2022新翻译硕士
- 格式:docx
- 大小:89.27 KB
- 文档页数:7
中科院翻译硕士各细分专业介绍
中科院中文翻译硕士专业是中国科学院下属的研究生教育机构,主要培养学术研究和翻译实践方向的人才。
该专业细分为以下几个方向:
1.文学与翻译研究:主要研究文学作品的翻译与传播,深入了解文学创作和翻译的理论与实践。
学生将学习文学批评、翻译理论和实践技巧等知识。
2.语言学与翻译研究:主要研究语言学理论与实践,探讨语言现象与翻译之间的关系。
学生将学习语言学、翻译学、语用学、跨文化交际等相关知识。
3.社会科学与翻译研究:主要研究社会科学领域的翻译与传播,培养学生在社会科学领域进行学术研究与翻译的能力。
学生将学习社会学、心理学、政治学等相关知识。
4.自然科学与翻译研究:主要研究自然科学领域的翻译与传播,培养学生在自然科学领域进行学术研究与翻译的能力。
学生将学习数学、物理学、化学等相关知识。
5.艺术与翻译研究:主要研究艺术领域的翻译与传播,培养学生在艺术创作与翻译领域的能力。
学生将学习音乐、戏剧、美术等相关知识。
以上是中科院中文翻译硕士专业所涵盖的一些细分方向,学生可以根据个人兴趣选择适合自己的方向进行研究和学习。
才思教育考研考博全心全意翻译硕士英语第一天下午考的是翻译硕士英语,一共是三部分:选择、阅读和写作。
翻译硕士英语的题是一年比一年难,研究过真题就可以深刻感觉到,2022年和2022年这两年的试卷真的不难,2022年的试卷明显比前两年难,2022年更甚。
关于单选,我只能说背单词真的很重要,在平时就不能放松背单词,我把新东方乱序版好,所以记得的真的很有限,很后悔自己以前不背单词,追悔莫及啊(。
阅读分为两部分,选择和回答问题,那两篇选择的阅读很简单的,一共20篇回答问题的阅读理解挺难的,从30我记得我当时差不多有做了将近一个小时==最后是作文,南师大也是有够变态的,今年初试作文写了600个单词,我也是给跪了。
3.翻译108篇》,就是没怎么看,考完我那个后悔啊108篇》上的文==)7个,我当时背了好多,结果那些我一直记不住的很偏的一个我也是醉了。
所以平时注意俗语谚语什么的带着看一下,前几年的政经2022年的真题和前几年对看了好多领导人讲话(结果都没考,看到试卷的时候也真是眼泪要掉下来啊),建议大家同时看看《散文佳作108篇》以及张培基的英译现代散文。
此外,我还买了武峰老师的网课,他的翻译真心讲的不错,至少用来应试、提高基本翻译能力还是很有用的,看完以后收获很多,我都是早上先上一两节他的课然后开始练翻译。
后来我还报了他的冲刺班。
4.百科其实百科是我准备的最不充分的一门,结果最后却似乎是考的最好的一门,查成绩的时候我也是挺意外的。
所以,我觉得大家平时多看看新闻,看看chinadaily什么还是有必才思教育考研考博全心全意要的,这样就不会没话说,名词解释就尽量多写一点,说不定就写到点子上了,2022年的热点,像埃博拉,APEC什么的都有考。
然后应用文写作,写400~500字,所以那些字数少的应用文类型就不用看了,我应该是从11月底开始看的,建议大家可以每天抄一篇,熟悉下格式就可以了。
最后就翻翻你抄的那些应用文看看就行了。
信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。
一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。
2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。
英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。
200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。
我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。
现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。
口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。
许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。
笔译教师翻译与实践二、培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
2022年北京邮电大学人文学院翻译硕士专业考研生招生目录及考试科目育明教育,由北大、人大、北师、南开、中山等等高校教授创办,专注于考研专业课辅导,为中国考研专业课辅导第一品牌。
育明教育专注于北京邮电大学考研专业课辅导始于2006,八年辅导经验育明教育徐老师赠言:你若盛开,清风自来2022年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲(一)211翻译硕士英语一、考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
五、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作和翻译四个部分。
总分为100分。
一.词汇语法育明教育,由北大、人大、北师、南开、中山等等高校教授创办,专注于考研专业课辅导,为中国考研专业课辅导第一品牌。
1.要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型:多项选择或改错题二.阅读理解1.要求1)能读懂常见英语报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2022年翻译硕士212翻译硕士俄语考研真题和答案2022年翻译硕士《212翻译硕士俄语》考研全套【考研真题+专用教材+题库】内容简介•全国名校翻译硕士《212翻译硕士俄语》考研真题详解说明:本书收录了部分名校近年的212翻译硕士俄语考研真题,并提供了答案及详解。
2.教材教辅•2022年翻译硕士《212翻译硕士俄语》专用教材•2022年翻译硕士《212翻译硕士俄语》考研题库说明:《专用教材》根据大纲对重点内容进行了整理,《考研题库》参考名校考研真题并精选重要习题编写而成。
•试看部分内容2015年北京外国语大学《翻译硕士俄语》考研真题及详解一、选择题(40分)1Уменядвесестрыи_____ преподаватели.А) дваВ) двоеС) обаD) обе【答案】D查看答案【解析】句意:我有两个姐姐,她们两个都是教师。
根据句意,表示“两者都……”,要用оба/обе。
所指为阴性,则要选用обе。
故正确答案选D。
2Когдамы_____ домой, насзасталдождь.А) возвращаясьВ) вернулисьС) возвращалисьD) вернемся【答案】C查看答案【解析】句意:我们回家时,下起来了雨。
前后主体不一致,则不能选用副动词形式。
когда+未完成体动词,表当……时;когда+完成体动词,表动作完成发生或完成之后。
句中时态为过去时,且动作为部分同时关系,则应选用未完成体过去时形式。
故正确答案选C。
