语用失误的名词解释
- 格式:docx
- 大小:37.51 KB
- 文档页数:2
英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释语用失误是指在语言交际中产生的由于语言使用不当或语言选择不当而导致的交际失误。
在英汉交际中常见的语用失误类型有指称失误、表达失误和礼貌失误。
本文将重点讨论这三种语用失误类型及其图式论解释。
1. 指称失误指称失误是指用词不准确或不当,导致对所指事物理解不清的失误。
在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,常常出现指称失误。
例如,汉语中的“老外”用来指称外国人,在英语中是不礼貌和冒犯的。
这种失误来源于不同文化中对称呼的差异。
图式论解释:图式是指人们在认知过程中使用的一种知识结构,用于理解和组织经验。
在语用交际过程中,人们根据自身的知识结构来解释和理解他人的说话,但由于文化差异,不同文化背景下的人会根据不同的图式进行解释。
指称失误可以解释为图式不匹配所导致的。
对于不同文化中的人来说,他们根据不同的图式对语言进行解读,从而产生了指称失误。
2. 表达失误表达失误是指使用错误的语言结构或表达方式,导致表达的含义与预期不符的失误。
例如,英语中表示“我喜欢你”可以使用“Ilike you”这种直接的表达方式,但在汉语中,直接说“我喜欢你”会显得太直接和冒犯,通常会使用更委婉的表达方式,如“我对你有好感”。
图式论解释:在表达失误中,图式起到了解释和理解的作用。
不同语言对经验的组织方式和表达方式不同,人们根据自身的图式来进行表达。
由于文化的不同,不同文化中的人使用不同的图式来表达自己的语义和意图。
表达失误可以解释为文化图式不匹配所导致的。
人们使用自己的图式去理解对方的表达,从而产生了表达失误。
3. 礼貌失误礼貌失误是指由于不同文化背景下对礼貌规范的认知不同,导致的交际中的失误。
在英汉交际中,不同文化中的礼貌规范有很大的差异。
例如,在英语中,当别人邀请你去他们家做客时,通常会说“I’d love to”表示欣然接受邀请,而在汉语中,直接说“我愿意”可能会显得太直接和不得体。
语用失误1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。
2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。
3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。
更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。
由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。
我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。
深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。
如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。
在这里我们以中西国家文化背景为例。
首先是中西价值观取向不同。
人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。
每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。
例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。
主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。
浅析跨文化交际中语用失误与语用能力培养跨文化交际是指不同国家不同文化背景人们之间的交际过程,成功的跨文化交际不仅需要我们具备良好的语言能力,而且也需要了解中西方文化之间的差异,增强其对目的语文化的领悟力和敏感性,提高社会文化能力,才能避免因文化差异所带来的跨文化语用失误。
一、语用失误的概念语用失误指的是:在跨文化中,交际双方因缺乏准确的理解和有效的语言使用能力而产生的对于话语或非语言信息的理解不当和表达失误。
语用失误这一概念最早是在二十世纪八十年代初由英国语言学家托马斯提出,她在其《跨文化语用失误》一文中指出:在外语学习中由于文化的差异造成的语用失误有两类:语用语言失误和社交语用失误。
1. 语用语言失误:语用语言失误只体现在语言本身,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。
英国语言学家托马斯将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误。
