复旦大学考研翻译专业导师简介之二
- 格式:docx
- 大小:28.65 KB
- 文档页数:4
中国英语领域的知名人物
在中国的英语领域,有许多知名人物。
其中,一位备受推崇的人物是陆谷孙教授。
他是复旦大学外语学院英语系的资深教授,也是全国百名公共外交大使之一。
他的教学和学术研究成就卓越,深受学生和同事们的爱戴。
此外,杨治良教授也是中国英语教育领域的知名人物。
他是华东师范大学心理系的教授,主要研究领域包括认知心理学、实验心理学和机器学习。
他的研究成果在国际心理学界和人工智能领域都享有很高的声誉。
除此之外,还有一位备受瞩目的英语教育专家是李赋宁教授。
他是北京外国语大学英语学院的教授,也是中国英语教育界的杰出代表。
他的学术研究涉猎广泛,包括语言学、文学、翻译和文化交流等领域。
他的教学成就和学术贡献在中国英语教育界堪称传奇人物。
除了以上几位知名人物,还有许多其他优秀的英语教育专家和学者在中国英语领域发挥着重要作用。
他们的研究成果和教育理念为中国英语教育事业的发展做出了卓越的贡献。
复旦大学与上外英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►复旦英语笔译外国语言文学学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►复旦英语笔译:复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。
整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。
要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!本学位点依托复旦大学外文学院上海市重点学科“英语语言文学”及全国首批三个翻译本科专业之一的翻译系,师资力量雄厚,承担着英语语言文学专业的翻译课程,翻译专业的全部课程,复旦大学“翻译”第二专业课程,以及业余MTI的全部课程。
上海外国语大学考研语言学与应用语言学导师介绍之二(整理转载)王永德男,1963年生,教授。
教育与研究经历:1987年毕业于宿州学院中文专业。
之后,分别于1992、2001年从华东师范大学现代汉语专业语法修辞方向、发展与教育心理学专业心理语言学方向毕业,获硕士、博士学位。
2004年在复旦大学中文站汉语言文字学专业完成博士后研究工作。
工作经历:曾在安徽大学教务处和中文系、上海财经大学国际文化交流学院任副教授、教授,2012年调入上海外国语大学国际文化交流学院工作。
主要讲授课程:第二语言习得研究、心理语言学、外语教育心理学、中高级商务汉语阅读,商务汉语写作,中高级汉语阅读,中级经贸汉语口语等。
研究领域与兴趣:主要研究领域为应用语言学,侧重用心理语言学的理论和方法,探索来华留学生对汉语和汉字的认知,在《心理学报》、《心理科学》、《当代语言学》、《语言文字应用》、《现代外语》等学术刊物上发表语言习得和认知论文或研究报告三十多篇,出版了《留学生习得汉语句子发展研究》等学术专著2部。
主持的科研项目:国家社会科学基金2010年度项目“留学生认知实验中的汉字教学法研究”。
国家社会科学基金2004年度项目“杨金华女,上海外国语大学教授,硕士生导师。
现任上海外国语大学国际文化交流学院语言学教研部主任。
学历教育/进修与访学:1972年至1976年在原上海外国语学院法语系学习;1976年转入原上海外国语学院语言学教研室攻读语言学与应用语言学;1987年获语言学与应用语言学硕士学位;工作简历:1977—1984 上海外国语大学语言学教研室助教1986—1990 上海外国语大学国际文化交流学院讲师1991—2001 上海外国语大学国际文化交流学院副教授2002至今上海外国语大学国际文化交流学院教授1994年作为专家由国家教委派往法国巴黎三大任教两年;2000年作为交流师资赴韩国釜山外大任教一年;2006年应邀前往日本京都外大任教一年。
大学英语教学团队简介大学英语教学团队建设所谓团队是指具有共同的目标并为实现该目标而共同负责,成员之间相互分工又协作而形成的正式群体。
具有目标明确,相互依存,分工合作,责任共担等特征。
教学团队建设是大学英语教学质量工程建设的重要内容之一。
为了更有效地开展大学英语教学改革工作,提高大学英语的教学质量,提高大学英语证书考试过级率。
我院于2009年12月份组建了大学英语教学团队,大学英语教学团队是我院最早建立的团队之一。
主要任务是构建精品课程,展开各项教改活动提高我院的大学英语教学质量。
大学英语教学团队的目标①改革旧的教学模式,提高大学英语任课教师教学能力,全面提高大学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,同时增强其自主学习能力,②组建大学英语证书考试试题研究小组,提高全院大学英语证书考试过级率。
