隐喻翻译中的文化差异及翻译原则
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:5
中西文化差异对隐喻翻译
中西文化差异对隐喻翻译有很大的影响。
隐喻是一种表达方式,将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比较或类比,以传达更深层次的意义。
由于不同文化背景下的人们对事物和概念的认知和理解不同,因此隐喻的翻译也会存在差异。
首先,中西方文化的比喻方式不同。
在中文中,常使用四字成语、典故等比喻方式,而在西方语言中,常使用具象化的比喻方式。
因此,当进行隐喻翻译时,需要了解不同文化的比喻方式,才能更好地进行翻译。
其次,中西方文化对同一事物的认知和理解也有差异。
例如,“红色”在中国文化中代表着喜庆、热情等意义,而在西方文化中则代表危险、警告等意义。
因此,在进行隐喻翻译时,需要注意不同文化对同一事物的理解差异,避免翻译错误。
最后,隐喻的翻译需要结合上下文来进行。
隐喻所传达的意义往往是通过上下文来体现的,因此在进行翻译时,需要考虑上下文的语境,以确保翻译的准确性和通顺性。
综上所述,中西文化差异对隐喻翻译有很大的影响,需要在翻译时注意不同文化之间的差异,同时结合上下文来进行翻译,以确保翻译的准确性和通顺性。
1/ 1。
浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略认知语言学视角下的英语隐喻形式简单,语义丰富,包含了丰富的文化内涵,具有相似性、民族性、文化性和主观性等本质特征。
在汉译英过程中,需要遵循符合英汉文化背景、符合英汉语言表达习惯、英汉意义对接完整、语言通顺优美等原则,采取以意译为主、直译为辅,喻意为主、喻体为辅,目标语言为主、源语言为辅等汉译方法,从而达到“信、达、雅”的翻译目的。
标签:认知语言学;英语隐喻;汉译策略一、认知语言学视角下隐喻的概念和本质要理解隐喻的概念和本质,首先要明白隐喻产生的途径和过程。
语言的形式总是有限的,而人们要表达的意思却是无限的,产生于使用过程中的实际需要。
如汉语的常用汉字就7000字,英语也只有26个字母,这些汉字和字母的简单组合远远不能反映人们多样化的表达意图。
于是,人们便想办法让有限的形式表达无穷的意思,一些形式和客观世界相联系的特质就决定了该形式具有表达多重意思的可能性。
这种可能性建立在这样一种客观事实上:客观事物之间存在着各种各样的联系,有相似、对立、相关、种属等。
而相似性可以是性质、颜色、大小、状态、声音、动作、原理、功用等各个方面。
于是,人们将两方面具有相似性的事物之间互相指称,往往用具体事物指代抽象概念。
因为具体事物比较容易表征,而抽象概念难以描绘。
如红色可以表示热情、积极、浪漫、喜庆、祝福等多层抽象含义。
当然这种联系有着民族的共同性,每个民族由于生活条件和民族心理的不同,对这种形式的理解也不尽相同,因此,理解的时候需要考察特定的民族历史和民族思维方式。
如美国人认为红色代表战争、恐怖、危险等。
这种高效的指称省力、经济,也符合大多数人的心理,因此可以迅速得到传播,从而成为民族语言的一部分,成为语言中的化石,成为语言中最底层的一部分,最完美地呈现出民族的历史和文化特征,经久不衰。
这个过程就是语言隐喻的产生过程。
因此,我们可以这样定义隐喻:基于客观事物之间的相似性,巧妙地利用人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去指称、暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象。
浅谈隐喻及其翻译策略隐喻在英语中是一种常见的修辞形式,在英语翻译中对隐喻有更好的理解就会达到一个很好的翻译效果。
文中对隐喻进行了解读,同时对隐喻的翻译技巧进行了分析,使我们能够尽可能地避免翻译失真的情况发生。
标签:隐喻;翻译;策略隐喻是比喻的一种形式,在西方人们很早地对其进行了研究,它广泛地存在于人们的日常文化交流中,它具有很强的语言感染力,使文章更加生动。
同时,隐喻的翻译也是一个极其复杂的过程,要想忠于原文的思想和风格,又能让人很好的理解,这就要求我们在翻译过程中讲究一定的策略。
隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,既要深刻理解原文当中的隐喻手法,又要恰当美妙地在译文中体现,这样才能忠实地表达原文作者的风格和思想,同时又能让读者觉得浅显易懂。