3Всеготово, _____ осталосьтольковзятьчемоданипоехатьнавокзал.А) намиВ) намС) мыD) снами【答案】B查看答案【解析】句意:所有的一切都准备好了,我们只需拉着箱子去火车站了。
остаться用于无人称句中,意为“只要、只需、只好”,句中主体用第三格。
故正确答案选B。
翻译硕士(俄语笔译)(055103)Master of Translation and Interpreting(MTI, Russian)一、学科简介河南大学俄语语言文学专业是河南省重点学科,始建于1956年,是河南大学较早设立的外语专业。
1990年该专业由国务院学位委员会批准获得硕士学位授予权。
现有教授1人,副教授6人。
主要研究方向有:俄语语言学、俄罗斯文学、俄罗斯社会与文化、翻译理论与实践,其中诗学语言学、语言文化学、俄罗斯生态文学等领域的研究在学界处于领先地位。
指导教师和教学研究人员专业水平较高,治学严谨,教学认真,对学生要求严格,科研能力强,具有丰富的教学和指导研究生的经验。
近年来出版和发表了一系列的专著和论文,所开设的课程具有理论性、实践性和前沿性,可以为研究生今后的工作和进一步深造奠定坚实的基础。
河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。
承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。
教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向1.俄语笔译三、培养目标及基本要求培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。
要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限学习形式为全日制,学制一般为2年,在校学习课程1年,取得规定的学分。
专业实习实践不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文。
按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
六、课程设置(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)七、攻读学位的学分要求研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。
北大翻译硕士考研科目
2022年北大翻译硕士考研科目简介:
1. 英语基础知识:该科目主要测试考生对英语词汇、语法、句型和语言运用能力的掌握程度。
2. 英语阅读:考生需要阅读各种类型的英文原文,并回答相关问题,考察考生的阅读理解和分析能力。
3. 英语写作:要求考生根据所给的题目或资料进行英语写作,检验考生的写作能力和表达技巧。
4. 中国汉语知识与应用:考生需要掌握汉语词汇、语法以及写作技巧,以便进行翻译和交际活动。
5. 翻译理论与实践:考生需要了解翻译理论和各类翻译方法,能够灵活应用翻译技巧解决实际问题。
6. 实务译·英汉:考生需要进行实际翻译实践,将给定的英语文本准确翻译为汉语,并符合相关的翻译要求。
7. 实务译·汉英:考生需要进行实际翻译实践,将给定的汉语文本准确翻译为英语,并符合相关的翻译要求。
8. 口译理论与实践:考生需要了解口译的基本理论和技巧,并通过口语训练提高自己的口译能力。
9. 文学翻译专题:该科目测试考生对文学翻译的理解和应用能力,要求能够准确翻译文学作品中的意境和文化背景。
以上科目旨在综合考察考生的英语能力、汉语水平和翻译实践能力。
考生需要充分准备每个科目,以提高自己的综合素质和竞争力。
翻译硕士考研2022川大外院《翻译硕士英语》考研真题四川大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Passage B“How many copies do you want printed, Mr. Greeley?”“Five thousand!”The answer was snapped back without hesitation. “But, sir,”the press foreman protested, “we have subscriptions for only five hundred newspapers.”“We’ll sell them or give them away.”The presses started rolling, sending a thundering noise out over the sleeping streets of New York City. The New York Tribune was born.The newspaper’s founder, owner, and editor, Horace Greeley, anxiously snatched the first copy as it came sliding off the press. This was his dream of many years that he held in his hand. It was as precious as a child. Its birth was the result of years of poverty, hard work, and disappointments.Hard luck and misfortune had followed Horace all his life. He was born of poor parents on February 3, 1811, on a small farm in New Hampshire. During his early childhood, the Greeley family rarely had enough to eat. They moved from one farm to another because they could not pay their debts. Young Horace’s only boyhood fun was reading—when he could snatch a few moments during a long working day.