③积极开展各种各样的实践教学活动,造就一支高水平的大学英语教学与科研骨干教师队伍,提高综合文化素养。
改革团队计划开展的各项教改活动1. 改革教学模式,摸索改革经验。
重新修定大学英语教学大刚、课程标准和授课进度计划,改革传统的教学模式,加强课堂内学生之间以及学生与教师之间的互动,全面提高大学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,同时增强其自主学习能力,团队紧跟各专业人才培养需求,坚持和保证大学英语教学和学习可持续性。
2.积极和切实做好大学英语证书考试备考工作大学英语证书考试备考工作是提高大学英语证书考试过级率的重要保证,要积极和切实做好大学英语证书考试备考工作。
大学英语证书考试试题研究小组,根据考试需要并结合我院学生实际制订相应工作计划,开展小组内部集体备课。
带领学院学习部的学生组织、策划并主持系列英语证书考试考前讲座,积极开展大学英语证书考试考前教学和辅导工作。
3.建立大学英语教师队伍的培养机制积极开展一帮一的“拜师结对”活动,大学英语教师按计划,定期相互听课,交流课堂教学经验,取长补短,共同进步。
举行35岁以下青年教师讲课比赛,帮助他们上好每堂课,站稳讲台;定期举行教学理论和教学经验交流讲座,提高全体大学英语教师的英语教学理论和实践水平。
复旦大学考研翻译专业导师简介之二讲师姓名:强晓职称:讲师最高学位:博士研究方向:典籍英译学习经历2001年获外交学院英语外交学士学位2005年获复旦大学英语语言文学硕士学位,其间赴日本九州大学交流学习2022年获复旦大学英语语言文学博士学位工作经历2005.9月至2007.7月复旦大学外文学院大英部研究生组任教2007.9月至今复旦大学外文学院翻译系任教讲授课程英语多文体阅读,翻译概论,英汉互译,英语写作等姓名:姜倩职称:高级讲师最高学位:文学博士(翻译方向)研究方向:翻译理论与实践,科幻小说翻译史讲授课程基础英语,中级英语,翻译概论,文学翻译,英汉互译技巧,英语读译,科幻小说阅读与翻译姓名:冯超职称:讲师最高学位:硕士个人经历北京大学英语语言文学系文学学士北京大学中国经济研究中心经济学双学士北京外国语大学高级翻译学院同声传译方向外国语言学与应用语言学硕士姓名:王炎强职称:讲师美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者资深同传译员学习经历解放军外国语学院获英语语言文学学士北京外国语大学高级翻译学院(前联合国译员培训部)获同声传译方向硕士复旦大学外文学院获翻译学博士2讲授课程交替口译、同声传译、视译、高级听力、中级英语等课程。
姓名:管玉华职称:讲师最高学位:硕士研究方向:英汉双语交替传译、同声传译、高校本科与研究生阶段交同传教学模式探索英汉汉英语义结构对比、东西方文化差异比较、认知语言学、认知心理学等个人简历复旦大学外国语言文学系获英美语言文学学士学位北京外国语大学高级翻译学院(原联合国译训部)获应用语言学(英汉交替同声传译/CI&SI)硕士学位,主攻英汉汉英交替传译与同声传译方向讲授课程英汉视译,英汉互译,英汉交替传译,英汉同声传译,英语综合阅读I,II,III姓名:张晓雪职称:讲师最高学位:文学博士研究方向:翻译理论与实践,英美语言、文学及文化3学习经历2005年复旦大学获英语语言文学学士学位,其间赴香港大学英语系交流学习2022年复旦大学获文学博士学位,方向为翻译学研究讲授课程基础英语,高级英语,英语写作,英语阅读,英美短篇小说选读,大学英语,商务英语4。
2012年7月16日1. 刘丹青(1958—),中国社会科学院语言研究所研究员、博士生导师1958年生于江苏无锡。
本科、研究生阶段先后在苏州大学、南京师范大学和香港城市大学求学。
2002年调入中国社会科学院语言研究所,现任中国社科院语言所研究员、博士生导师,《中国语文》副主编,中国语言学会理事,中国民族语言学会会员,曾任国际中国语言学会理事。
主要专著有:《语序类型学与介词理论》(商务印书馆2003年)、《话题的结构与功能》(与徐烈炯合著,上海教育出版社1998年)等。
他在翻译伯纳德·科姆里和诺伐尔·史密斯的原著《语法调查研究手册》时,结合自己的研究成果对原著作了十倍篇幅的扩充、增补,编成的中文版《语法调查研究手册》(上海教育出版社2008年)添补了国内编写语法调查研究手册方面的空白,对推动语法研究和教学具有重要的学术价值。
刘丹青先生研究领域广泛,包括汉语语法学、方言学、语言学理论特别是语言类型比较,在多个领域做出了开拓性研究。
九十年代以来,他的语言类型学研究日益受到学界重视,结合汉语方言及少数民族语言的类型学语法探讨引人瞩目。
本届暑期班刘丹青老师给大家讲授的课程名称是“语料库藏类型学”。
2.蔡维天(1964—),台湾清华大学语言研究所教授兼人文社会学院副院长蔡教授1994年取得美国麻省理工学院语言学博士学位,并于同年回台湾任教于清华大学。
历任清华大学语言研究所所长、人文社会学系主任、人文社会学院副院长,北京大学汉语语言学研究中心兼职研究员、日本南山大学客座教授。