1. 隐喻的定义牛津字典对隐喻定义为:根据两种完全不同的事物之间的某些相似点,把某事物或名称恰当地转嫁到另一事物或名称。
古希腊哲学家亚里士多德在《修辞法》中给隐喻的实质就是一种借代。
理查兹认为,隐喻是人们借助一种事物思考和感受另一种事物的过程,是一种认知模式。
2. 隐喻的分类2.1 修辞隐喻。
如果从修辞角度来定义隐喻,那么隐喻只是一种修辞工具,主要用于文学作品中,并强调其在诗歌中的作用。
这种传统的修辞隐喻理论虽然有不足和缺陷之处,但是却构成了20世纪30年代之前隐喻理论的主要内容,作为一种研究隐喻现象的重要视角,它也为后来新的隱喻理论的形成提供了基础和参照物。
2.2 认知隐喻。
隐喻的本质是通过另一件事物来理解和体验某一件事物。
人类的概念系统主要是隐喻性的,人们日常的语言、思维和行动所依据的概念系统,在本质上也都是隐喻性的。
他们将隐喻看作是人类体验世界、思维和生活的一种方式。
认知隐喻引入了一个相对较新的视角来研究认识世界。
2.3 语法隐喻。
语法隐喻这一概念由Haliday提出,他指出隐喻现象并不仅限于词汇层面,而且常常发生在语法层面,这便是语法隐喻。
语法隐喻也是一种相互转换,是用一种语法手段来代替另外一种语法手段,其产生的基础是范畴转换。
浅谈隐喻认知以及隐喻翻译隐喻在视觉艺术、文学、演讲和其他表达形式中都是经常被使用的语言工具。
它们可以激发读者或听众的想象力,增强语言表达的表现力。
然而,在不同的文化和语言背景下,隐喻的理解和翻译可能会有所不同。
本文将探讨隐喻的认知和翻译问题,并提出一些解决方案。
一、隐喻的认知隐喻是一种将某个事物与另一个事物或概念联系在一起的比较方式。
它们可以通过比较两个不同的事物来传达信息,强调其相似性和关联性,尤其是当与实际情况相比时,以便更清晰地解释某些复杂的概念。
在隐喻的措辞中,表示被比较对象的是“喻体”,而被比喻对象的是“喻义”。
例如,我们经常听到“生命是一段旅程”这种说法,这是一种强调人类的一生是一种旅程的隐喻。
隐喻的理解需要读者或听众理解两个对象之间的关系。
那么,在认知隐喻时,我们大脑是如何处理信息的呢?现代的认知科学认为,隐喻的理解是基于比喻模型的,这意味着我们首先将被比较的人或物进行编码或”估值”(如判断它们的高度、颜色、大小等),接着将喻体的特征与喻义进行比较,并在喻体中找到与已知语境相关的“义项”或“共鸣”,以此来完成隐喻的理解。
与此同时,当我们对语言进行理解时,我们的大脑会根据我们的经验、知识和文化背景,来理解这些隐喻,并产生相应的联想。
因此,读者或听众所理解的隐喻可能因其经验、文化和教育背景而各不相同。
二、隐喻翻译的挑战由于隐喻依赖语境的环境,难以轻易地将其直接翻译成另一种语言。
事实上,由于不同语言和文化背景之间的差异,隐喻在不同的文化环境中可能具有不同的意义。
因此,在进行隐喻翻译时,需要考虑以下几个因素:1、文化差异在进行隐喻翻译时,不仅需要了解目标语言和文化的背景,还需要对原文隐喻所涉及的文化知识进行分析和理解。
在西方文化中,常用的隐喻可能在东方文化中无法完全理解,反之亦然。
例如,“Is it raining cats and dogs?”这是一种常用的英语隐喻,意思是“下大雨”。
但是,如果翻译成中文,直译的话,可能会被理解为猫和狗从天上落下来了。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是一种常见的修辞手法,也是商务英语中经常用到的语言表达方式。
隐喻通过比较或象征的方式来传达某种含义,使得语言更加生动和丰富。
在商务交流中,隐喻常常被运用来描述商业活动、市场行情、管理策略等场景,因此对于商务专业人士来说,了解隐喻的使用和翻译是十分重要的。
本文将就商务英语中的隐喻及其具体翻译进行分析和探讨。
一、隐喻在商务英语中的应用1. 商务活动在商务活动中,隐喻常常被用来形容和解释商业行为和市场现象。
当人们说“市场竞争如同一场马拉松比赛”时,就是用隐喻来比喻市场竞争的激烈程度和商业运作的复杂性。
这样的比喻不仅生动形象,而且能够更好地传达思想和观念。
2. 管理策略在描述管理策略和运营方式时,隐喻也经常被运用。
一个企业的管理者可能会说:“我们需要打破沉闷的局面,吹响新的号角”。
这里的“打破沉闷”和“吹响新的号角”都是隐喻,用来形容改革和创新的管理策略。
这样的隐喻让管理理念更加生动和具体,更容易引起共鸣。
3. 财务状况财务报表和数据分析中,隐喻也经常被用来形容企业的财务状况。
当人们说“公司的财务状况像一条起伏不定的曲线”时,就是用隐喻来形容公司的盈亏变化。
