译制片翻译的一些基本原则共20页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.57 MB
- 文档页数:20
英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
英语知识影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。
电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。
电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。
通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。
影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。
地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。
小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市场。
电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。
我国每年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的重要途径。
好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。
电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来适应本土市场。
即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原则。
一、英语电影片名翻译应遵循的原则:第一,信息价值要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。
如TheGodfather译为《教父》;ChickenRun 译为《鸡快跑》,TaxiDriver译为《出租司机》TheSoundofMusic《音乐之声》,TheGrapesofWrath《愤怒的葡萄》TheOldManandtheSea《老人与海》......这些电影片名翻译简洁明了,给我们一目了然的感觉,使我们对此影片的内容,背景等都有了一个概括的了解同时也易于吸引观众提高电影收视率第二,审美价值生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这是电影标题的美学功能。
我们在此讨论的是将英语电影片名译成具审美价值的汉语片名,汉语文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣。
实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。
经典名著"GonewiththeWind"意思就是随风而去可是原著小说译名《飘》以其简洁贴切获世人称赞,而且更有美感。
在影片公映时考虑到票房号召力而将其编译为《乱世佳人》,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而吸引了观众,使其大获成功。
片名也与影片一道深入人心,成为中国观众心目中永恒的经典。
电影⽚名往往以突显影⽚内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极⽬标。
⽚名佳译妙趣横⽣⽽⼜发⼈深省,因其深邃的⽂化内涵和⽣动可⼈的语⾔⽽倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。
在电影⽚名翻译跨⽂化、跨语⾔的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
1. 信息价值原则⽚名翻译要忠实传递与原⽚内容相关的信息,做到翻译标题形式与原⽚内容的统⼀,也就是所谓实现信息价值的等值。
捕风捉影,离题万⾥,背离信息价值的翻译是⽚名翻译的⼤忌。
台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适⽤于各类⾳乐⽚。
更有甚者,将True Lies(⼤陆译为:真实的谎⾔),Anna Karenina(⼤陆译为:安娜?卡列尼娜)译为“魔⿁⼤帝”“爱⽐恋更冷”,与影⽚内容风马⽜不相及,令⼈费解不说,还误导观众,引起对影⽚错误的⼼理预期。
值得⼀提的是台湾译界曾出现过⼀股“魔⿁”浪潮,即凡是施⽡⾟格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影⽚,⽆论内容,全部翻译为魔⿁??,如:Terminator (台译:魔⿁终结者,⼤陆:终结者), Kindergarten Cop(台译:魔⿁孩⼦王,⼤陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔⿁毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔⿁总动员,⼤陆:全⾯回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过⽚名了解影⽚内容,使⽚名⼤同⼩异,丧失了其标志性功能和信息功能。
⽬前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影⽚,⽐如:超⼈总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story,怪兽总动员Monster等等不⼀⽽⾜,恐怕也有同样的弊端吧!2. ⽂化价值原则翻译不单纯是语⾔转换的过程,同时也是两种⽂化交流的社会现象。
在⽚名翻译中体现⽂化价值,促进⽂化交流和理解,是电影⽚名翻译的重要任务。
电影台词翻译技巧
翻译电影台词时,应注意以下几点技巧:
1.保持原文观感:尽量保持原文台词的语气和情感,以便让观众能够
感受到角色的情绪和个性。
2.理解背景知识:了解电影的故事情节和人物关系,以便更好地理解
台词的含义和上下文。
3.考虑文化差异:考虑到不同地区观众的背景和文化习惯,避免使用
过于地域特色或难以理解的表达方式,选择更贴近当地观众的翻译方式。
4.确定最佳翻译:在保留台词原意的同时,寻找最合适的译文,如使
用常用词汇、传达相似的情感或效果等。
5.考虑口语化和口语变化:将台词翻译成符合口语习惯的表达方式,
使之更接近日常口语,增加观众的亲近感。
6.保留意味和隐喻:尽量使翻译保留原文的隐喻和双关意味,让观众
能够体会到原文的幽默或深意。
7.校对和审查:对翻译的台词进行校对和审查,确保翻译的准确性和
流畅性。
总之,电影台词的翻译需要综合考虑语言、文化、情感和表演等因素,以实现最佳的翻译效果。
翻译原则及技巧范文
中文翻译的原则和技巧包括以下几点:
1.保持文义准确性:翻译时要尽力保持原文的意思和信息的准确性。
2.理解文化差异:考虑到不同文化背景对语言的影响,翻译时要注意文化差异的存在,避免对读者产生误解。
3.注意语法和语义:中文有其独特的语法和语义规则,翻译时要注意词语和句子的结构,使得翻译结果符合中文的表达习惯。
4.考虑读者的背景:翻译时要考虑目标读者的背景和知识水平,选择适当的词汇和表达方式,以确保读者能够理解翻译内容。
5.保持风格一致性:如果原文有一定的文体和风格,翻译时要尽量保持一致,使得翻译结果在语言风格上与原文保持一致。
6.使用适当的辅助工具:翻译时可以借助各种辅助工具如在线词典、翻译软件等,但要注意辅助工具的局限性,需仔细核对翻译结果。
以上原则和技巧可以帮助翻译者更好地进行中文翻译,提高翻译质量和准确性。