蔡教授的学术专长领域包括语法理论、句法─语义界面研究、汉语句法、南岛语句法等。
1999年在美国出版专著《A-杠依存理论的简化》(On Economizing the Theory of A-Bar Dependencies,Garland Publishing, New York). 2000年至今先后获得包括台湾“中央研究院年轻学者研究著作奖”在内的多项学术研究奖。
复旦大学翻译硕士参考书目1、《中式英语之鉴》XXX 、姜XX著,2000年,外语教学与研究出版社。
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。
作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。
她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。
作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。
它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。
2、《英汉翻译简明教程》庄XX著,2002年,外语教学与研究出版社。
“课文”和“英汉语言对比”。
课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。
每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。
每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。
提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。
此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。
3、《级英汉翻译理论与实践》叶XX著,2001年,XX大学出版社。
这本专著是英语专业系列教材,也是不少学校研究生入学考试必读的参考书目。
该书很好地将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导相结合。
第一部分为理论技巧篇,共16章,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章十五篇作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。
新祥旭博学堂:复旦大学外国语言文学2024年考研全科定制辅导计划一、学院简介复旦大学外文学院拥有百年历史,也是学校最早建立的系科之一。
我院以“学好外国语,做好中国人”为院训,在外国语言、文学与文化、翻译教学等方面具有良好的传统,设有“英语语言文学”、“外国语言学及应用语言学”两个博士点、“外国语言文学”博士后流动站,英语语言文学专业是国务院学位办首批设立的博士点之一,2008年获批上海市重点建设学科。
在全国第四轮评估中,外国语言文学获A-成绩。
学院拥有专业资料室、同传实训室、语言实验室等先进的教学设施,完善的奖助体系,每年培养大量高水平外国语言人才。
主要研究方向:01(全日制)英语语言文学02(全日制)外国语言学及应用语言学03(全日制)俄语语言文学04(全日制)法语语言文学05(全日制)亚非语言文学06(全日制)德语语言文学07(全日制)日语语言文学08(全日制)西班牙语语言文学二、专业目录招生年份:2023年拟招生人数:16推免:6考试科目:01方向:①101思想政治理论②202俄语或203日语或254法语(二外)③708基础英语④813英美文学和语言学综合基础02方向:①101思想政治理论②202俄语或203日语或254法语(二外)③708基础英语④814英语语言学理论03方向:①101思想政治理论②201英语(一)或203日语或254法语(二外)③709基础俄语④815俄语语言文学概论04方向:①101思想政治理论②201英语(一)或202俄语或203日语③712基础法语④818法语文学与文化05方向:①101思想政治理论②201英语(一)或203日语③713基础韩国语④819语言学概论(韩国语)06方向:①101思想政治理论②201英语(一)或202俄语或203日语或254法语(二外)③711基础德语④817德语国家文学07、08方向:只招收推免生备注:1.本专业拟招收推免生28人。
2.学制3年。
复旦陈果老师介绍及话语集锦一、老师介绍女,生于上海。
复旦大学哲学系博士,加拿大温哥华UBC大学Regent College访问学者;曾师从哈佛大学神学博士James D,芝加哥大学心理学博士Evelyn。
现任复旦大学社会科学基础部“思想道德修养与法律基础课”任课教师。
