上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)
- 格式:doc
- 大小:12.50 KB
- 文档页数:2
上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
2、戴惠萍男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。
考研党的心结考研需要提前联系导师吗?上外考研高译教育初试辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区……………本篇笔者为上外2019届法语口译推免上岸考生,本科是安徽大学。
以下备考经验建议相信对同学们的备考会有所帮助。
上外法语口译推免备考考试题型笔试部分,其中有一篇讲的是上海自贸区,就是中翻法,法翻中。
面试部分,讲的是智能手机的使用。
面试流程就是中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,不能记笔记,听完直接翻译。
备考过程笔者个人准备时间其实不多,当时一心想去上外或者北外,然后发现上外保研考试的内容更好准备。
因为上外保研考试只有笔试(中法互译),口试(中法互译),没有那些语法、法国文化方面的题目。
我准备时间大概两个月,每天做一些《二口实务》的练习,没有过完整本书但是每章都看了一下。
除此之外我会关注时事,会看新华社法语版,人民日报法语版,法语同传哥推送,还会浏览一些法国网站如le monde,le figaro。
推荐阅读:复试流程|上外高翻法语口译考研线上复试是怎样进行的?上外考研法语口译初试备考部分专有名词复习、积累上外高翻法语口译研究生阶段学什么?……………除了看新闻外,我会在上述的法国网站上找一些专栏内容来精读,比如社会、健康、文化、科技、教育等板块。
不要忘记每天听广播,培养语感也能紧跟时事。
备考建议:1.《二口实务》的内容比较老,但是很多表达比较基础,好好利用。
2.要关注时事,经济政治文化都要看,一些社会热点主题自己要总结整理词汇。
3.可以做一些针对性练习,放中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,自己尝试用脑子记内容记逻辑,结构是最重要的,不一定要细节完全准确。
上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。
2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。
3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。
4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。
5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。
6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。
二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
3.会议管理为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。
要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。
上海外国语大学考研外国语言学及应用语言学导师介绍之一(整理转载)赵蓉晖语言学博士,教授,硕士生导师。
现任上海外国语大学语言研究院副院长、中国外语战略研究中心副主任。
学历教育/进修与访学:2001年获俄语语言学文学博士学位;2003年完成外国语言学及应用语言学方向博士后研究出站。
工作简历:2005年进入上海外国语大学语言文学研究所(语言研究院前身)任专职研究员;主要学术兼职包括中国社会语言学会常务理事;(教育部、南京大学)中国语言战略研究中心兼职研究员等。
教学课程:讲授过的课程包括《普通语言学》、《社会语言学》、《语言学研究方法》、《语言学名著导读》、《口语研究》、《俄罗斯社会与文化》、《综合俄语》、《俄语口语》等。
研究方向:社会语言学、普通语言学、口语学及教学。
目前主攻方向为语言政策与外语规划。
主要科研成果:专著、文集、教材:《现代俄语中的目的关系及其表达方式》(俄文版),独立,莫斯科伙伴出版社,2003《语言与性别:口语的社会语言学研究》,独立,上海外语教育出版社,2003《迈向21世纪的语言学——普通语言学》,独立,上海外语教育出版社,2005《索绪尔研究在中国》,独立,商务印书馆,2005《俄罗斯现代语言学:口语学》,第一作者、丛书副主编,上海外语教育出版社,2007《俄罗斯国情概况》,第三作者,军事谊文出版社,2007期刊、文集论文《论索绪尔语言学理论中的社会观》,独立,《解放军外国语学院学报》2000(5),《人大复印资料:语言文字学》2001(1)《口语学与社会语言学》,独立,《外语研究》2001(3)《俄语语音中的若干性别差异》,独立,《中国俄语教学》2002(3)《语言与社会性别:俄语研究的新方向》,独立,《外语研究》2002(4)《普通语言学史述要》,第二作者,《外语教学》2003(1)《社会语言学的历史与现状》,独立,《外语研究》2003(1)《中国社会语言学发展的若干特点》,独立,《解放军外国语学院学报》2004(2)《开拓研究领域,加强方法建设——〈中国俄语教学〉十年文献调查与分析》,独立,《中国俄语教学》2004(1)《女性文字与女性社会》,独立,《社会学家茶座》2004(2)《索绪尔生平事迹及其学术道路》,独立,《澳门语言学刊》2004(3)《最近十年的中国社会语言学》,独立,《新疆大学学报(哲社版)》2005(3)《索绪尔研究在中国:原著翻译及版本学研究》,独立,《博士论丛(第5卷)》,军事谊文出版社,2005科教奖励:《论索绪尔语言学理论中的社会观》,河南省社科联优秀成果(论文类)一等奖,2001/9;河南省社会科学优秀成果(论文类)三等奖,2002/8;《口语学与社会语言学》,河南省社会科联优秀成果(论文类)二等奖,2002/7;《语言与性别??口语的社会语言学研究》,河南省社会科学优秀成果二等奖,2004/8;《基于建构主义的俄语网络教学研究》(第二作者),黑龙江省高等学校教育技术论文评比一等奖,2007/7;2006年被评为上海外国语大学第二届青年博士骨干。