2. 社交语用失误:社交语用失误是指不同文化的人在交往时,由于对对方文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏了解,从而导致语言表达失误。
社交语用失误体现在以下几个方面:(一)隐私和禁忌文化差异体现在“隐私”和“禁忌”方面。
在中国文化语境中被认为是有礼貌的表达法,在英语国家的文化语境中未必是有礼貌的。
例如:中国人在一起闲聊时,经常会问及对方的年龄、收入、婚姻、家庭背景、宗教信仰等,这些在英语国家的文化语境中都被认为是禁忌和隐私的话题。
因此,我们在与西方人交谈时,应避免这类话题。
(二)恭维和赞扬中华民族是一个具有悠久历史、灿烂文化的文明礼仪之邦,崇尚谦虚美德。
例如:当别人赞扬你的英语说得很好,“Your English is quite fluent.”我们往往谦虚地说“哪里,哪里”或“一般,一般”,以表示对赞扬受之有愧。
而西方人却往往以迎合的方式接受别人的赞扬,说声“Thank you./Thanks a lot.”或“It’s very kind of you to say so.”表示欣然接受。
英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释英汉交际中的语用失误,是指因者口交犯下的言,如法、、搭配、文法及修等。
到英汉交际中的用失,者往往把它型:即直接失和喻失。
本文失行,用图式论的理解。
首先,篇文章直接失的原因和涵行。
直接失指的是使用者在口交犯下的言,包括法、、搭配、文法及修等。
例,一英汉交际的使用者想表“你他非常友善”,他可能“You be friendly to him”,而他句就是一直接失。
其原因是,即使言使用者有足的量,但他可能由於某原因(例如情因素)的搭配出疏忽。
接著,本文也喻失。
喻失指的是使用者用一比喻的方式背口交的例,犯下的言失。
例,使用者想表“他到了消息,感到很”,他可能“He heard the news and shocked”,而他句就是一喻失。
其原因是,由於此句的表方式涉及到使用者目接收者之的言理解和文化域,若表方式目接收者有所出入,致失。
最後,本文用图式行解,的解用失的原因。
於直接失,图式,失的根源是使用者言功力不足以的搭配把握出偏差。
至於喻失,图式,由於使用者和目接收者之的言理解和文化域的差,致口交容的不和,生失。
上所述,用失是指使用者在口交犯下的言,可直接失和喻失。
直接失的原因是使用者言功力不足,而喻失的原因是由於使用者目接收者之的文化通不良。
图式可以更加深入地分析用失的原因,以期改善英汉交际水平提供性考,使使用者能正地表自己的意思。
语用语言失误案例第二层语用失误包含语用语言失误和社交语用失误两种,前者指说话人以一种本族语者不用的或与本族语不同的语言结构来表达某种语用功能所造成的失误;后者指说话者用母语中的礼貌原则(如损益观念,社会距离等)理解和表达目的语中与母语相同语境下的语言活动时所造成的失误。
一、语用语言失误从根本上讲,是指说话人不能够得体地使用他所知道的语言结构规则,即他在表达自己的特定意图或实施具体的言语行为时,不能够使用本族语者在相同场合使用的语言结构。
二、社交语用失误主要指说话人使用的非语言结构规则,确切地说是交际规则,无法保证交际的得体和成功。
1、文化背景不同,社交准则差异造成的失误2、文化背景不同,说话分寸上把握不当造成的失误3、不注意谈话对象的身份和社会地位而引起的失误三、减少语用失误的几点建议:1. 减少语用失误,必须要了解不同的文化风俗习惯,增强对文化差异的敏感性,增强语言知识储备。
对不同文化的价值体系、文化取向、社会规范、生活方式等方面的差异的学习是不可或缺的。
随着交际的发展,新的文化差异也会随之产生,因此要不断扩大自己的知识来减少语用失误的发生。
2. 减少母语负迁移对二语习得产生的不利影响。
对于学习英语的中国学生来说,二语习得过程中母语的负迁移是无法避免,学习者要充分发挥母语的正迁移。
在交际中尽量用英语国家的社会文化进行思维的方式来适应文化的差异。
3. 教师在英语教学中应在语言输入和言语技能训练之余,通过真实生动的语境对比,分析,归纳,对学生的跨文化交际中语言能力、语用能力和行为能力进行培养和训练。
有意识地把会话原则、关联原则、礼貌原则等语用原则引入课堂。
使学生克服单一的文化定式,在掌握和了解本国文化的基础上做到“入乡随俗”,从而提高跨文化交际的成功率。
现代汉语口语中的语用失误与修正研究随着社会的不断发展和交流的日益频繁,语言作为人们交流的重要工具,也变得越发重要。
然而,在现代汉语口语中,语用失误时有发生,给语言交流带来了一定的困扰和误解。
因此,本文将对现代汉语口语中的语用失误进行深入研究,并探讨如何进行修正。
【第一部分:语用失误的概念和分类】在开始对现代汉语口语中的语用失误进行研究之前,我们首先需要了解什么是语用失误。