女,1981年2月出生于上海,哲学博士。
2005年2月-2008年6月在复旦大学哲学系基督教哲学专业攻读博士。
2008年6月至今在复旦大学社会科学基础部工作。
1999年9月-2002年6月,复旦大学文科基地班,2002年9月-2005年1月,复旦大学哲学系西方哲学专业攻读硕士,2005年2月-2008年6月,在复旦大学哲学系基督教哲学专业攻读博士。
2006年7月-2007年1月,在加拿大温哥华UBC大学Regent College做访问学者,2005年7月-9月在香港浸会大学“中国大陆基督教哲学青年学者暑期密集班”做学者。
工作经历:2008年6月至今,复旦大学社会科学基础部“思想道德修养与法律基础课”任课教师;2005年5月,“杜威思想的当代意义”国际学术讨论会翻译;2004年-2005年,复旦大学哲学系《教牧心理学》及《宗教社会学》课程的助教和翻译,任课教师:哈佛大学神学博士James D. Whitehead;芝加哥大学心理学博士Evelyn Whitehead;2002年9月-2004年6月,复旦大学“上海市基督教新教牧师硕士班”英文教师;2004年暑期,《人民画报》上海总部实习记者。
学生工作和社会活动;1999年10月-2001年6月,复旦大学哲学系学生会主席。
奖励与荣誉:2007年,香港“道风”优秀博士生奖学金;美国中华基督教总会颁发的“优秀博士生”奖学金;2006年,香港“道风”优秀博士生奖学金;美国中华基督教总会颁发的“优秀博士生”奖学金;2005年,香港“道风”优秀博士生奖学金2004年,香港“道风”优秀硕士生奖学金;2003年,香港“道风”优秀硕士生奖学金。
上海翻译鼢nng舰i如Hrmf矿丁km如幻瑙2005Ⅳo.4瑕瑜分明,得失可鉴——从A汕urwaley的译本悟《论语》的英译之道“何冈4强(复旦大学外文学院,上海200433)[摘要]阿瑟·威利(Anhurwalev)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。
选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。
本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出“威译”确有其挡不住的精彩之处。
接着本文探讨“威译”所提示的典籍英译的“两个合理性”问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容。
典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性。
“威译”虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点。
可能正是后者使“威译”至今仍在很大范围内获得肯定。
[关键词】阿瑟·威利;《论语》英译;文本格栅;语义合理性;句法合理性[中图分类号】H315.9[文献标识码]A[文章编号】1672.9358(2005)04一0015—05一部中国的翻译史,就其主流而言,是一部外译汉(endotmpictmnslation)的历史。
在这个历史过程中,出现了众多的译坛高手,产生了无数的上乘译品,也形成了相当丰富而又系统的外泽汉的理论、原则与方法。
相形之下,汉译外(exotmpictranslation)则一直处于次要的地位,无论是译品还是译手都要少得多。
可喜的是,在中国国运转盛,中华文化开始更多地向世界传播的今天,汉译外的任务因其外在需求的上升正显得日益重要。
这一点对古汉语作品的外译尤其明显。
由于中华文明源远流长,其文字与文化传统独具魅力,中国的古籍作品外译在整个汉译外领域中历来占据举足轻重的地位。
中国古籍作品的英译与外国作品的汉译情况有一点明显不同,即外译汉都是中国学者做的事,而从事中国古籍作品英译的人中,却既有中国学者,也有外国学者,呈现一种很耐人寻味的翻译景观,从而为翻译研究提供了一个极富理论与实践意义的独特领域。
复旦大学考研翻译专业导师简介之一姓名:何刚强职称:教授,博士生导师最高学位:硕士研究方向:翻译理论与实践复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。
早年就读于杭州大学外语系。
1983年复旦大学外文系研究生毕业留校任教至今。
曾(两度)担任原外文系副系主任(主管过教学、科研与行政工作),还担任过复旦大学党委学生工作部主管研究生的副部长,复旦大学党的纪律检查委员会委员。
1980年代末开始潜心研究翻译的理论与实践问题,并主讲翻译及翻译研究系列课程,指导翻译研究方向的硕士生与博士生。
已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。