1.耶鲁安男,英语学院教授,博士生导师,上海外国语大学“211岗位特聘教授”。
►个人经历1989年毕业于荷兰内梅亨大学,随后到英国伦敦大学学院留学一年。
毕业后在内梅亨MaxPlanck心理语言学研究院任助理研究员。
一年后进入莱顿大学攻读博士学位并于1994年取得博士学位。
(博士论文发表于1996年,题目:Segmentalstructureandcomplexsegments,由莱顿大学的ColinEwen教授和康涅狄格大学的HarryvanderHulst指导)。
在随后的几年中,耶鲁安作为讲师和助理教授任职于莱顿大学英语学院和语言学学院,并在莱顿大学的语言学研究中心担任管理工作。
耶鲁安创建了莱顿大学语言学学术研究型硕士班,吸引了众多国内外学生前来求学,为莱顿大学的语言学专业作出了突出贡献。
2009年9月,耶鲁安受聘于上海外国语大学,任语言学教授。
2010年初,耶鲁安获得由上海市教委颁发的“东方学者”荣誉证书(被授予特聘教授称号,并获得相关科研基金),并在2010年夏由上海外国语大学推举为博士生导师。
►教学及研究成果耶鲁安教授在音系学,语音学,词态学,心理语言学以及历史语言学方面都有广泛研究。
他主要的研究领域是:音系学理论与心理语言学理论的结合研究。
到目前为止,耶鲁安教授已经在莱顿大学指导了5位博士生,在上海外国语大学与其他教授合作指导了若干名硕士博士毕业生。
在上外任教期间,发表了若干篇论文,并被邀请在多个国际性学术会议上作演讲嘉宾。
关于耶鲁安教授的更多信息及学术著作,请参考http://jmw64.webklik.nl ►开设课程语音学、音系学、心理语言学、形态学2.侯靖靖女,1974年生,上海外国语大学英语学院副教授。
►个人经历1996年7月毕业于上海外国语大学英语学院英语语言文学专业后,免试直升为本校英语学院英语语言文学专业硕士研究生,1999年3月毕业后留校任教至今。
2005年9月,考入上海外国语大学高级翻译学院攻读翻译学博士学位,并于2008年6月毕业,获得博士学位。
1.王育伟2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。
2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。
2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。
►主要译作:中文译作:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品:《朱自清散文》、《任正非传》。
2.何雯婷博士,上外高翻专业笔译课教师。
►获得荣誉及社会兼职:曾参与联合国环境署文件和粮农组织文件的翻译及审校,参与世博公众参与馆、上海美术馆展馆、上海机场集团企业、上海申通地铁、昆山市外办、吴江市外办等的资料翻译工作以及国新办对外系列宣传片、《今日中国文学》杂志系列文学评论(于美国出版发行等翻译工作;并历时 2年、总字数为 170万字的大型翻译项目——《董浩云日记》中担任项目管理和审校。
►发表论文:《“公司简介”类文本翻译探讨——以<上海机场(集团有限公司简介>英译为例》 (《东方翻译》2009年第 2期;《上外高翻 MTI 专业笔译教学模式探讨》(《东方翻译》2012年第 1期; 《<思考汉英翻译:翻译方法课程评述>——一本别开生面的汉英翻译教材》(《东方翻译》2012年第 3期。
3.龚锐博士,上外高翻专业笔译课教师。
►主要译作:2008年加入高翻实训中心,曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担笔译工作; 参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作; 参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。
►获得荣誉及社会兼职:长期担任《东方翻译》杂志编辑, 对翻译理论也有独到见解, 曾发表论文《MTI 专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。
4. 董翔晓►个人简历:董翔晓,1984年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。
于 1989年参与创建一家亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至 1999年退出公司。
上海外国语大学高翻学院法语口译研究生阶段学什么?同学们大家好,我是上外考研高译教育法语口译专业的考研辅导老师。
今天来跟大家简单讲一讲上外法语综合这一科的考试常见题型以及如何备考。
MTI法语口译是专硕,所属院系为上外高级翻译学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,是我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
一、上外高翻学院法语口译研究生专业师资力量上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家。
导师是李枫老师,现在是UNESCO的常任翻译,同时是AIIC 成员。
两位外教,一位是欧盟口译司的资深口译员,长期为欧盟培养口译员;另一位外教陆毅是巴黎高翻(ESIT)口译笔译双学位获得者。
除此之外,院里经常请一些具有国际声望的口译员老师为在校学生进行培训,联合国和欧盟也经常派出资深笔译和口译专家赴高翻进行教学。
二、上外高翻学院法语口译研究生培养模式及课程设置MTI是专硕,上外法语MTI硕士点从2010年开设,招生定位是为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。