“The printed word always fascinated Horace. When he was only ten years old, he applied for a job as an apprentice in a printing shop. But he didn’t get the job because he was too young.Four years later, Horace walked eleven miles to East Poultney in Vermont to answer an ad. A paper called the Northern Spectator had a job for a boy. The editor asked him why he wanted to boa printer, Horace spoke up boldly: “Because, sir, I want to learn all I can about newspapers.”The editor looked at the oddly dressed boy. Finally he said, “You’ve got the job, son.”For the first six months, room and board would be the only pay for his work. After that, he would get room and board and forty dollars a year. Horace hurried home to shout the good news to his family. When he got there, he learned that his family was about to move again—this time to Pennsylvania. Horace decided to stay and work. Mrs. Greeley hated leaving her son behind, but gave her consent. Twice during his apprenticeship Horace walked six hundred miles to visit his family. Each time, he took all the money he had saved and gave it to his father.The Spectator failed after Horace had spent four years working for it. He joined his family in Erie, Pennsylvania, and got a job on the Erie Gazette. Half the money he earned he gave to his family. The other half he saved to go to New York.When he was twenty, Horace arrived in New York with ten dollars in his pocket. He was turned down twice when he asked for a job. Finally he became a typesetter for John T West’s Printery. The only reason Horace got the job was that it was so difficult other printers wouldn’t take it. His job was to set a very small edition of the Bible. Horace almost ruined his eyes at that job.As young Greeley’s skill grew, better jobs came his way. He could have bought better clothes and moved out of his dingy room. But he was used to being poor, and his habits did not change He spent practically nothing on himself. Even after his Tribune became a success, he lived as if he hadn’t enough money for his next meal.The Tribune grew and thrived. It was unlike any newspaper ever printed before in the United States. Greeley started a new type of journalism. His news stories were truthful and accurate His editorials attacked as well as praised. Many people disagreed with what he wrote, but still they read it. The Tribune became America’s first nationwide newspaper. It was read as eagerly in the Midwest and Far West as it was in the East. Greeley’s thundering editorials became the most powerful voice in the land. Greeley and his Tribune fought for many causes. He was the first to come out for the right of women to vote. His Tribune was the leader in demanding protection for homesteads in the West. He aroused the north in the fight against slavery. During a depression in the East, joblessmen asked what they could do to support themselves. Said Greeley: “Go West, young man, go West!”As the Tribune gained more power, Greeley became more interested in politics He led in forming and naming the Republican Party. He, more than any other man, was responsible for Abraham Lincoln’s being named to run for President.Horace Greeley was first of all a successful newspaperman. He was also a powerful political leader. But he was not a popular man. In 1872 he ran for President against Ulysses S Grant. Grant was re-elected by an overwhelming margin.Greeley was then in deep mourning over the recent death of his