英文广告双关语
- 格式:doc
- 大小:55.53 KB
- 文档页数:25
巧克力双关语英语广告词广告语应简明扼要,抓住重点,没有多余的话。
下面是小编为你带来的巧克力双关语英语,一起来看一看吧。
巧克力双关语英语广告词(最新)1. My heart was as sweet as chocolate when you came into my life.2. Life is the flower for which chocolate is the honey.3. One bite to feel how sweet and strong our love is.4. Sharing happiness and suffering together, we both understand sweet and bitterness.5. Take one bar, be my heart.6. To Choose the right person, COllect beautiful memories, using chocolate is never LATE.7. Love is how you feel it, smooth and savory.8. Choose Charlotte's chocolate, charm and cheer never come late !9. Share the moments of your life.10. Meet you, love you, sweet you.11. Heart is more than hearty heart.12. Taste its strong atmosphere of milk,just like silk fly around you。
13. Sweet-smelling milk as silk tasting.14. A smooth, silky taste with a hint of milk。
1. IntroductionAdvertising is a kind of mass media, its final purpose is to spread information and change the attitude of consumers, induce consumers to buy the products, and thereby the advertisers get the profits.1The basis of advertising language are concise, lively, and imaginative that be taken the central position. Advertising makes use of promote principle and draws up the vivid and interesting pictures and words to arouse the consumers’ attention s in the twinkling of an eye, stimulates the readers desire to get in on your offer. Modern society is a commercial economy, advertisements are everywhere. Forms of advertisements are varied and the rhetorical devices of advertisements are plentiful: personification, antithetical parallelism, exaggeration, contrast, parallelism, rhymes, and pun provides the artistic aesthetic feeling to the readers.The pun, in Italian, “punctilio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. pun is defined by Webste r as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”2 Pun is a skill that always been used in the creative work of advertisements. It can express the double meaning in the particular language environment, the bright and shadow mutual effect arouse the readers’interest and imaginations. Pun is concise, humorous and novel, can give room for thinking that been favored by large numbers of advertisements. So the application of puns in English advertisements and its translation are very important.Though more and more scholars do research on pun’s translation now, their researches are mainly about translation strategies and they rarely aim at dealing with barriers of translating puns particularly about a lot of detailed examples. Thus, this thesis is to discuss the cultural and linguistic barriers in pun translation through some examples, and the application of puns and its translation. Then several translation methods have been proposed in solving the problems in translating puns from English to Chinese.This thesis could also enable readers to have a better understanding of the functions of puns in advertisements as well as their crucial roles in advertisements.1孙晓丽,《广告英语与实例》(北京:中国广播电视出版社,1995),3-4。
英语广告中双关语的运用及翻译①刘 瑶,邓育艳(长沙民政学院,湖南长沙410004)摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。
关键词:英语广告;双关语;翻译中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04and T ranslation of Puns in English AdvertisementL IU Yao ,DEN G Yu 2yan(Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China )Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。
广告的创作是一门综合性艺术。
这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。
招牌中的那些一语双关(中英)Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。
中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。
下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语,你能看出其中的笑点吗?赶紧学学吧。
Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。
Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon摩托车维修双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。
Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington花店双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。
Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。
Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England千“毛”富翁,狗狗美容店双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。
Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania梦幻摄影中心双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。
估计这家是婚纱摄影店?Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts无双鞋店双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?Shutopia——Shoe store in Bradford, England“鞋”托邦双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。
The Puns in English Advertisement and Their TranslationAbstractPun is a rhetorical technique commonly used in advertising styles. It is also a difficult point to translate puns in English advertisements to have both form and spirit. This article combines a large number of advertising examples to explain the characteristics of puns in English advertising, and analyzes the three conditions of puns.The article also points out that the function of puns is not all about making people laugh. From the perspective of advertisers, puns have two functions: one is to overcome the adverse factors for advertisers in the advertising communication environment, and the other is to inconvenience Unspeakable information is implicitly expressed. Finally, a preliminary discussion is made on the translation of puns in English advertisements.Keywords: English advertising, puns, translation英语广告中的双关语及其翻译摘要双关语作为广告文体中常用的一种修辞手法, 英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。
“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1) More sun and air for your son and heir. 2译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
1.2. 语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。
英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。
英文广告双关语篇一:英语广告中的双关语abstract:nowadays,advertisementshavebecomeanindispensiblepartofourlif ethatitcomestoourviewalmostomnipresent.itsinfluencesareintangible.itisan artofconcentrated,integrated.inordertomakefulluseoftheadvertisement,rhet oricaldeviceshavebeenputintouse,especiallythepuns.Therearemainlyfourfo rmsofpuns:homophonicpuns,homographicpuns,grammaticalpuns,andparo dypuns.Thepunshavetheirowndistinctivefunctionsothattheyaresignificanti nmakingadvertisement.Thisarticlefocusesonthepuninadvertisingandthefun ctionoftheuseofpunstogivesomeanalysis.Keywords:advertisement,puns,form,functionintroduction Thepurposeofadvertisingistoattracttheaimedcustomers.agreatimpressionsh ouldbegivenbytheuniqueadoptionofwordsandsuccinctandcontent-richsynt axoftheadvertisements.asforEnglishadvertisement,itshouldhavetheeffectof inducingthecustomer’simagination,arisingthedesireofpurchaseandcatchingeyes.asuccessfuladve rtisingnotonlyjustshockpeoplewithvisual,auditoryeffects,butalsopassedbypeoplebecauseoftheconc iseness.(:英文广告双关语)amonganumberofrhetoricaldevices,ofwhichthemostpopular,isthepun.in thewebster’sThirdnewinternationaldictionary,itdefinesthepuninsuchway:thehumorous useofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationsofwor dshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings;aplayonwor ds.(Yan,20XX)所谓“双关”,《现代汉语词典》(1993)的解释是“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思”。