这样的隐喻能够让复杂的财务数据更加直观和容易理解。
1. 直译在商务英语中,有些隐喻可以直接翻译成中文而不失其原意。
“市场竞争如同一场马拉松比赛”,直接翻译成中文“市场竞争激烈”即可。
这样的翻译既保留了隐喻的意义,又让读者更容易理解。
2. 意译在翻译隐喻时,有些情况下需要进行意译来保持原意的表达。
“吹响新的号角”在中文中可以翻译为“提出新的计划”或“展开新的行动”,这样的意译虽然不是直译,但可以更好地表达原文的含义。
3. 省略有些隐喻在翻译成中文时可以省略部分修辞表达,只保留其直观的意义。
“财务状况像一条起伏不定的曲线”可以翻译为“公司的财务状况变化较大”,省略了原文中的比喻,但仍然能够传达出同样的含义。
1. 上下文理解在翻译商务英语中的隐喻时,需要充分理解上下文和语境,以确保翻译的准确性和流畅性。
隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是一种常用的修辞手法,通过比喻、象征等方式表达意义,使文本更加生动有趣,增加阅读的趣味性和吸引力。
隐喻在商务英语中的应用广泛,能够让信息更加简洁明了,提高沟通效率。
隐喻的翻译策略在商务翻译中起着至关重要的作用,翻译者需要灵活运用对等翻译、解释翻译等方法,准确传达原文的意思。
在商务沟通中,隐喻可以增加信息的表现力和吸引力,帮助双方更好地理解和沟通。
隐喻的翻译也是一个挑战,翻译者需要综合考虑语言、文化等多方面因素,选择适当的翻译策略,确保译文通顺地传达原文的内涵。
隐喻的具体翻译分析涉及到各种具体情境和实践,通过分析案例可以更好地理解隐喻在商务英语中的运用方式和翻译方法。
通过对隐喻的翻译分析,可以帮助提升商务英语沟通的效果,增加文本的质感和说服力。
2. 正文2.1 隐喻在商务英语中的应用隐喻在商务英语中的应用广泛而深远,它能够帮助人们更准确地传达信息、表达观点和建立共鸣。
在商务交流中,隐喻常常被用来解释复杂的概念或情况,使之更易理解。
将市场比喻成战场,产品比喻成武器,竞争对手比喻成敌人,客户比喻成盟友,在商务谈判中充满了各种隐喻的运用。
隐喻还可以用来激励员工、建立团队合作氛围。
把企业比喻成一艘航船,每个员工是船上的一名船员,只有全体船员团结一致,才能使船航行更远。
这样的比喻可以增强员工的凝聚力和归属感,激发他们更积极地投入工作。
隐喻在商务英语中的应用不仅能够丰富语言表达,更重要的是能够加深理解、凝聚共识、促进沟通。
在商务交流中,灵活运用隐喻是非常重要的技巧,可以帮助人们更好地传递信息,取得更好的交流效果。
2.2 隐喻的翻译策略翻译隐喻需要对原文中的隐喻概念有深刻理解。
理解隐喻的语言意义和象征含义是成功翻译的基础。
熟悉不同语言文化的特点也是至关重要的,因为隐喻往往具有文化特定的意义。
翻译隐喻时要注意保持隐喻的形象和比喻性质。
隐喻汉英翻译原则研究隐喻汉英翻译原则研究隐喻,作为一种运用普遍而且重要的修辞手段,在文学、生活和语言交流中起着不可忽视的作用。
翻译隐喻是一项复杂而困难的任务,因为它涉及到文化的差异、语言的特点以及隐喻的本质。
本文旨在探讨隐喻汉英翻译的原则,并提出一些应对的方法。
首先,理解隐喻的本质至关重要。
隐喻作为一种文化现象,是通过将一个概念与另一个概念进行比较来传递信息或表达意义的。
因此,在翻译时,应该理解隐喻的寓意和意义,以便准确传达原文中所表达的信息。
例如,中国文化中常用的“红颜知己”隐喻,译成英文时可能会用“bosom friend”或者“soul mate”等词组来表达,以体现密切而深厚的情感。
其次,考虑到文化差异是隐喻翻译中的主要挑战之一。
不同的文化背景具有不同的隐喻理解方式和表达方式,因此在翻译时需要考虑到目标语言的文化特点和读者的文化背景。
例如,汉语中使用“肝胆相照”形容深交好友,但在英文中可能会使用类似于“liver and gall are accompanied with each other”这样的形式,以使得读者能够理解“深交”的含义。
此外,还应该关注语言表达的特点。
不同的语言具有不同的特点和表达方式,因此在翻译隐喻时需要选择合适的表达方式。
例如,英文中使用“rose-colored glasses”来形容过分乐观的人,而在汉语中则可能使用“有玫瑰色的眼镜”来传达类似的意思。
针对以上原则,可以采取一些策略来提高隐喻翻译的准确性和流畅性。
首先,要进行广泛的背景研究,了解源文化和目标文化的差异和隐喻表达方式,以便更好地理解和转换隐喻。
其次,可以采用意译和注释的方式来传达原文的隐喻意义,以使得读者能够更好地理解。