2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被复旦大学研究生群评选为“我心目中的好老师”(十名之一);2009年所主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程;所主持的《论语》海外英译全译本研究获上海市哲学社会科学规划课题立项。
2011年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。
姓名:王建开职称:教授,博士生导师最高学位:文学博士研究方向:文学翻译理论与实践、中国现代翻译史、中国文学英译研究、英美文化教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。
在高校任教以来,先后讲授英美文学、阅读与写作、报刊选读、英美文化、高级英语、英汉互译、文体学、译文比较与评判、文学翻译研究等英语专业本科生、研究生及博士生课程。
复旦大学与上海外国语大学英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语语言文学上外英语学院:050201英语语言文学►复旦英语语言文学:外国语言文学学院:050201英语语言文学二、专业及所属院系介绍►上外英语语言文学上外语言文学专业是学硕,所属院系是上外英语学院,始建于1956年,是国内规模最大、教学科研基础最雄厚、师资力量最强的英语学院,在全国高校同类学院中名列前茅。
上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。
学院拥有一幢独立的教学楼,建有学院独立使用的多媒体教室22间,同声传译实验室1间。
学校还为英语学院学生提供语言实验室16间。
学院资料室藏书两万多册,各类图书符合学生的实际水平和知识结构,能很好地帮助学生扩大人文视野,提升人生境界,提高英语水平。
学院有国内外学术期刊和报纸50余种,影像资料700多套。
此外,校图书馆还藏有与英语学科有关的图书约40万册,学术期刊和报纸200余种,影像资料1000余种,英语原版电影1000余部。
►复旦英语语言文学:复旦大学是中央部属高校,首批全国重点大学,国家985工程和211工程首批重点建设高校,是国家“111计划”和“珠峰计划”首批大学,东亚研究型大学协会、环太平洋大学联盟、九校联盟(c9)、21世纪国际大学联盟的成员;综合实力在亚洲名列前茅,在全球也享有较高声誉。
复旦大学外国语言文学学院是复旦大学下属院系之一,前身外文系创立于1905年,是复旦大学最早建立的系科之一。
目前有英语语言文学博士点一个和英语语言文学博士后流动站一个,有教授13人,副教授11人。
本专业为上海市重点学科。
教师有着丰富的教学经验和较高的科研能力,曾多次获得国家及上海市教学科研奖项。
外文学院目前下设七个系:英文系,法文系,德文系,日文系,俄文系,韩文系,翻译系,同时还设有学术研究机构:语言学研究所、外国文学研究所,法语国家研究所,北欧文学研究所,双语词典编纂研究室和莎士比亚研究室。
复旦大学外国语言文学学院考研英语语言文学专业导师介绍(整理转载分享)卢丽安现任复旦大学外文学院英文系教授、硕士生导师、副院长。
1968年生,台湾高雄人。
1986.9–1990.6就读于中国台湾政治大学的英国语言文学系,取得文学学士学位。
1991.9–1992.12就读于英国苏格兰爱丁堡大学的英国文学系,取得文学硕士学位。
1993.9–1999.12就读于英国苏格兰格拉斯哥大学的英国文学系,取得文学哲学博士学位。
研究方向英国文学,二十世纪英国小说,女性主义,性别研究,文学社会学,安徒生工作经历国家人事部引进于1997年至复旦大学外文学院任教(讲师:1997-2001/2;副教授:2001/3--2013/12;教授:2013/12)学术进修经历2009.9–2010.6中美富布赖特访问学者计划(美国密西根大学安娜堡市妇女与性别研究中心与文系进修)学术成果2001,教材:《精读英语教程》(第二册),第二编者,复旦大学出版社。
2002,教材:《精读英语教程》(第三册),第二编者,复旦大学出版社。
2003,教材:《精读英语教程教学参考手册》(第一册),主编,复旦大学出版社。
2004,教材:《精读英语教程教学参考手册》(第二册),主编,复旦大学出版社。
2004,论文:‘What Makes a Work of Canon?–The Development of the Concept of Culture and its Impact on the Study of Literature’,《复旦大学外国语言文学论丛》2004春季号,136-150。
2004,论文:‘一个解构性的镶嵌混成:《仇敌》与笛福小说’,第二作者,《当代外国文学》,2004年第四期,48-54。
2005,英语专著:Beyond the Text:Directions of Literary Study from Studying the Fiction and Literary Career of Penelope Fitzgerald《文本之外:由佩内洛普·菲茨杰拉德的小说及文学生涯看文学研究》,复旦大学出版社。