Pun,alsoknownasparonomasiaorplayonwords,comesfromLatinwordsParo nomazeinwhichmeanscallbyadifferentname.ithastwobasiccharacteristics:a mbiguousdualcontext.itstechnicaluseofphenomenoninlanguagesuchashom onym,ambiguity,vaguenessmakesaword,phraseorsentenceexpresstwomea ningstocreateasenseofhumor,irony,orconveytheideaintheconditionedconte xt.1.FiguresofspeechinEnglishadvertisements intheadvertisinglanguage,peoplepaymoreandmoreattentiontotheuseofrhet oricmeansbyusingtherefining,ingoftherhetoricm eansisnotonlybenefitstostimulateconsumerspendingbutalsotoimprovetheq ualitiesoftheadvertisementsandattractivenessoftheproducts.Therearevaryi ngkindsofrhetoricmeansappliedinEnglishadvertisements.Pun,simile,rhymi ng,Parallelism,Rhetoricalquestion,Repetition,andcontrastarethecommones tfiguresofspeechusedinEnglishadvertisements.1.1Puns PunisthewidestuseofrhetoricmeansinEnglishadvertisements.Punisahumors useofawordthathastwomeansordifferentwordthatsoundsthesame.apunisarh etoricaldeviceinwhichpeopleusethepolysemousorhomonymousrelationofa languagetocauseaword,asentenceofadiscoursetoinvolvetwothingsofmeani ngs.Thereareseveraltypesofpun,suchaspunonpolysemy,punonhomonymy, punonparody,punongrammar,punonillustrationsandwords. Taketheadvertisement“Theoffspringofspring”asanexample.(皮瑞尔矿泉水广告).Thewordspringisveryimportanttotheadvertisementbecauseitstandsfo rthespring(春天)aswellasthespring(泉水).Besidesthewordsoffspringwhichgiveustheimpressionofthenextgener ationisasymbolofcleanandsustainable.Sotheadvertisementleavesusadeepi mpressionoftheproductwhichisclean,pure,andlikestheseasonofspringfullof energy.wecannothelptobuyingthegoods.1.2Similes Simileisusedmostincommercialadvertisementwhichmakesacomparisonbet weenadullelementandavividobjectatleastonequalityorcharacteristicincom mon.Simileisalwaysintroducedbywordslike,as,as…as,asif,ingofsimilewillgivetheconsumeraobviousandvividimage.Just liketheadvertisementofcomputer---acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.itcomparestheunderstandingofcomputertomanastheunderstanding ofmothertoherchild.Thesimilegivesavividdescriptiontothecomputer.1.3Parallelism Parallelismisoneofthemostusefulandflexiblerhetoricaltechniques.itrefersto anystructurewhichbringstogetherparallelelements,bethesenouns,adjectives ,verbs,adverbs,orlargerstructures.donewell,parallelismimpartsgraceandpo wertopassage.Justlookatanadvertisementofakindofanalgesic----it'sab igheadachemedicine.nothingyoucanbuyisstronger.nothingyoucanbuywork sharder.nothinggivesyoubigrelief.(镇痛药片,Bristol-myers.co).itiseasyforconsumertorememberandthestructureistidy. wecangetmuchinformationintheadvertisement. TheabovearesomesimpleexampleoffiguresofspeechusedinEnglishadvertis ement.TherearestillmanyrhetoricmeansappliedinEnglishadvertisement.wh atismoreimportantisthatthepunisusedthemostinEnglishadvertisement.Soin thispaperwilltalkabouttheapplicationofpuninEnglishadvertisements.2.ThetypesofpunsintheEnglishadvertisements2.1Homophonicpuns Homophonicpunsmeanthatthesamewordorthesimilarwordsinspellingorpro nunciationmakepuns.Thiskindofpunsishumorousandmakestheadvertiseme ntattractiveandeasytoremember.Forexample: weknoweggsactlywhatyouwant. whatcouldbedelisherthanfisher?itisaneggadvertisementwhichmakes“exactly”intothenewword “eggsactly”.althoughtheworddoesn’texist,wecancatchthemeaning.Thewordistransformedinspellingandmakesp eopleimpressed.atthesametime,theadvertisementhasconveyedtheideathatth ecustomersseekforthebestqualityandinexpensivegoods,andtheirproductisw hattheywant.Twowordsarecombinedintooneandmaketheadvertisementperf ect.asforthesecondexample,“delisher”createdfrom“delicious”and “fisher”.italsohascodaforgoodreading.drinkaPintamilkaday. anadvertisementformilkshowstherhythm.aisaddedafterthewordjustforthela stpronunciation/ei/ofeachword.ithasachievedtheeffectofimpressingandreme mberingeasily.myGoodness!myGuinness!it’sanadvertisementofbeer.Strongsenseofrhythm,anadvertisementsucceedsbo thinstructureandinreading.alliterationandcodacanbefoundintheadvertisem ent.itdepictsthescenethatwhenpeopledrinkbeerandpraisethebeerhighly. Trustus.over5000earsofexperience. itisanadvertisementforahearingaid.Fromthefirstsightofthesentence,itcontai nsthemeaningthatthequalityoftheirproducthasbeentestifiedbycustomers.on theotherside,thepronunciationof“ear”issimilarto“year”whichindicatesthattheyhavealonghistory.2.2Homographicpuns Homographicpunstakethevariousmeaningwhichformedinacertaincircumst