另外,还可以结合上下文和语境信息来确定最合适的翻译方式。
总之,隐喻汉英翻译是一项具有挑战性但又重要的任务。
理解隐喻的本质,考虑文化差异和语言表达的特点是翻译隐喻的基本原则。
通过背景研究、意译和注释以及结合上下文和语境信息等策略,我们可以更好地保持隐喻翻译的准确性和流畅性In conclusion, translating metaphors from Chinese to English requires careful consideration of cultural differences and language expressions. The choice of appropriate expressions in the target language is crucial to convey the intended metaphorical meaning effectively. Strategies such as conducting thorough background research, using paraphrasing and annotations, and considering contextual information can enhance the accuracy and fluency of metaphor translation. Translating metaphors is a challenging yet important task that necessitates understanding the essence of metaphors and the characteristics of language expression. By implementing these strategies, translators can ensure the accuracy and fluency of metaphor translation。
中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。
例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。
2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。
在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。
例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。
3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。
例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。
4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。
例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。
总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略【摘要】随着认知语言学的发展,隐喻的内涵更加丰富。
隐喻不但是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。
因而隐喻翻译要考虑到文化因素的影响,了解英汉隐喻的差异,灵活地运用恰当的翻译策略。
【关键词】隐喻;文化;思维;翻译策略隐喻是人类对客观世界的认知方式,一种语言的思维方式和文化特征在此种语言的隐喻中得以反映。
纽马克认为“由于文化因素的影响,隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题”。
在认知与应用等层面上,东西方隐喻存在着巨大的差异。
译者只有在了解中西方的文化差异的基础上,学习和掌握一种语言的隐喻用法,才能提高译文的质量,使译文达到“形合”和“意合”的统一。
一、中西方隐喻差异基于共同的认知结构,不同文化中的隐喻能体现相同的隐喻概念。
但由于英汉两族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,两种语言中不仅有字面意义相同,隐喻意义不同的词语,也有隐喻意义相同,字面意义不同的词语。