wife. He was heart-broken over losing the election. He never recovered from the double blow only weeks after his defeat, he died in New York City. His beloved Tribune lived on after him as the monument he wanted. Just before died, he wrote:“I cherish the hope that the journal I projected and established will live and flourish long after I shall have mouldered into forgotten dust, and that the stone that covers my ashes may bear to future eyes the still intelligible inscription, Founder of the New York Tribune.”6. Horace gladly accepted his first job ______.A. because of the kind of work it wasB. because of the high salary offeredC. because of the location of the officeD. became he couldn’t find any other job7. When Horace founded the Tribune he was ______.A. already a rich and famous newspapermanB. poor, but skilled in newspaper workC. poor, but eager to learn newspaper workD. rich and skilled in newspaper work8. The Tribune was different from all other American papers because it was ______.A. available by subscription onlyB. printed in New York cityC. distributed throughout the nationD. it offered the editor’s personal opinions only9. Before the Tribune was founded, news reporting was ______.A. honest but uninterestingB. distorted or dishonestC. almost unknownD. interesting but distorted10. Greeley probably felt that his greatest accomplishment was ______.A. rising from poverty to wealthB. becoming a popular political leaderC. founding the New York TribuneD. All of the above【答案与解析】6. A 句意:Horace很高兴地接受第一份工作的原因是这正是他想要的工作。
2022年翻硕考研真题2022年翻硕考研真题随着社会的不断发展,越来越多的人选择考研来提升自己的学术水平和就业竞争力。
翻译硕士专业是研究生考试中的一个热门专业,对于热爱翻译事业的人来说,考研是实现自己梦想的第一步。
那么,2022年的翻硕考研真题又是怎样的呢?首先,我们来看看翻硕考研真题的整体趋势。
随着社会的国际化进程加快,翻译行业的需求也越来越大。
因此,翻硕考研真题往往会涉及到一些与国际交流、文化交流相关的内容。
例如,可能会出现一篇关于国际贸易的文章,要求考生根据所给材料翻译出一篇通顺、准确的英文翻译。
这样的题目既考察了考生的翻译能力,又考察了他们对国际贸易的了解程度。
其次,翻硕考研真题还会涉及到一些与科技发展相关的内容。
随着科技的不断进步,翻译软件的发展也越来越快。
因此,考生可能会遇到一些关于机器翻译的文章,需要他们对机器翻译的优缺点进行分析,并给出自己的观点。
这样的题目不仅考察了考生的翻译能力,还考察了他们的思辨能力和创新思维。
除了以上内容,翻硕考研真题还可能会涉及到一些与文化传播相关的内容。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
因此,考生可能会遇到一些关于文化差异的文章,需要他们能够准确地传达出原文中的文化内涵。
这样的题目既考察了考生的语言功底,又考察了他们对不同文化之间的理解和把握能力。
在备考翻硕考研真题时,考生需要注重综合能力的培养。
翻译硕士考试不仅仅是对语言的考察,还要求考生具备一定的文化素养和学术研究能力。
因此,考生在备考过程中应该注重阅读和写作的训练,提高自己的综合能力。
此外,考生还需要注重积累词汇和熟悉常见的翻译技巧。
翻硕考研真题中常常会出现一些专业术语和难词,考生需要通过大量的阅读和积累来提高自己的词汇量。
同时,熟悉常见的翻译技巧也是备考的重要内容,例如借助上下文推测词义、灵活运用转换句型等。
综上所述,2022年翻硕考研真题涉及到的内容丰富多样,既考察了考生的语言能力,又考察了他们的综合素质。
翻译专业硕士(MTI)1、翻译专业硕士(MTI)专业简介翻译硕士专业学位研究生,即 MTI,是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求而设立的,翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
2、招生对象:一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考3、考试科目:政治理论、翻译硕士英语(俄语、日语、法语、德语、朝鲜语)、英语(俄语、日语、法语、德语、朝鲜语)翻译基础、汉语写作与百科知识其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语5、高校招收翻译专业硕士(MTI)研究生概况扩大专业学位硕士生招生规模,2011 年专业学位硕士生占硕士生招生比例达到 30%,专家预计2015年应该达到50%。
翻译专业硕士从 2007 年开始招生以来,招考院校从 15 所增加到现在的 158 所,招生人数也大幅度的增加,但是招考人数的增加并不意味着考试难度的降低。
相反,由于这几年考生对翻译专业硕士的认识更加清楚,更多的应届毕业生迫于就业需求而报考翻译专业硕士,尤其是北京外国语大学、北京大学、上海外国语大学等名校的翻译专业硕士的竞争将会更加激烈!6、常见问题1)学术性硕士和翻译硕士(MTI)有何区别?MTI 是近几年兴起的专业硕士,很多考生对 MTI 存在误解,在我们日常咨询中,经常遇到像 MTI 是不是正规的专业,是不是交了钱就能念等诸如此类的问题。
