句内逻辑视角下的英汉长句翻译
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:6
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
略述从英汉句法差异谈英语长句的翻译翻译是把用一种语言表达的信息准确流畅地转换成另一种语言的活动或行为。
这里“准确”指的是准确地传达原文的意思,不能曲解原文的意思,“通畅”指语言必须符合译入语的表达习惯,为译入语读者所接受。
而在英语长句的翻译实践中,我们常常会遇到这种情况,即在翻译一个长句时,虽然每个单词、词组或短语都理解了,但译文在整体上却不通顺、不流畅,勉强表达了原文的意思,但遣词造句不地道,不符合译入语的习惯,这是因英汉两种语言在句法结构上存在很大的差异。
英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,而汉语的组句方式多散点透视,句式呈竹式结构。
1 综合语与分析语在分析英汉两种句子的结构之前,我们先了解两个概念——综合语(Synthetic language)和分析语(Analytic language)。
综合语的特点是运用形态变化来表达语法关系,这里的形态变化主要是指词的形式的变化。
例如动词的形态变化、名词的单复数变化、名词所有格、形容词和副词的比较级最高级变化,及通过词缀转变词性等。
形态变化主要包括构词形态的变化和构形形态的变化。
构词形态的变化主要通过前缀、后缀改变单词的词性,并利用这些词灵活组句,表题达意。
构形形态的变化则主要是指动词、情态动词、助动词等运用其形态的变化(动词原形、动词第三人称单数、动词的现在分词、动词过去式、动词过去分词),构成动词的各种时态和语态。
分析语的特点是不使用词的形态变化来表达语法的作用,而是借助于固定的词序和独立的虚词来表达语法意义。
2 英汉句子结构特点分析由综合语和分析语的特征可看出,英语属于综合-分析语(synthetic-analytic language),利用形态变化、词序和虚词这三大语法手段来表达多层逻辑思维。
句子结构非常复杂的长句,这在科技英语中最为常见。
但这些长句并非是杂乱无章的,而是一个层次感极强的整体。
有人把英语句子比作是一颗大树,即无论一个英语句子多长,其主干结构非常突出,主语、谓语、宾语等主干成分像一根粗壮的树干,而那些零散的词、短语和从句则依靠关联词、连词等连接起来,如一根根树杈、一片片叶子挂靠在树干上。
逻辑分析法在英语长句翻译中的应用作者:陈海峰来源:《教学与管理(理论版)》2011年第05期英语长句的翻译不仅是英语学习的重点和难点,而且是让众多英语学习者感到比较棘手的一个难题。
鉴于此,英语长句翻译的方法和技巧就成了英语教学研究中的一个重要课题。
一、英、汉两种语言的差异英语长句的翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,而是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。
任何英汉翻译理论、技巧都是建立在两种语言相互对比的基础之上。
中国几千年的传统文化对汉语的思维模式起了决定性的作用。
中国传统哲学惯于从整体上把握对象,这种思维方式表现在语言系统中就形成了以神统形的特点,汉语重意合。
有的语言学家以“一根竹竿”来形象地比喻汉语句子,一节一节的竹竿代表着汉语结构中紧密相连的一个又一个的简短分句,中间只用逗号隔开,几乎不用任何关联词就能把意思表达得很清楚而无拖沓繁琐之感。
相比之下,英语则以“树式结构”而著称,以基本句型为主干,主干上有分枝,枝上有叶,由于分枝与分枝的关系有时是并行的、有时是从属的、有时是加以点缀的,由此构成了英语的并列句、复合句等。
英语长句的主要特点是语言结构层次多、修饰语多。
显然,汉语和英语各有自己的一套扩展句子的规则,连动式和兼语式为汉语所独有,而并列法、潜入法、主从法在英语中比较常见。
从扩展的方向看,汉语是向左扩展,英语是向右扩展。
这种差异来源于说话人对情景加以概念化的不同,而概念化是受注意观支配的。
中国人说话倾向于把说话人认为最重要的内容即信息焦点放在后面,形成“头轻脚重”的语义结构;而英语的语义结构则是“头重脚轻”,信息重点在句首,越靠后的内容越不重要。
二、英语长句翻译重在理解英语长句之所以难翻译,主要是长句结构十分复杂,其中包含多个从句或短语,一个段落有时只由一句话构成,一句话长达几页在英语中也时有出现,乍一看,给人一种云遮雾罩的感觉,令人一时不知从哪儿下手。
浅析英语长句的翻译方法在学习英语的过程中,经常会遇到一些比较复杂的长句,对于这些长句的翻译方法也是需要一些技巧和方法的。