语用失误是指在语言交流中由于对语境、语气、情感等因素的不准确或不恰当运用而造成的沟通障碍或误解。
语用失误可以分为多个类别。
首先是指称错误,即指在交流中使用错误的称谓、代词等造成的语用失误。
例如,当第三人称代词的使用不准确时,就会导致误解。
其次是说话者的敏感度不足。
这类语用失误通常是指说话者在表达时缺乏对他人感受的考虑,对他人的情感或观点表达缺乏敏感。
这种失误常常会导致沟通的失败和不愉快。
还有一类语用失误是指疏忽和不当的表达。
这类失误通常是由于思维的不连贯或者对所表达内容的不充分准备所致。
例如,当我们在交流中没有对信息进行充分组织和准备时,可能会导致表达的混乱和不流畅。
【第二部分:语用失误的原因分析】现代汉语口语中出现语用失误的原因有很多。
第一,文化差异的影响。
不同地区、不同文化背景的人对语言的理解和运用方式可能存在一定差异,因此在进行跨文化交流时,语用失误就更容易发生。
第二,语境的不同理解。
在交流中,语境对于理解说话者的意图和表达具有重要作用。
然而,不同听者对于语境的理解可能存在差异,从而导致语用失误的产生。
第三,情感因素的影响。
情感是人类交流中不可或缺的一部分。
然而,情感因素可能会导致我们在交流中偏离了本意,或者选择不当的表达方式,从而产生语用失误。
【第三部分:语用失误的修正方法】为了避免和纠正现代汉语口语中的语用失误,我们可以采取以下一些修正方法。
首先,加强语言技能的培养和学习。
通过学习和了解语言的规范和使用方式,我们可以提高自己的语言能力,从而减少语用失误的发生。
专业的语用失误分析在语言运用中,语用失误是指在交际过程中,由于语言使用者的错误理解、选择或运用,导致交际目标没有达到或产生了误导、冲突等问题。
本文将对专业的语用失误进行分析,从理论背景、实例分析以及问题解决等方面展开讨论。
一、理论背景语用学是研究语言使用的学科,它探讨的是语言在实际交际中的运用情况。
语用失误作为语用学研究的重要分支之一,旨在分析为何在交际中出现误解或冲突,以及如何通过正确的语用策略避免失误的发生。
在专业领域,语用失误的分析尤为重要,因为专业交际涉及到具体的行业术语和规范,任何一点疏忽都可能导致严重后果。
二、实例分析1. 语用失误的成因语用失误的成因主要有以下几个方面:(1)语言使用者的背景知识不足。
在专业交际中,对相关领域的知识是至关重要的,如果对专业术语、规范等不熟悉,就容易产生语用失误。
(2)文化差异。
不同的文化背景下,针对同样的交际目标,人们可能会选择不同的语言策略,如果没有意识到这种差异,就容易引发误解。
(3)口头语用与书面语用的不同。
在专业交际中,口头语用和书面语用往往具有不同的特点,如果没有理解这种区别,就容易在语用上出现问题。
2. 实例分析举例来说,在医疗领域中,一个经典的语用失误例子是医患交流中的“死亡”一词。
传统上,医生在向患者告知不好的消息时,常常会使用委婉语,避免直接提及“死亡”二字。
然而,对于部分患者来说,明确的信息反而更受欢迎,因此,医生应根据患者的需求和背景灵活运用语言策略,避免造成不必要的误解。
三、问题解决针对专业语用失误,我们可以从以下几个方面解决问题:1. 加强专业背景知识的学习。
只有深入了解相关领域的知识,才能更好地运用专业术语和规范。
2. 提高跨文化交际能力。
在专业交际中,接触的人群可能来自不同文化背景,了解并尊重对方的文化差异,才能更好地避免误解。
3. 学会灵活运用语言策略。
口头交流和书面交流在专业领域中可能存在区别,掌握这种差异并善于使用不同策略,可以有效地减少语用失误的发生。
汉英翻译中的语用失误随着全球化的发展,翻译已成为人们不可缺少的工具。
汉英翻译作为跨文化交流的一种方式,在商务、文学、科技等各个领域都扮演着重要的角色。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,汉英翻译中存在着诸多问题,其中之一便是语用失误。
语用失误是指在翻译过程中,因转换语言和文化差异等原因,翻译者在表达意思时使用了不当的语用方式,从而产生误解或甚至引起冲突。
本文将从多个方面来探讨汉英翻译中的语用失误。
一、文化差异文化差异是导致语用失误最主要的原因之一。
由于中文和英文的语言和文化背景的差异,翻译者在翻译时可能会出现一些误解。
比如,在汉语中,“讲究人情”的意思是人际关系更加重要,而在英语中,“讲究人情”可能会被误译为重视礼仪和形式。
此外,在中文中,关注人物的身份和地位是较为常见的,而在英文中,则更注重个体。
因此,在翻译时需要结合文化背景和习惯惯例来进行翻译,才能更好地传达意思,减少语用失误的发生。
二、语言差异语言差异是造成语用失误的另一个因素。
中英两种语言在表达方式和语调、语气上都存在差异,这也就决定了汉英翻译过程中容易出现语义差异。