由于英汉两个民族在思维和认知上的差异,英汉语言中存在大量喻意相同、目的域不同的词语。
如汉语中用“骨瘦如柴”来映射某人很瘦,而英文却用as thin as a shadow表达相同的语义特征。
汉语和英语中也存在有相同的源语域,但在各自独特的文化中喻义不同的隐喻。
英语中fish含有贬义色彩,常常用来形容不好的人和事,如a poor fish(可怜虫),fish in the air(水中捞月)。
而汉语中鱼和“余”谐音,代表着富庶。
不同民族特有的社会习俗赋予了一些意象丰富的文化内涵,从而产生特有的喻义。
当在另一种文化中找不到与之对应的目的域和喻意时,这就是通常所说的文化空缺现象。
比如英语中的“my rib”的喻义是“我的夫人”,而汉语中没有与此对应的文化背景。
二、隐喻的翻译策略孙致礼认为,“从历史上来看,异化和归化可以看作是传统翻译理论中直译和意译的概念延伸。
但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素”。
《隐喻汉英翻译原则研究》篇一一、引言在语言翻译的领域中,隐喻翻译是一个极其重要且复杂的课题。
隐喻作为语言中常见的修辞手法,承载着丰富的文化、情感和语义信息。
汉英翻译中的隐喻转换,不仅要求译者对源语言和目标语言的表达习惯有深入理解,还要求其掌握一定的翻译原则和策略。
本文旨在研究隐喻汉英翻译的原则,探讨其翻译方法和策略,以期为翻译实践提供理论支持。
二、隐喻的汉英翻译原则1. 忠实性原则忠实性原则是翻译的基本原则之一,也是隐喻翻译中必须遵循的原则。
在汉英翻译中,译者应准确传达原文的寓意和情感色彩,保持原文与译文在语义上的连贯性。
同时,要尊重原文的文化背景和语言习惯,避免出现文化误解或语言歧义。
2. 自然性原则隐喻翻译应遵循自然性原则,即在保证忠实性的前提下,使译文表达自然流畅,符合目标语言的表达习惯。
在汉英翻译中,要注意避免直译导致的生硬和晦涩,尽量使译文贴近目标读者的阅读习惯。
3. 创新性原则隐喻翻译并非简单的语言转换,而是对原文的再创造。
因此,在遵循忠实性和自然性原则的基础上,译者应充分发挥主观能动性,运用创新性的思维和方法,使译文更具表现力和感染力。
这要求译者具备较高的文化素养和语言表达能力。
三、汉英隐喻翻译的方法与策略1. 直译法对于一些形象相似、寓意明确的隐喻,可以采用直译法进行翻译。
这种方法可以保留原文的修辞效果,使译文更具文化内涵。
但直译法需要谨慎使用,以免出现歧义或文化误解。
2. 意译法对于一些形象差异较大、寓意不明确的隐喻,可以采用意译法进行翻译。
意译法注重传达原文的寓意和情感色彩,使译文更符合目标语言的表达习惯。
在运用意译法时,要注意保持译文的连贯性和流畅性。
3. 释义法释义法是一种常用的隐喻翻译方法,即对隐喻进行解释或说明,使其意义更加明确。
在汉英翻译中,当隐喻的含义难以通过直译或意译来表达清楚时,可以采用释义法进行翻译。
这种方法有助于消除文化差异和语言障碍,使译文更易于理解。
四、案例分析以“人生如戏”为例,这句话在汉语中常被用来形容人生的复杂多变和不可预测性。
英汉隐喻对比与翻译英汉文化中隐喻的使用十分普遍,隐喻是指把一个语义领域扩展到另一语义领域中,以便更好地说明或描述某事物,从而使读者或听众在经验层面上更好地理解所传达的信息。
英语和汉语隐喻很多时候具有相似的形式和表达方式,但是由于它们背后的文化习俗和体系的不同,翻译这种隐喻是十分困难的。
本文将探讨英汉隐喻对比及其翻译的一些问题和挑战。
首先,英汉隐喻使用方式的差异是造成翻译困难的原因之一。
中国人和英国人的思维方式和文化背景有很大差异,使得隐喻的使用也具有很大差异。
中文隐喻短小精练,往往一个词就能传达出意思,而英语中的隐喻通常是复杂的句子,需要阅读者建立更大的语境才能理解。
例如,英语中“Many cooks spoil the broth”是一个有名的隐喻,它意味着在大群人中合作通常会导致混乱和质量下降。
这个隐喻暗示了煮汤需要维持一定的质量标准和适当的协作才能成功。
然而,在中国文化中,人们通常会说“三个和尚没水喝”,用来形容大家集中精力,人多了反而容易分心。
这个隐喻和英语的“Many cooks spoil the broth”比较相似,但也有显著的区别。
在这种情况下,中文隐喻更简洁直接。
其次,英语和汉语隐喻的背景也有很大的差异,隐喻背后的文化背景和体系的不同也给翻译带来了不少挑战。
英语中使用隐喻往往是为了突出一些古老的、历史悠久的文化,或是一个历史事件。