在处理英语长句的翻译时,我们需要考虑句子的结构、语法以及上下文的语境等因素,下面就来浅析一下英语长句的翻译方法。
一、理解句子的结构在进行长句翻译之前,首先要对句子的结构有一个清晰的认识。
英语句子的结构一般为主谓宾结构,而复杂句的结构可能更为复杂,涉及到定语从句、状语从句等各种从句结构。
在进行翻译时需要理解句子的主要成分,找出句子的主谓宾关系,了解各个从句之间的逻辑关系,这样有助于更准确地理解和翻译句子。
二、把握句子的逻辑关系在翻译长句时,需要注意把握句子各部分之间的逻辑关系,包括并列关系、因果关系、转折关系等。
这些逻辑关系是句子的重要组成部分,也是翻译的重要依据。
在进行翻译时,需要根据句子的逻辑关系合理地组织语言,使译文更加清晰和连贯。
三、注重上下文的语境在翻译长句时,需要注重句子所处的上下文语境。
上下文语境可以帮助我们更好地理解句子的含义,找出更合适的译文。
有时候,直译可能并不能表达出原文的含义,需要根据上下文的语境合理地调整译文,使其更符合原意。
四、避免逐字逐句翻译在翻译长句时,尤其需要避免逐字逐句翻译。
因为英语和中文的语法、词序、习惯用法等方面有很多不同之处,逐字逐句翻译可能导致译文不通顺、不地道。
需要根据句子的含义和逻辑关系进行整体把握,选择恰当的表达方式,灵活运用各种翻译手法,使译文更加贴近原文,表达得更加准确和流畅。
五、勤学苦练,多积累经验翻译是一门需要不断学习和积累的艺术。
在翻译长句时,我们需要不断地积累词汇、语法知识,增加对语言的理解和运用能力。
也需要多进行实践,多翻译一些长句,不断总结经验,提高翻译能力。
处理英语长句的翻译并不是一件容易的事情,需要我们对句子的结构有清晰的认识,把握句子的逻辑关系,注重上下文的语境,避免逐字逐句翻译,同时不断学习和积累经验。
希望通过以上浅析的方法和技巧,能够帮助大家更好地应对英语长句的翻译,提高翻译能力。
句内逻辑视角下的英汉长句翻译作者:张磊来源:《现代语文(语言研究)》2013年第10期摘要:翻译作为一种跨文化的交际活动,本质上是源语和目的语言之间句子与句子的“等值”相互转换。
但英汉语言句法有着各自的特点:英语句子结构复杂,句型变化多,形成纷繁复杂的句子;汉语不用连接词语,语篇结构松散,语意层层展开。
在对英语长句汉译时,译者应该分析英语的句内逻辑,找到恰当的方法和表达方式来进行句子的汉译转化。
关键词:句法逻辑翻译一、前言翻译作为一种跨文化的交际活动,传递着不同文化以及语言之间的信息,帮助人们更快更好地了解世界,所以翻译在现今全球化的模式中扮演着越来越重要的角色。
对英语学习者来说,英语和汉语属于不同语系,明确英语和汉语这两种语言的特点及区别极为重要。
在英汉翻译的过程中,除了不同文化、习俗等因素之外,句法结构的差异是造成翻译困难的主要原因。
要想提高翻译技巧,研究探析英汉句法结构就显得尤为重要。
二、英汉句法在句子概念的理解方面,英语和汉语有很大区别。
英语句子必须同时包含语义和结构的完整性,既是语义上能够独立表达一个完整意思的词组组合(Timmon&Gibney1980:148),又必须包括主语和谓语两个组成成份,因为主语和谓语相互依存是句子成为独立语言结构的基本要求(Bussmann 1996:461)。
而汉语句子类型的划分只能从功能而不可从形式出发,句子之所以成为句子,根本条件是具有表达功能而不是由于某种结构。
“汉语句子在语法上限制不清楚,句首连续出现的主题语和句中连续出现的动词都没有标记,因此汉语的句界是不清楚的。
”(申小龙,1988:34)。
王力指出,西洋语言的结构好像连环,虽环与环都联系起来,但依然有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,拼凑起来却没有痕迹。
西洋语言的语法是刚性的,没有弹性;汉语的语法是柔性的,富于弹性。
因此,西洋语言有许多呆板的要求,比如每一个分句必须有一个主语。
而汉语语法以表意为主,可以使用无主句,相关联的两件事情可以拼凑在一起,不用任何关联词。
(一)词序灵活与固定英语属于综合-分析语,即运用诸如词缀、构型(give-gave-has given)、助词等形态变化来表达语法关系。
严格意义上讲,汉语没有形态变化,仅用数量助词(如“们”表示复数)、动态助词(如“着”“了”“过”表示动词的体)以及结构助词(如“的”“地”“得”表示定语、状语以及补语)来指示形态变化。
但这些成分在汉语里缺乏普遍性,有些场合一定要用而有些场合可用可不用,有些场合甚至不可以用。
例如,汉语里,我们可以说“孩子们”,但是在“两个孩子”、以及“他们是孩子”这样的语句中,却不需要加“们”,而英语需要在名词后加“-s”。