以MTI 法语口译硕士研究生一年级第一学期课表为例,课程包括:法汉交替传译、公共外语、中西翻译简史、国际经济概要、中国文化概要以及中国特色社会主义理论与实践。
主要课程法汉交替传译每周一般为三节课,老师播放音频、视频的演讲、访谈、采访等训练同学们的口译能力。
同学们通过课后准备演讲资料和词汇,在课堂上既提高自己的公开演讲表达能力,又潜移默化的提高自我学习能力和会前准备能力。
每周课程不是特别多,留给同学们大量的课后分组练习的时间。
三、上外高翻学院法语口译研究生学术和实践资源高翻学院为口译专业的学生配备有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
另外,虹口校区的图书馆馆藏大量纸本文献,馆藏中,英、俄、德、法、日、西班牙、阿拉伯等主要语种的原版图书资料较为丰富,另外还收藏有葡、意、希腊、印尼、荷兰、瑞典、乌克兰、希伯来等语种的图书。
上海外国语大学考研外国语语言学及应用语言学导师介绍一(整理转载)金立鑫男,1953年生。
上海外国语大学语言研究院教授、专职研究员,外国语言学及应用语言学专业博士生导师。
先后就读于上海市教育学院、复旦大学、上海外国语大学,于1992年获博士学位,留任上海外国语大学(工作单位依次为:对外汉语系、国际文化交流学院、国际教育学院、语言文学研究所、语言研究院)。
1993年聘为副教授,2000年晋升为教授。
1996至1997年任韩国釜山外国语大学客座教授,2000年3月至2001年2月任韩国釜山大学中文系客座教授。
2002年12月应日本大东文化大学和东京外国语大学邀请作学术访问。
2004年4月至2005年3月任日本京都外国语大学客座教授。
2006年9月至2008年6月任韩国朝鲜大学中文系客座教授。
学术成果在国内外语言学学术刊物《中国语文》《当代语言学》《外国语》《语言教学与研究》《世界汉语教学》《汉语学习》《语文研究》《语言文字与应用》等学术刊物发表普通语言学、现代汉语语法、语言教学理论与方法等学术论文100余篇,在大众刊物发表语言学科普文章70余篇,出版语言学专著三部,合作专著一部,主编论文集一部。
主要著作有:《语法的多视角研究》(2000)、《语言研究方法导论》(2007)、《认知功能教学法》(2007)、《对外汉语教学虚词辨析》(2005)、《什么是语言类型学》(2011)等。
许余龙男,1950年生。
上海外国语大学语言文学研究所教授、博士生导师、副所长,《当代语言学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》编委。
1976年毕业于原上海外国语学院英语系,毕业后留校工作至今,其间曾两次赴香港进修和开展合作研究,1984年获香港中文大学语言学硕士学位,1995年获香港理工大学语言学博士学位,并在1996至1998年期间,任香港理工大学中文及双语学系助理教授。
1990年评定为副教授,1994年评定为教授,1996年确定为博士生导师。
上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上
男,教授、博士生生导师。
上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。
1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。
1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。
1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。
1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。
2004年被评为教授。
研究方向 :法国政治体制和法国文化。
讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。
学术成果
发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等;
参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。
个人荣誉
2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖
钱培鑫
男, 1955年生。
博士,上海外国语大学法语系教授。
1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文
化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。
1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。
从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。
研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学
讲授课程
1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等;
2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。
学术成果
译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等;
编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编;
论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇;
从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙•巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。