而汉语中的隐喻则是作者自己奇思妙想的“创造”,同时也包含了一些文化中传统的“元素”。
例如,英语中比较翁全的隐喻有“the elephant in the room“,意为在某个场合中,有一个显而易见的问题,但是所有人都愿意避免谈论它。
此隐喻主要源于一位印度教研究者的成果,他在探地时很惊奇当地人把一头活生生的大象藏起来,却又让空气中弥漫着象的存在。
相反,在汉语中,很多隐喻与传统文化中的故事和诗歌有关,例如成语“杀鸡儆猴”源自于《左传》中的故事,但是如果翻译为英语,那么似乎就会丧失它背后的文化内涵。
英汉隐喻对比研究及翻译策略一、英汉隐喻对比研究隐喻是一种修辞手法,通过比较不同事物之间的相似之处,产生一种新的意义。
英汉两种语言都有丰富的隐喻表达方式,但它们的使用和理解方式存在一定的差异。
1. 英汉隐喻的差异英汉隐喻的差异主要表现在以下几个方面:(1) 文化背景的差异:英汉两种语言的文化背景不同,导致隐喻的理解和使用方式存在差异。
例如,英语中常用的隐喻“the pen is mightier than the sword”(笔比剑更强大),在中国文化中可能不被理解,因为中国文化中剑通常被视为更具有威力的武器。
(2) 语言结构的差异:英语是一种主谓宾语的语言,而汉语是一种主谓语言。
因此,英语中的隐喻往往通过动词和名词的转化来实现,而汉语中的隐喻则更多地通过形容词和动词的转化来实现。
(3) 隐喻类型的差异:英汉两种语言中,隐喻的类型也存在一定的差异。
英语中常见的隐喻类型包括比喻、隐喻和象征,而汉语中常见的隐喻类型包括比喻、象征和借代。
二、英汉隐喻翻译策略针对英汉隐喻的差异,翻译工作者可以采用以下策略来更好地传达隐喻意义:1. 保留隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中具有相似的理解和使用方式,可以保留原文的隐喻形式,直接翻译隐喻中的语言表达。
2. 意译隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中存在较大的文化差异,可以采用意译的方式,将隐喻的意义传达出来,而不是直接翻译隐喻的语言表达。
3. 借代隐喻:如果英语中的隐喻是通过借代来实现的,而汉语中没有相应的借代方式,可以采用其他方式来传达隐喻的意义。
例如,可以将借代隐喻转化为汉语中的比喻或象征。
4. 增译隐喻:如果英语中的隐喻比较隐晦,需要通过增加一些词语或句子来明确隐喻的意义,可以采用增译的方式来传达隐喻的意义。
总之,英汉隐喻对比研究和翻译策略是翻译工作者必须掌握的技能。
通过深入了解英汉隐喻的差异,采用适当的翻译策略,可以更好地传达隐喻的意义,提高翻译质量。
隐喻汉英翻译原则研究隐喻是指通过对比、类比、联想等手法,将某一事物或概念与另一事物或概念相联系、相沟通的修辞手法。
由于语言和文化的差异,隐喻翻译一直是汉英翻译领域中一个重要的难题。
本文将探讨隐喻汉英翻译的原则,并从语义、语境和文化等方面进行分析和讨论。
首先,隐喻汉英翻译需要准确传达原文的隐喻意义。
隐喻是一种文化和思维方式的体现,不同的文化背景会导致不同的隐喻形式和含义。
在隐喻翻译中,译者需要准确理解原文的隐喻意义,并在目标语言中选择适当的隐喻表达方式。
例如,汉语中常用植物来表达人物的性格特点,如“心如蛇蝎”、“眉飞色舞”等,而英语中可能会用动物或其他比喻来传达相同的意思。
因此,译者需要充分理解隐喻的文化背景和内涵,选择最合适的表达方式。
其次,隐喻汉英翻译需要考虑语境因素。
隐喻是建立在具体的语境之上的,同样的隐喻在不同的语境中可能会有不同的译法。
在翻译中,译者需要综合考虑原文的语境和目标语言的语境,选择最合适的翻译策略。
例如,汉语中的“秋水共长天一色”这句诗句常用来形容某种境界或情感,如果直译成英语可能会失去原文的隐喻含义。
在这种情况下,译者可以选择对应的英语隐喻,如“as far as the eye can see”来传达相同的意思。
最后,隐喻汉英翻译需要注意文化差异。
各个文化之间隐喻的使用和理解都有所不同,因此在翻译中需要注意不同文化中隐喻的差异,并进行相应的调整。
例如,汉语中的“黄粱一梦”隐喻为一场虚幻的梦境,而英语中可能更常用“a pipe dream”来表达相同的意思。
译者需要了解目标语言的文化特点,选择能够传达原文隐喻意义的表达方式。
综上所述,隐喻汉英翻译需要遵循准确传达原文意义、考虑语境因素和充分了解文化差异等原则。
