从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译 PPT
- 格式:ppt
- 大小:5.93 MB
- 文档页数:39
从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)◎孙跃鹏1葛向宇2本文对莫言的作品获得诺贝尔文学奖这一现象研究后发现,翻译过程中的译者的语言能力水平、翻译技巧和工作态度这些内在因素以及赞助人包括出版发行方等外部因素,使得民族文学走向世界文学的诗学领域,翻译对民族文学走向世界文学有着重要的意义和作用。
中国文学要在世界文学中占有一席之地必须大力发展翻译事业。
2012年是中国文学界值得欢喜雀跃的一年,莫言获诺贝尔文学奖,实现中国籍作家诺奖“零的突破”,完成了几代中国作家和学者的梦想。
在中国当代小说家中,莫言的作品无疑是被译介到国外数量最多,产生的影响最广的。
中国当代文学对外翻译问题再次引发学界热议和研究。
莫言作品在西方世界的推广中,谁翻译了莫言作品?这些译本的海外影响究竟有多大?中国民族文学是如何从莫言作品翻译里得到启迪并走进世界文学?这些问题也是本文所要探讨和研究的问题。
一、莫言及其作品及译介莫言自二十世纪八十年代中期以一系列乡土作品崛起,是中国当代文坛极具活力的作家之一,充满着怀乡以及怨乡的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。
其作品深受魔幻现实主义影响,写的是发生在山东高密东北乡的传奇故事。
其写作风格素以大胆新奇著称,作品激情澎湃,想象诡异,语言肆虐。
莫言的重要作品如《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《丰乳肥臀》《师傅越来越幽默》《檀香刑》《十三步》等。
在中国当代小说家中,作品被译介到国外数量最多的人就是莫言,莫言作品的翻译质量也是最精准的,这使得莫言在欧美文坛享有广泛的声誉。
他的小说被译成了英、法、德、意大利、荷兰语、波兰语、希伯来语、西班牙语、挪威语、瑞典语、韩语、越南语、日语等语言。
他的大部分长篇都被翻译成外文,版本高达46种之多,其中《红高粱家族》就有16种译本。
他的作品多次获得国外大奖,诺贝尔文学奖、法国"Laure Bataillin"外国文学奖、法兰西文化艺术骑士勋章、意大利"NONINO国际文学奖"、日本福冈亚洲文化大奖、美国纽曼话语文学奖等。
莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。
你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。
我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。
Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her. 我母亲生于1922年,卒于1994年。
诺贝尔奖颁奖典礼上,文学委员会主席帕瓦斯特伯格介绍了莫言的作品,阐述了授予他诺贝尔文学奖的原因。
瓦斯特伯格的颁奖辞全文如下:Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.莫言是一个撕下程序化宣传海报,将凡夫俗子一个个推上台面的诗人。
他以冷嘲热讽的笔致抨击历史及其作伪,以及剥夺的行为和政治伪装。
他戏谑地揭示了人生境遇中最阴暗的方面,漫不经心地摸索出极富象征力的形象。
North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.高密县东北乡体现了中国的民间故事和历史,不通过此类故事,你几乎很难脚踏实地地进入一个驴吼猪叫淹没了声音的国度,在那里,爱和恶的呈现已达到超自然的程度。
中文秘书网小编侃从莫言得诺奖看我国翻译今天小编打开电脑,满篇头条皆是诺贝尔文学奖得主:中国本土籍文学家莫言。
为此兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学作出巨大贡献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是,为何我们迟了半个世纪才等来这一荣誉?网络传言“没有安娜,就没有莫言今天的成功。
”陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现代中文作品,莫言在瑞典出版的三本书:《红高粱家族》《天堂蒜苔之歌》《生死疲劳》皆由陈安娜翻译。
说陈安娜让莫言作品重生,一点不夸张。
中国文学讲究含蓄,没有对中国文学渊源根深地研究和了解,是无法将中国文学的精髓用另一种语言描述出来的。
比如鲁迅,那从笔杆子蹦出来的带着浓浓的中国文学内敛趣味性的骂、嘲、喷、揭、批,深谙其幽默与无奈的,非汉语莫属。
这种骨子里的个人魅力以及笔峰下的文学魅力,如何用另一种语言表述,让另一种文化接受并欣赏,翻译家显得尤为重要。
比如雨果名作《笑面人》,看过比较多版本的译作,个人体会最深的是由周国平翻译的。
看此作时,不仅沉浸于主人公悲惨坎坷的命运中,更享受文字的艺术描述所带来的震撼。
所以一个好的文学译作,你可以感觉作家和翻译家给你带来的双重感受。
北京师范大学文学院教授谭五昌就曾表示,一个优秀的翻译家会影响作品在国外的传播性和影响力,外文的译本好,作品的丰富性、文学价值才能完美地呈现出来。
这启示我们,中国当代文学不乏价值作品,要想获得更多的荣耀,为世界文学贡献价值,恐怕我们要培养更多优秀的翻译家,也要去发现更多优秀的汉学家,将中国文学推向全世界。
介于我国近年来译作泛滥,越来越糊弄作者,一些语言拙劣情节粗糙之作也频繁于市场,我们只苦于读不原著,却也无计可施。
中文秘书网小编经整理,附上一些我国著名翻译家以及相关译作,共分享。
《著名翻译家及其作品不完全名单》待续……英语著作林纾:《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等严复:《天演论》周瘦娟等:《福尔摩斯探案全集》1916年郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
从莫言获奖看中国文学翻译作者:祝东江来源:《文学教育》2015年第01期内容摘要:2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖。
百年梦圆让人兴奋,也让人深思。
莫言获奖,翻译有功,而中国文学翻译还很落后,大大阻碍了中国文学,中国文化的国际化进程。
中国当代文学,特别是翻译界,更应该抓住机遇,自我反省,谋求合力,更好的进行中国文学译介工作。
关键词:莫言诺贝尔文学奖中国文学文学翻译莫言,原名管谟业,山东高密人,2012成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家。
他的获奖理由是:“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。
”诺贝尔文学奖评委会主席佩尔·韦斯特伯格这样评论:“……他充满想象力的描写令我印象深刻。
莫言不仅是中国最伟大的作家,也是世界上最伟大的作家。
”兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学做出巨大贡献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是,为何我们迟了半个世纪才等来这一荣誉?一.莫言获奖与外文翻译当莫言作为首位中国作家获得诺奖时,其作品的瑞典语译者陈安娜也成为中国读者关注的焦点。
网络传言“没有安娜,就没有莫言今天的成功。
”[1]陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现代中文作品,莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,皆由她翻译。
我们可以这么认为,陈安娜让莫言作品重生。
知名文化人陈丹青表示,对于莫言获得诺贝尔文学奖表示祝贺,同时,也为其翻译陈安娜感到高兴。
莫言获奖,她是决定因素。
可以说,如果没有出色的翻译家把知名作家的知名作品翻译成外文,就会制约该作家作品在国外的传播性和影响力。
[2]《新杂志》主编严峰认为,莫言得奖得宜于两个方面:作品本身的实力和其国际化接受程度。
诺贝尔文学奖设立已经有100年,而用非西方语言的进行创作的作家获奖极少,作品翻译成为通往诺贝尔文学奖道路上的一道厚厚的障碍。
在中国当代小说家中,莫言是作品被译介成外文的数量第一人。
文学研究专家一致认为,莫言获奖是他个人的光荣,更是国际文学界对中国现当代文学的肯定,特别值得重点关注的是他作品的翻译家们。