效性和准确性。
二、翻译项目流程管理翻译项目流程管理是翻译行业的重要环节,合理的项目管理能够提升工作效率、保持翻译质量。
翻译行业管理服务标准应包括以下内容:2.1 项目接收与评估:翻译机构应根据客户需求,及时接收翻译项目,并进行初步评估,确认项目的难度与翻译资源的可行性。
2.2 项目分配与协作:翻译机构应根据译员的专业能力与项目需求,进行合理的任务分配,确保翻译质量与进度的控制;同时,建立良好的协作机制,促进翻译团队之间的沟通与合作。
2.3 项目管理与跟踪:翻译机构应建立完善的项目管理系统,及时跟踪项目进展,确保项目按时交付,并能及时处理项目中的问题与变动。
三、技术支持与质量控制技术支持与质量控制是翻译行业管理服务标准的重要组成部分,科技的应用能够提高工作效率、保障翻译质量。
翻译行业管理服务标准应强调以下方面:3.1 翻译工具的应用:翻译机构应鼓励翻译人员使用专业的翻译工具,如计算机辅助翻译软件、术语管理系统等,提高翻译效率和质量。
翻译项目管理方案案例分析项目管理方案是指在项目实施中进行项目计划、组织、协调、控制和评估等一系列活动的方法和方法论。
下面是一个针对中文翻译项目的案例分析。
案例:公司需要将一份重要的商业合同从英文翻译成中文,以便与国内合作伙伴签订合同。
1.项目目标:将商业合同准确地翻译成中文,确保合同的内容、语境和文化习惯的准确传达。
2.项目范围:翻译商业合同的主要内容,包括所有条款、附录和细则。
3.项目里程碑:-审查商业合同:确定翻译的内容和截止日期。
-翻译规范:确定使用的翻译规范和术语表。
-翻译工作:将商业合同进行翻译,并进行质量控制。
-校对和审校:由母语为中文的专家对翻译进行校对和审校。
-最终交付:将翻译好的商业合同交付给公司。
4.项目资源:-项目经理:负责整个项目的组织和协调。
-翻译人员:具有良好的英文和中文翻译能力,最好有相关行业的知识背景。
-项目管理工具:用于项目计划、进度跟踪和团队协作的软件。
5.项目风险和挑战:-语言和文化差异:英文和中文之间的差异会导致翻译不准确或产生歧义。
-专业术语理解:商业合同中可能包含一些专业术语,需要确保正确理解和准确翻译。
-时间压力:项目可能需要在紧迫的时间内完成,需要安排合理的时间表和优先级。
6.质量控制:-翻译人员的选择与培训:选择经验丰富的翻译人员,并提供相关的培训和背景资料。
-校对和审校流程:设立一套严格的审校流程,包括多次校对和迭代,以确保翻译的准确性和一致性。
-问题解决和反馈机制:确保项目团队之间的有效沟通和问题解决机制,及时修正翻译错误。
通过以上的项目管理方案案例分析,可以清晰地制定出在处理中文翻译项目时的目标、范围、里程碑、资源、风险和质量控制等方面的策略和措施,以确保项目的成功实施。
翻译项目实施要点
1. 项目计划:制定详细的项目计划,确定项目的目标、范围、时间表和里程碑。
确保项目进展按计划进行。
2. 项目团队:组建具有相关技能和经验的项目团队。
确保团队成员之间的协作和沟通顺畅。
3. 风险管理:识别和评估项目可能面临的风险,并制定相应的风险管理计划。
及时应对项目风险,降低风险对项目实施的影响。
4. 资源管理:合理分配和利用项目所需的人力、物力和财力资源。
确保项目实施过程中资源的有效管理和利用。
5. 沟通管理:建立良好的沟通机制,确保项目各方之间的信息交流和沟通畅通无阻。
及时向相关方报告项目进展和问题。
6. 监控与控制:建立有效的监控和控制机制,对项目进展进行跟踪和评估。
及时采取纠正措施,确保项目实施按预期进行。
7. 质量管理:确保项目交付的成果符合质量标准和要求。
建立质量管理体系,进行质量控制和质量评估。
8. 变更管理:管理项目中的变更请求,评估变更的影响和风险,并决策是否接受变更。
确保变更不会对项目的进度、成本和质量产生不可控的影响。
9. 培训与知识转移:进行必要的培训,提升项目团队成员的技能水平。
将项目中积累的经验和知识进行总结和传递,以便在将来的项目中能够得到借鉴和应用。
10. 结果评估与总结:对项目的成果进行评估和总结,发现问题和不足,并提出改进措施。
为类似项目的实施提供经验和教训。
翻译项目管理及其特点与管理内容
语言服务行业的兴起对外语学习者提出了新的要求。
除扎实的语言功底外,语言学习者还应培养翻译项目管理,沟通能力,协调团队合作,术语管理等能力。
其中项目翻译项目管理要求外语学习者熟知整个翻译工作流程,并根据项目情况弹性地管理进度,质量,风险,人力资源等事宜。
笔者作为语言学习者,对翻译项目管理的概念,特点及管理内容进行阐述。
标签:翻译项目管理项目管理能力项目特点管理内容
一、翻译项目管理的必要性
从项目工作模式来看,由于翻译项目规模逐渐增大,翻译专业领域逐渐细化,协作式工作模式已成为语言服务公司的主要工作形式。
部门间协作需要翻译项目经理进行宏观管理。
从翻译流程来看,从启动到结束经过众多流程:译前的资料收集,术语库创建,任务安排;译中的翻译,审校,排版,本地化;译后的质量评估,术语维护等流程。
流程之间的合理运作需要项目管理。
从报告数据角度来看,据“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告数据显示,企业对人才需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理等(王传英,2012:67 )。
从此报告可看出,项目管理型人才成为语言服务公司招聘的“新宠”。