浅析英语字幕翻译策略一、基本原则1.忠实传达原意字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。
无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。
在翻译中也要尽可能保留原作的风格和个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。
2. 可读性字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。
在翻译过程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。
3. 保留文化特色在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。
二、翻译策略1. 直译策略直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。
这种策略在翻译中保留原汁原味,准确地传达了原文的含义。
由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻译出来的内容会显得生硬、不通顺。
2. 意译策略意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新表达的策略。
这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。
3. 压缩策略压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和空间的目的。
这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影视作品的阅读效率和理解度。
4. 扩展策略扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。
这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况,能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。
三、案例分析1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。
影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。
电影翻译原则第一篇:电影翻译原则括号里的是翻译,横线后面是直译。
1.《farewell my concubine》-意思是:再见了,我的小老婆《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
2.《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》)3.《seventeen years》--十七年(《回家过年》)4.《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)5.《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)6,。
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(《大腕》)7.《treatment》--治疗(《刮痧》)8.《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》)9.《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)10.《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)11.《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》)12.《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》)13.《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》)14.《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,)15.《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》)16.《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》)17.《from beijing with love》--从北京带着爱(《国产007》)18.《fatal decision》--重大选择(《生死抉择》)19.《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》)20.《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》)21.《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》)22.《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》)23.《flirting scholar》--正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)24.《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)25.《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)26.《a better tomorrow》--明天会更好(《英雄本色》)27.《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》)28.《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》)29.《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》)30.《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》)31.《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》)32.《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)33.《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(《三国演义》)第二篇:马原电影观后感资环学院---2010级地理科学张立学号***3电影《摩登时代》观后感《摩登时代》拍摄于1936年,于1936年2月5日纽约利沃里剧院首映。
作者: 马建丽
作者机构: 中国传媒大学国际传播学院国际传播系 北京100024
出版物刊名: 北京第二外国语学院学报
页码: 48-54页
主题词: 跨文化传播;大众媒介;翻译原则;译制脚本翻译原则
摘要:译制片,作为跨文化传播大众媒介,是不同语言的国家间文化交流的使者,是跨文化传播在人类现代社会的集中体现。
译制片制作成功的基础,是优秀的译制脚本创作的产生。
而译制脚本翻译是一种区别于传统翻译文体的特殊题材翻译——影视作品翻译,正是由于其特殊性才决定了它的特殊翻译规律。
本文从翻译理论,语言功能理论,戏剧语言特色,和配音等方面,探讨译制片翻译所应遵循的基本原则,并提出了在中文翻译创作中如何实现这些原则。