其实不然,MTI 作为最近几年出现的专业硕士,主要是国家针对学术性硕士学成后,重视理论缺乏实践,不能满足用工单位需求而推出的专业翻译硕士。
2)MTI 毕业后拿到的是单证还是双证?MTI 能拿到单证还是双证关键在于是否参加过 1 月份全国研究生入学考试,一般全日制 MTI 都可以拿到毕业证和学位证(双证) ,今年有不少学校的招生页面都明确标出了单证、双证。
单证一般是指参加全国 9 月 GCT 统考就读高校在职研究生课程,最终只获取学位证书。
3)MTI 学生上课是否是全日制?专业是否全日制,要看目标院校的安排。
比如南京大学今年只招收在职 MTI(双证) ,节假日上课。
4)报考学术型硕士或 MTI 应考虑哪些因素?二外:今天 MTI 除北京外国语大学需要考二外,其余院校基本都不考,如果二外成绩不理想,我们建议就不要在执着于学术型硕士了。
7、英语专业考研报考 MTI 三大优势1)目前除了北京外国语大学以外,其他各设有 MTI 专业的大学考试都是不考二外的。
有的同学英语水平不错,可是由于学校开设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。
2)MTI 高度的专业性,也免去了令备考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留给同学们更多的时间进行翻译专业的备考。
3)与语言学文学等几个英语专业相比,翻译学术硕士在国内各个高校的设置是较少的,特别是口译方向的学术硕士,仅有几个名校设立的翻译学院。
这样将导致竞争异常激烈。
8、非英语专业考研报考 MTI英语专业位列十大热门专业,跨专业考生的贡献功不可没,不少名校(如上海外国语大学)十分欢迎跨专业考生。
翻译硕士在需要理论知识的基础上更注重对语言的全方位认识和实践,跨考生较全面的跨学科知识结构,在翻译学术上也有不少优势。
应现代经济及人文发展逐步全球化的趋势,对希望在本科专业外,进行语言应用方面深造的文理科生,均可涉足。
另外, MTI 相对于学术性英语类专业,也免除了英语外第二门外语考试的因素。
1)中文中文专业的学生本科毕业也许会面临严峻的就业形势,但如果考取了翻译方向的英语研究生,将会占尽先机。
翻译是中英文两种语言之间的转换,现在不少从事翻译工作的人,汉语文化功底较弱,制约了翻译水平的提高。
2)新闻新闻专业跨考英语类专业还是有一定优势的。
毕业后可以在高校或者科研机构从事新闻英语的文体学研究。
高校新闻传播类的科研工作也需要一批英语专业背景的人才来关注国外新兴的研究方向,以推进国内的新闻传播学学科发展。
3)计算机专业计算机专业跨考英语专业看似不可思议,其实两个学科有很多交叉点。
目前从事交叉学科的研究十分热门,而且容易出成果。
计算语言学、语言测试、计算机辅助英语教学或科技英语翻译等方向就是计算机科学和语言学的结合点。
对于计算机专业的考生,也有很大的背景优势。
4)法律法律英语研究方向目前非常热门,许多原来不是学法律的学生都转向这个方向。
法律英语翻译也是人才紧缺。
5)教育学英语教育是应用语言学研究的重要组成部分,不过进行这方面的研究需要很多实践经验,尤其是第一手的实践经验。
6)心理学、社会学、人类学、哲学、历史、统计学这些学科都与语言学有交叉点,分别是:心理语言学、社会语言学、人类语言学、语言哲学、历史语言学、语言统计学。
充分发挥自己的本科背景优势,可以加强与本科背景相关的交叉学科的实践研究。
9、就业前景无论出于何种目的考研,职业前景已经成了众多考研学子最关注的问题。
考上研究生,能不能拥有更好的未来,能否增长见识与能力,能否在学术研究上打牢根基,或者能否拿到高的薪酬,是专业研究生们普遍都会关注的问题,翻译专业硕士们也不例外。
(1)国家各部委、各级政府、中国驻外机构、各类涉外金融机构等外事部门;(2)驻外使领馆、国际组织以及各国驻华机构等;(3)政府外办、涉外企业、涉外出版、传媒涉外机构、涉外旅游等;(4)各企事业单位外交、商务部商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、驻外商务代理等;(5)教育科研方向:高校师资、科研单位外语高级人才;(6)专业翻译机构:同声传译等;(7)继续深造,出国留学等。
目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。
中国的翻译服务市场正在急速膨胀。
首先,国内专业外语人员少,并较集中于少数经济相对发达的城市和政府部门;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达 90%以上。
因此,翻译专业硕士的就业前景相当可观、薪资待遇也很是优越。
10、分数线11、30所重点推荐院校介绍北京外国语大学北京大学上海外国语大学南京大学广东外语外贸大学中山大学北京师范大学复旦大学吉林大学南开大学武汉大学浙江大学北京语言大学上海交通大学西安外国语大学四川大学厦门大学中南大学同济大学西南大学对外经济贸易大学北京第二外国语学院天津外国语大学中国海洋大学山东大学东南大学湖南大学华东师范大学华南师范大学首都师范大学12、复习方法1).参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对知识体系有初步了解后,再了解书中的内在逻辑结构,然后深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2).学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3). 真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等) 、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
13、参考书目:1).百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社 (2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)2).基础英语大纲基本要求:①具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
基础英语书目姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社 (2001) 3). 英汉互译大纲基本要求①具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
②具备扎实的英汉两种语言的基本功。
③具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译书目庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社 (2002) 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)刘季春,《实用翻译教程(修订版) 》,中山大学出版社(2007)冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008 年)。