比如,在中文中,“听不懂”更强调的是个体能力,而在英文中,“听不懂”则更可能是听到的信息不够明确。
此外,在英文中,虚词的使用比中文更为频繁。
翻译时需要注意虚词搭配和语境,以便更准确地表达原文的意思。
三、性别歧视在翻译中,性别歧视也是常见的语用失误之一。
由于两种语言在语法和句式上的不同,翻译中可能会出现性别歧视的问题。
例如,在英文中,“he”和“she”是常见的代词,但在中文中通常用“他”来代替这两种情况。
因此,在翻译中,需要注意使用准确的代词或者重新建立句子,避免性别歧视的出现。
四、语用规范语用规范也是导致语用失误的一个方面。
在中英两种语言中,语用规范有所不同。
例如,在英语中,“thank you”和“you're welcome”是常用的礼貌用语,而在中文中则更加重视礼仪和形式。
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
跨文化交际是海外留学、国际经贸往来和国际交往活动中个人与企业之间进行文化交
流和关系构建的核心活动,其中不可避免地会发生语用失误。
语用失误是指说话者在口头
交流时除了出现语法错误外,还会出现由于漏result习不熟悉或不能恰当理解对方所使
用的不同语言所导致的话语理解错误现象。
语用失误通常表现为双方因为文化的差异或语
言的障碍而出现的不同看法,有时会引发误会。
首先,要准确了解不同文化背景下人们的想法,双方需要通过沟通了解彼此的文化和
语言。
其次,双方要学会用英语问题和自然,有时要根据地域和历史背景进行表达。
有些
话可能在一个文化中可以容易地理解,但在另一个文化中可能会被误解。
此外,双方要进
行多方面的练习,提高口头表达能力,努力减少不必要的歧义和语法错误,增强交流能力。
最后,双方还应该针对碰到的困难,其中一方应该尝试帮助另一方理解,或者利用异族平
台等资源来协助彼此理解。
总之,跨文化交流中出现的语用失误现象双方可以采取正确恰当的措施和策略,在沟
通环节中谨慎表达,积极控制自身的文化屏障,为交流搭建良性的心态环境,克服语言的
障碍,提高文化意识,改善跨文化交流。
准确的理解是交流的基石,希望双方共同努力,
有效的控制语用失误的发生,以实现和谐的友好沟通。
语用失误的名词解释
语用失误是指在语言交际过程中,由于使用者对语境、语言规范或者语言习惯
的理解出现的错误或偏差。
这种失误可能导致交流的误解或困惑,影响沟通的效果。
语用失误是人们在语言使用中常见的问题,以下将从不同角度对语用失误进行解释。
一、语用失误的概念
语用失误是指在进行语言交际时,由于对语境、礼仪、文化差异等方面的误判
或不理解,而导致的交际意图未能准确传达或对方无法理解的情况。
例如,当使用者的言辞或举止与由接受者所期望的预设行为相悖时,就可能发生语用失误。
二、语用失误的分类
1. 语境失误:语境是指语言使用的背景和上下文环境。
语境失误是出现在掌握
语言规范但未能准确判断语言背景和环境的情况下。
比如,在庄严的场合说些不合适的笑话,就是一个语境失误。
2. 言辞失误:言辞失误是指使用者选择了错误或不合适的词语、俚语或表达方式,从而引发交流困惑的情况。
例如,使用者打算委婉地拒绝对方的请求,但由于词语选择不当而让对方误解其意图。
3. 礼仪失误:礼仪是指在特定场合中的交际准则和规范。
礼仪失误是指使用者
在特定场合下未能符合礼仪要求,从而引发不适当的交流结果。
例如,在正式场合吃东西、穿着不得体等都属于礼仪失误。
4. 文化失误:在跨文化交际中,由于对其他文化的规范、信念和价值观不了解,使用者易发生文化失误。
这种失误可能涉及身体语言、符号、禁忌或文化成见等方面。
例如,在某些文化中,左手被视为不洁的,因此用左手递送东西可能会被视为文化失误。
三、语用失误的原因
1. 语言习得不足:语言习得的不足可能导致缺少对语言规范和文化差异的了解,进而导致语用失误的发生。
2. 脱离实际的虚拟交际:在书面语或虚拟交际中,人们可能无法准确理解情感、语气或意图,从而产生语用失误。
3. 社交焦虑:在社交场合中,部分人由于心理压力过大或缺乏自信,可能会导
致使用语言不当,产生语用失误。
4. 文化差异:不同的文化具有不同的语言习惯和交际习惯,造成跨文化交际时
易发生语用失误。
四、应对语用失误的方法
1. 多加学习:通过学习语言规范、礼仪和文化差异,增加对不同方面的了解,
以降低语用失误的概率。
2. 善于观察:在交际中,观察和倾听对方的反应是避免语用失误的重要一环。
通过观察对方的非语言信号来判断对方的理解与接受程度,从而及时调整自己的表达方式。
3. 尊重他人的观念与习惯:在跨文化交际中,尊重并接受他人的观念和习惯是
避免语用失误的关键,要抱着开放和包容的心态与他人进行交流。
总而言之,语用失误在语言交际中是不可避免的。
但通过不断学习语言规范、
扩展知识面、提高观察力和尊重文化差异,我们可以有效降低语用失误的概率,增加交流的准确性和效果。