2020-2021复旦大学英语专业考研择校、参考书、报录比、考研经验分享复旦大学外国语言文学系是复旦大学最早建立的系科之一。
英语语言文学专业与学校同龄,已有九十多年历史。
2019年复旦大学英语专业考研招生专业目录、考试科目以及计划招生人数考试科目:英语翻译①101思想政治理论;②211翻译硕士英语;③357英语翻译基础;④448汉语写作与百科知识英语语言文学:①101思想政治理论;②二外;③708基础英语;④813英美文学史(或)814英语语言学理论参考书:英语笔/口译:211翻译硕士英语:①英语专业八级历年真题,GRE试题阅读理解部分②《西方文化史》,庄锡昌,北京:高等教育出版社③《英语写作手册》,丁往道,北京:外语教学与研究出版社357英语翻译基础①《实用翻译教程》(增订本),冯庆华,上海:上海外语教育出版社②《笔译理论与技巧》,何刚强,北京:外语教学与研究出版社③《英汉翻译简明教程》,庄绎传,北京:外语教学与研究出版社,2002④《英译中国现代散文选》(1-3册),张培基,上海:上海外语教育出版社⑤《法律文本与法律翻译》,李克兴,中国出版集团中国对外翻译出版社⑥《英语笔译实务》(三级)全国翻译专业资格(水平)考试教材,外文出版社448汉语写作与百科知识①《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社②《中国文化概论》,金元浦,北京:首都师范大学出版社③《西方文化史》,徐新,北京:北京大学出版社④《2000个应该知道的文化常识》,杨谷怀,凤凰出版传媒集团江苏人民出版社⑤《应用文写作》,夏晓鸣,上海:复旦大学出版社,2010注:以上参考书目非学校官方指定,是根据以往经验给出的,仅供参考。
英语语言文学:(1)《英国文学选读》孙建等,复旦大学出版社(2)《美国文学选读》张冲等,复旦大学出版社(3) Introduction to LanguageR. Fromkin(4) The Study of LanguageG.Yule复旦大学英语专业历年考研数据复试分数线MTI英语语言文学新祥旭学员考研经验分享政治肖秀荣肖秀荣肖秀荣!据说今年政治有了很大的改动,所以建议大家买新版!虽说政治不是专业课,但是要过线啊!做1000题的时候我都是先做后整理的,把一些易混淆的题目都标记一下,固定说法和搭配也反复记忆一下,这样比较不会错;至于那些不太懂的题目,多看看解析,不要怕麻烦,摘出来,更好地捋顺逻辑,实在不行,死记硬背吧。
复旦大学考研翻译专业导师简介之二
讲师
姓名:强晓
职称:讲师
最高学位:博士
研究方向:典籍英译
学习经历
2001年获外交学院英语外交学士学位
2005年获复旦大学英语语言文学硕士学位,其间赴日本九州大学交流学习
2015年获复旦大学英语语言文学博士学位
工作经历
2005.9月至2007.7月复旦大学外文学院大英部研究生组任教2007.9月至今复旦大学外文学院翻译系任教
讲授课程
英语多文体阅读,翻译概论,英汉互译,英语写作等
姓名:姜倩
职称:高级讲师
最高学位:文学博士(翻译方向)
研究方向:翻译理论与实践,科幻小说翻译史
讲授课程
基础英语,中级英语,翻译概论,文学翻译,英汉互译技巧,英语读译,科幻小说阅读与翻译
姓名:冯超
职称:讲师
最高学位:硕士
个人经历
北京大学英语语言文学系文学学士
北京大学中国经济研究中心经济学双学士
北京外国语大学高级翻译学院同声传译方向外国语言学与应用语言学硕士
姓名:王炎强
职称:讲师
美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者
资深同传译员
学习经历
解放军外国语学院获英语语言文学学士
北京外国语大学高级翻译学院(前联合国译员培训部)获同声传译方向硕士
复旦大学外文学院获翻译学博士
讲授课程
交替口译、同声传译、视译、高级听力、中级英语等课程。
姓名:管玉华
职称:讲师
最高学位:硕士
研究方向:英汉双语交替传译、同声传译、高校本科与研究生阶段交同传教学模式探索英汉汉英语义结构对比、东西方文
化差异比较、认知语言学、认知心理学等
个人简历
复旦大学外国语言文学系获英美语言文学学士学位
北京外国语大学高级翻译学院(原联合国译训部)获应用语言学(英汉交替同声传译/CI & SI)硕士学位,主攻英汉汉英交替传译与同声传译方向
讲授课程
英汉视译,英汉互译,英汉交替传译,英汉同声传译,英语综合阅读I,II,III
姓名:张晓雪
职称:讲师
最高学位:文学博士
研究方向:翻译理论与实践,英美语言、文学及文化
学习经历
2005年复旦大学获英语语言文学学士学位,其间赴香港大学英语系交流学习
2011年复旦大学获文学博士学位,方向为翻译学研究
讲授课程
基础英语,高级英语,英语写作,英语阅读,英美短篇小说选读,大学英语,商务英语。