在实际翻译中,译者还需要注重对原文的深入理解和目标语言的合理运用,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
同时,隐喻翻译也需要随着社会和文化的变迁而不断演变和创新,才能更好地满足不同文化之间交流和理解的需求。
隐喻汉英翻译原则研究隐喻汉英翻译原则研究摘要:本文旨在探讨隐喻汉英翻译的原则及其应用。
隐喻是语言中普遍存在的一种修辞手法,它在表达上常常需要通过转喻和比喻等方式进行。
翻译是不同语言之间信息传递和文化交流的桥梁,而隐喻翻译则是跨文化翻译中的重要难点之一。
本文将从去隐喻、保留隐喻、转移隐喻三个方面探讨隐喻翻译的原则,并通过实例分析说明。
希望通过本文的研究,能够帮助翻译工作者更好地理解和应用隐喻翻译原则。
关键词:隐喻翻译;原则;转喻;比喻;跨文化翻译第一章引言隐喻是指通过转喻、比喻等手段来传递含义的修辞手法,广泛存在于语言中,为人们的思维方式和语言表达提供了丰富的变化方式。
而隐喻翻译即是将隐喻表达的意义准确地传递到不同语言之间的翻译过程。
隐喻翻译有时是一项具有挑战性的任务,因为不同语言和文化背景中的隐喻表达方式存在差异。
因此,研究隐喻翻译的原则对于实现准确的翻译和有效的跨文化交流具有重要意义。
第二章隐喻翻译的原则2.1 去隐喻原则去隐喻原则是指在翻译中尽可能去除原文中的隐喻表达方式,转而使用直译或其他修辞手法来传达语义。
这种原则适用于那些隐喻在目标语言中难以实现同样表达效果的情况。
例如,英语中的“break the ice”(打破冷场)在中文中可以直接译为“破冰”,而不需要保留其隐喻含义。
2.2 保留隐喻原则保留隐喻原则是指在翻译中尽量保留原文中的隐喻表达方式,以保持源语和目标语中的隐喻效果一致。
这种原则适用于那些在目标语中同样存在的隐喻表达方式的情况。
例如,英语中的“a piece of cake”(小菜一碟)可以直译为“一块蛋糕”,以保持隐喻的效果。
2.3 转移隐喻原则转移隐喻原则是指将原文中的隐喻转化为目标语中相似的隐喻表达方式,以保持语义的传递。
这种原则适用于那些在目标语中存在类似但不完全一致的隐喻表达方式的情况。
例如,英语中的“kick the bucket”(踢桶)可以译为中文的“挂了”或者“免费上梁山”,以实现相似的隐喻效果。
外语文学作品的隐喻如何在翻译中得以呈现在文学的广袤天地中,隐喻宛如璀璨星辰,为作品增添了无尽的魅力与深度。
外语文学作品中的隐喻更是蕴含着独特的文化、情感和思想内涵。
然而,在将这些作品翻译成其他语言时,如何准确地呈现隐喻,使读者能够领略到原作者的匠心独运,无疑是译者面临的一项重大挑战。
隐喻并非简单的语言修饰,它是作者用以传达复杂情感和抽象概念的重要工具。
例如,在英国文学中,“人生是一场旅行”这样的隐喻,不仅仅是在描述人生的过程,更包含着对未知、探索和成长的深刻思考。
当我们翻译此类隐喻时,不能仅仅停留在字面的转换,而需要深入理解其背后的文化和心理背景。
不同语言和文化之间存在着显著的差异,这使得隐喻的翻译变得复杂而棘手。
以中国和西方文化为例,中国文化中常用“梅兰竹菊”来隐喻高尚的品德,而在西方文化中,可能会用“狮子”象征勇敢,“鸽子”象征和平。
如果在翻译时不考虑这些文化差异,就很容易导致隐喻的曲解或丢失。
那么,在翻译过程中,如何有效地呈现外语文学作品中的隐喻呢?首先,译者需要具备深厚的语言功底和文化素养。
这意味着译者不仅要精通源语言和目标语言的语法、词汇,还要对两种语言所承载的文化有深入的了解。
只有这样,才能敏锐地捕捉到隐喻中蕴含的文化内涵,并在翻译中找到恰当的对应表达。
直译是翻译隐喻的一种常见方法。
当源语言中的隐喻在目标语言中具有相似的文化内涵和语言表达时,直译可以最大程度地保留原隐喻的形式和意义。
比如,“Love is a rose”可以直译为“爱情是一朵玫瑰”,在中文语境中,人们同样能够理解玫瑰所代表的爱情的美好和脆弱。
然而,并非所有的隐喻都能通过直译来完美呈现。
有时,由于文化差异,直译可能会让目标语言的读者感到困惑。
这时,意译就成为了必要的手段。
意译要求译者根据隐喻的含义,在目标语言中寻找最贴切的表达方式。
比如,“He is a wolf in sheep's clothing”如果直译为“他是一只披着羊皮的狼”,对于不熟悉这个隐喻的中文读者来说,可能难以理解其真正含义。
文学作品翻译中的文化差异如何处理在全球化的时代背景下,文学作品在不同语言和文化之间的交流日益频繁。
文学作品翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