ancesofonewordintouse.Literally,it’sjustonewordbutwithdualmeaning.Homographicpunsmaycreateeuphemist icsenseandathought-provokingprospectandenhancethelanguageeffecttoari sethecuriosityofthecustomers. Thedriverissaferwhentheroadisdry.Theroadissaferwhenthediverisdry. itisatypicaladvertisementfortrafficalarm.Thestructureisparalleled.Theword “dry”hasdualmeaning.Theroadisdry,soit’snotslipperyandissafefordriving.Theothermeaningisthatifthedriverdoesn’tdrink,therewillbenotrafficaccidents,soit’ssafe.maketimefortime. TheadvertisementforthemagazineTimeischaracterizedbyconcisenessandm eaningful.Thesentenceisshortbutconciseandclear.Thefirst“time”maybemeansthemagazine.Thentheadvertisementconveystheideaofkeepthe magazineinthetopsalesallthetime.ifthesecondmeansthemagazine,itproduce stheresultthatitemphasizestheimportanceofthemagazine.Everykidshouldha veanappleafterschool. Theadvertisementismadefortheapplecompany.applehastwomeaninghere.o nonehand,itdeliversthemeaningthatkidshouldeatarealappleafterschool.ont heotherhand,acomputerfromapplecompanyshouldalsobeprovided.2.3Grammaticalpuns Grammaticalpunisthatbymeansofgrammaticalequipsentenceswithdualmea ning,suchasomittingthephrasewhichhastwoormorestructuralorgrammatica lfunctiongivesusroomforimagination. asoundwaytolearnEnglish.itisavideoadvertisement.agrammaticalpunisputintouse.Theword“sound”canbeseenaseitheranadjectiveoranoun.Firstly,tolearnEnglishwell,youcanse ekwaythroughlisteningtothevideo,asoundway.Secondly,itisagoodwaytolea rnEnglish—buyingtheirproduct.cokefleshesyoulikenoothercan. obviously,it’sanadvertisementforcoke.Theword“can”isconsideredaseitheranoneoraverb.ononeside,itmeansabottle.onetheothersi de,thecokeisincomparablethatnoothercolacouldgobeyondit.2.4Parodypuns idiomaticpunmeansthattheadvertisementborrowstheidiomswhichpeoplear efamiliarwithtoformthepun.Theadvertisementsarealwaysmadeonthebasiso fthelocalculturebytheapplicationofidioms,famoussayingstostrikearesponsi vechordintheheartsofpeopleandmakethecontentofadvertisementsrich. wherethereisaway,thereisaToyota. ThecaradvertisementforToyotaimitatestheidiom“wherethereisawill,thereisaway”.itimpressedthecustomersalot. Betterlatethanlate.it’sapublicadvertisementfortraffic.adaptingfromtheidiom“betterlatethannever”,itexpressestheideathatitisbettertobelateratherthan loselife.4.ThefunctionofpunsinEnglishadvertisement4.1Thefunctionofpersuasion Thecharacteristicandtheformmakethepunsmoreextraordinarythanotherrhet oricaldevicessoastoarisetheattention.Theprimarypurposeoftheadvertiseme ntcreationisattentionwhichisthefirststeptoattractcustomeranoticetheproduc t.Thenthecustomerwillgointotheproductdeeplytoseekmoreinformationabo uttheproduct.Finallyiftheadvertisementisattractive,itwouldpersuadecusto merstopurchase.inparticular,frommyperspective,thehomographicpunisthemostinterestingp art.Forexample:Giveyourhairatouchofspring.Theword“spring”isbothanoneandanadjectivehere.it’sanadvertisementforshampoo.itexpressestheideathattheirshampoowouldm akeyourhairlikespring—newbornandvigor.whenifirstreadthisadvertisement,asenseofrefreshescome stomewhichmakesmefeelcomfortableandclosetothenature.PunintheEnglis hadvertisementproducestheeffectofclearandpowerful.Evaluatingthequality ofanadvertisement,thefollowingfivecharacteristicsshouldbetakenintoconsi deration:whetherithastheinterest,attention,aestheticvalue,thenproducethep ersuasivevalue.4.2ThefunctionofeconomicvalueTheapplicationofpunsintheadvertisementembodiestheeconomyprincipleof Leech.inhispointofview,thecoremeaningoftheprincipleisconcise.intheadve rtisement,thereisaKiSSprinciple:keepitshortandsweet,becausethepunshave theadvantageofconcisebutmeaningful.intheEnglishcommercialadvertisem ent,ithasbeenusedalot.Forinstance:Emart—chinesename:易买得itisareflectionoftheapplicationofhomophonicpuns.it’saKoreansupermarket.itisclear,篇二:中英文广告语中的双关语龙源期刊网.cn中英文广告语中的双关语作者:周春宇来源:《读与写·下旬刊》20XX年第12期摘要:双关语在广告语中的主要有三种类型:语音双关、语义双关、语法双关。