二、翻译项目概述
1.翻译行业发展趋向
翻译项目从传统的单一横向“翻译+审校” 发展到纵横兼向的流程。
整个翻译项目需上层管理团队,中层生产团队以及基层技术支持团队之间的协作,同时需要贯穿整个翻译项目的质量监控团队。
因此,翻译行业向着流程化,多层管理化,专业化发展。
2.翻译项目管理概念及项目经理能力
根据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为了创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。
而翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创造独特知识产品的活动。
因此,翻译属于项目范畴。
而项目经理需要在翻译过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定时间表和质量标准完成。
(本地化业务基本术语,2011:9)。
根据其定义来看,本文从知识,技能,工具三方面阐述项目经理所需能力:在知识层面,项目经理需要掌握十大管理方面的知识,如项目时间管理、项目成本管理、项目质量管理、项目人力资源管理、项目沟通管理、项目风险管理、项目干系人管理等知识领域(崔启亮,2016:55)。
在技能方面,项目经理需要项目执行技能。
同时还需要个人软技能等。
在工具方面,除
熟用office 办公软件外,还需熟用项目管理平台,甚至更为专业的项目管理系统(Translation Management System,TMS)。
运用这些工具对任务进行分派,对进度进行把控,对资源进行共享,使团队协作效率最大化,任务明晰化,人员分配合理化。
3.翻译项目管理的特点
翻译项目有三个明显特点:规模化、流程化、云端化。
规模化:源文材料数量大、种类繁杂、语种多、术语多,需投入大量人力,财力对庞大数据进行管理;流程化:为了保证项目团队井序有然,必须采取流程化运作方式。
一般流程包括资源提取、工作量分析、任务分配、语言资源重用、工程处理、翻译、编辑、校对、质量控制、功能和语言测试、交付结项、语言资产管理等(王华树,2016)。
通过创建合理的工作流,实现高效的翻译协作管理;云端化:在大数据快速发展的时代,“云技术”提供给翻译团队很好的数据储存、分享平台。
其优势在于方便快捷和高可靠性。
任务安排,术语及时更改和分享等活动都可以靠“云服务”快速进行。
资源防损失,損毁方面体现出云技术的高可靠性。
三、翻译项目管理主要内容
翻译项目包括以下多项内容:进度管理、质量管理、风险管理、成本管理、人力资源管理等,笔者对进度管理,质量管理,风险管理进行阐述。
1.进度管理
从翻译项目的定义上看,翻译项目是临时性工作,有明确的起止点,这个时间通常会写入需求方和语言服务提供方合同中,提供方能否按时完成,关系着合同双方的利益。
因此项目进度的管理尤为重要,项目经理会在项目启动前,按照工作分解结构图(Work Breakdown Structure,WBS)制定详细的进度安排表,每一环节所需人员,时间都进行详细评估,并稍留余地,避免出现进度风险(刘剑,2016)。
2.质量管理
翻译项目成果的质量影响着企业在语言服务行业中的发展和形象。
因此,翻译团队对质量的管理应放在第一位。
为确保成果质量,项目经理需全程进行质量监控:翻译前,项目小组根据源文件内容准备参考文献,制作术语库(蒲欣悦,2016)。
术语库对成果质量有决定性作用。
术语的使用混乱和不一致使译文失去准确性,造成成果质量差的结果;翻译中,质量监控包括:语法和词法搭配是否准确;语言风格表达是否一致;字体、格式是否统一等方面;翻译后,对整体译文的质量监控包括:是否存在漏译,重译;是否译文中的术语与术语库一致;是否交叉引用等方面。
3.风险管理
風险管理是项目经理主要管理对象之一。
风险管理主要体现在:风险管理规划,风险识别,风险分析,风险应对规划(陈颖,2015)。
项目规划阶段,项目团队需针对可能发生的项目风险制定出完善的对策,以规避、转移、降低风险的发生。
如遇不可抗力因素(疾病,火灾)违约,翻译项目提供者对委托翻译要求提出较大改动或因其他理由撤回项目订单等(钱阳,2016)。
如不可抗力因素中的疾病发生,造成人员空缺,需提前进行人员储备,避免一系列连锁反应。
如发生火灾造成资源损毁,需提前制定备份机制,运用“云技术”使资源云端化,降低资料损毁,丢失而造成进度上的风险。
四、结语
总之,在规避管理风险、控制翻译进度、保证成果质量、提高团队效率等方面,翻译项目管理起到了举足轻重的作用。
社会和企业逐渐重视项目管理,翻译项目经理为大学生就业带来曙光。
参考文献
[1]王华树,郝冠清.现代翻译协作中的术语管理技术[J].中国科技翻译,2016(1).
[2]]ZYF001-2011,本地化业务基本术语[S].中国翻译协会,2011(1).
[3]王传英.2011年企业语言服务人才需求分析与启示[J].中国翻译,2012(1).
[4]蒲欣悦,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2).
[5]陈颖.翻译项目管理初探[J].工业技术与职业教育2015(2)
作者简介:马正坤(1991-),男,汉族,黑龙江省牡丹江市人,大连海事大学外国语学院2016级翻译笔译专业全日制在读研究生,研究方向为海事方向翻译。