汉语是典型的分析语言,词没有形态变化,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序以及使用虚词来表示。
英语词序相对灵活,从而使得英语句子结构复杂,句型变化多样。
有时,从句里面又套从句,短语里面又有短语。
其结构像一棵树,主干生枝,枝外又生枝,可谓“节外总生枝”,呈现立体结构。
(二)简短与繁琐从属结构是现代英语最重要的特点之一。
从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分;从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语的句子常常显得十分繁琐。
汉语常用散句、紧缩句、流水句以及复合句,以中短句居多。
书面语虽然也用长句,结构复杂,但常用标点把句子断开。
多数汉语句子结构简单,没有拖沓之感。
总体来看,英语句子比汉语句子长得多。
英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的句子;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因此语篇结构松散,但是语意层次分明、简洁明快、言简意赅,层层展开,呈现显性结构。
(三)形合与意合所谓形合,就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英汉两种语言在结构形态上——形合(Hypostasis)与意合(Parataxis)有很大差异。
语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。
这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。
”所谓形合,指的是借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接。
英语造句主要采用形合法( hypotaxis)。
刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV 提挈结构”。
因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其他成分逐层分析,逐层理解。
所谓意合,指的是词语和分词之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
汉语造句主要采用意合法(parataxis)。
汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,多数汉语句子结构简单,句子按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次,逐层叙述事件,整个句子看似铺排却意义凝聚。
在英译汉的过程中,要根据这两个特点,采用相应的方法进行翻译。
本质上,英文的长句与汉语的长句是不同的。
“英文中的长句经常是‘延长了’的句子,即在基本的句子结构‘主语+谓语’基础上加入其他修饰限定成分后所形成的句子。
”我们可以通过对一个英文的基本句子添加修饰成分、复合句、短语以及从句来使英语的一个基本句子得以在长度上延伸。
而汉语组织句子时突出时间顺序,通过多个动词的连用,按时间的先后和事理的不断向前推移来描述事物。
例如《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”中描写林黛玉初见贾宝玉的段落:“头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额,穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭锻排穗褂,登着青缎粉底小朝靴;面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。
虽怒时而若笑,即视而有情。
项上金螭璎珞,又有一根五色丝绦,系着一块美玉。
”这句话是汉语中非常经典的人物描写,由一连串的短句组成,人物形象的展现是按黛玉的观察顺序,即行为动作顺序,逐渐向前推进的:林黛玉刚进入贾府,初次见到宝玉,些许厌恶中夹杂着满满的期许,忽听靴子声响,丫鬟报说:“宝玉来了!”此时她最想确认宝玉是否是她心中的“惫懒人物,懵懂顽童”,挑帘而入,最先映入黛玉眼帘的是宝玉的头饰,然后才看清楚他的身段、服饰、面容以及眼神。
三、长句翻译从以上的分析,我们可知汉语注重的是语体意义的连贯,语法意义和逻辑关联常隐含在字里行间,汉语句子多数显得结构简化,句子按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次,逐层叙述事件,整个句子看似松散却意义凝聚。
英语属于形合语言,与汉语相比英语是一种更为综合化的语言。
句中语法关系主要靠词汇的曲折变化来实现。
句中各意群、成分、各分句的联系,主要通过词汇纽带(如介词、连词)直接显示出来。
在英译汉的过程中,要根据这两个特点,采用相应的方法进行翻译。
(一)句内显性逻辑如果英语文本中主要动词所承载的动作信息符合汉语按一定的时间顺序展开以及逐层叙述事件的原则,那么就可以直接采用动词显性逻辑进行直接转化。
One night they destroy a regime checkpoint, the next they capture the loyalist owner of a petrol-station and his militia, and every day volleys of gunfire ring out as felled fighters and civilians killed by shelling are ferried back to wailing mothers and stoic fathers in their villages.翻译:头一天晚上他们摧毁政府军的一个据点,第二天他们就占领了一名政府拥护者的加油站,俘虏了他的自卫队。
每一天都有战士倒在血泊中,平民死于枪林弹雨里。
这些尸体被运回村落里,母亲们伤心欲绝,信仰斯多葛派的父亲嚎啕大哭。
分析:英语文本中的“destroy”“capture”,以及“ring out”等一系列动词符合汉语的动作体现时间转移的描述方式。
(二)修饰成分的逻辑松散句是英语的常用句型,其特点是主句在前,后面跟着不同形式的修饰成分,如定语(从句)、状语(从句);但在汉语中,这些附属成分多用来标明主句的条件、状态以及原因等,所以定语和状语往往位于中心词或主要信息之前。
这样的句法翻译时,应注意调整英语句内修饰成分来符合汉语逻辑。
On October 11th Mo Yan, a Chinese writer, won the 2012 prize, and the Nobel Committee lauded what it called the “hallucinatory realism” of his works, which mix surreal plots with folk tales and modern history.翻译:2012年10月11日,中国作家莫言赢得了本年度的诺贝尔文学奖。
诺贝尔奖委员会称莫言的作品带有一种把民间故事、现代历史和超现实主义情节糅合起来的“魔幻现实主义”,对此表示了赞赏。
“which mix surreal plots with folk tales and modern history.”在英语文本中是非限制性定于从句,而汉语中没有对应的语法结构,翻译时把它调整到句首,这样更符合汉语语法规范。
Imagin Louis’s chagrin when Eleanor produced four sons with henry, in the process making the English kings the greatest magnates in France.翻译:埃来诺和亨利生育了四个儿子,后来使英王成为法兰西最大的权贵,想象一下路易该有多么懊悔。
文本中,状语从句表示的是原因,主句表示结果。
从时间顺序上说,也应该是从句描述事情在前、主句描述事情在后,这样才符合逻辑。
所以依照汉语的语言习惯,应该先翻译从句之后是主句。
(三)重建指称逻辑英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而且个别词汇会有转移修饰的情况,这就会使句内逻辑很复杂。
汉语则常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在英译汉时,要明确并理顺长句内部各成分之间的逻辑关系,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
Gao Xingjian, a Chinese-born dissident with French citizenship, won it in 2000, but Chinese leaders thought him too political, banned his books and declared the prize had been awarded with “ulterior political motives”。