然而,不同文化之间存在着诸多差异,这些差异给文学作品的翻译带来了巨大的挑战。
如何妥善处理文学作品翻译中的文化差异,成为了翻译工作者必须面对和解决的重要问题。
文化差异在文学作品中表现得尤为明显。
不同的国家和民族有着独特的历史、宗教、价值观、社会习俗等,这些因素都会在文学作品中留下深刻的印记。
比如,中国传统文化中的“中庸之道”“天人合一”等观念,在西方文化中可能难以找到直接对应的表达。
同样,西方文学作品中常常出现的基督教文化元素,对于不熟悉基督教的读者来说,理解起来也会有一定的困难。
语言是文化的载体,词汇的内涵和外延在不同文化中往往存在差异。
一些词汇在源语文化中可能具有丰富的象征意义和情感色彩,但在目标语中可能无法找到完全对等的词汇。
以“龙”为例,在中国文化中,龙象征着吉祥、权威和力量,是一种备受尊崇的神话形象。
但在西方文化中,“dragon”通常被视为邪恶和恐怖的象征。
因此,在翻译与“龙”相关的词汇时,不能简单地直译为“dragon”,而需要根据具体语境进行灵活处理,以避免文化误解。
在处理文学作品翻译中的文化差异时,异化和归化是两种常见的翻译策略。
异化策略强调保留源语文化的特色,尽量向读者传达原汁原味的异域文化。
例如,将“功夫”音译为“kung fu”,“风水”音译为“feng shui”,让目标语读者直接接触和了解中国独特的文化词汇。
归化策略则更注重使译文符合目标语文化的表达习惯,让读者更容易理解和接受。
比如,将“as poor as a church mouse”翻译为“一贫如洗”,用目标语中熟悉的表达方式来传达源语的意思。
在实际翻译中,翻译工作者需要根据具体情况灵活运用这两种策略。
对于一些具有独特文化内涵、不易为目标语读者理解的内容,可以采用异化策略,辅以适当的注释和解释,帮助读者理解。
从文化视角探讨隐喻的翻译在翻译过程中,隐喻是一种常见的现象。
通常来说,隐喻是指利用一个词或者一组词来代表一个不同的事物,从而达到一种比较深刻的效果。
然而,由于语言和文化的差异,翻译隐喻常常会遇到一些困难。
因此,从文化视角探讨隐喻的翻译,是一种非常重要的研究方向。
本文将从三个方面来探讨从文化视角探讨隐喻的翻译问题。
一、语言层面的隐喻翻译语言层面的隐喻翻译,主要是指在源语言中存在的隐喻如何被传达到目标语言中。
这需要译者有良好的语言能力和对目标语言文化的深入了解。
对于语言的隐喻翻译,通常有以下几种方法:1. 直接翻译法直接翻译法是最为常见的方法,通常是将源语言的隐喻直接翻译成目标语言的常用语,从而达到类似的效果。
但需要注意的是,由于文化差异,有些隐喻可能不存在于目标语言中,这时需要译者加以分析和判断。
例如,英语中有一个常用的隐喻“to spill the beans”,意为“洩露秘密”。
该隐喻源于竞争中使用豆子计数来决定输赢的习俗。
因此,将其直接翻译成“洒下豆子”或“漏了豆子”会显得非常奇怪,因此直接翻译为“洩露秘密”更为合适。
2. 加注释法对于一些难以直接翻译的隐喻,译者可以在翻译中加入一些解释或注释,从而使得读者更好地理解。
例如,中文中有一个常用的隐喻“杯弓蛇影”,意为“杯子和弓上的影子被人误认作了蛇的形状。
在某些情况下,该隐喻很难被直接翻译得出。
此时,译者可以在翻译中加上解释“指因害怕而想到了不好的事物或不好的结果”,从而更好地传达这个隐喻的含义。
3. 转换法有时候,源语言中的隐喻虽然在目标语言中不存在,但是目标语言中可能存在类似的隐喻,此时可以采取转换法,将源语言中的隐喻翻译成目标语言中类似的隐喻来传达。
例如,中文中有一个常见的隐喻“口是心非”,意为“口头说的与实际想的不一致”。
相似的,英文中也有一个类似的隐喻“actions speak louder than words”,意为“行动胜于言语”,因此可以将“口是心非”翻译成“actions speak louder than words”。
英汉隐喻之关系及翻译方法
隐喻(metaphor)指的是一种通过比喻来传达意义的修辞语言。
隐喻
包含两个基本的概念,即原喻体(source domain)和隐喻体(target domain)。
原喻体为已有的概念,而隐喻体则是需要描述的对象,通过比
较原喻体和隐喻体之间的共性和差异来增强描述的力度。
中英文之间的隐喻往往存在差异,翻译时需要考虑到目标语言的文化
和语言背景。
下面介绍三种常见的隐喻关系及翻译方法:
1. 视觉隐喻(visual metaphor)。
视觉隐喻指的是通过形象的视觉图像来传递含义的隐喻关系。
例如,“时间是一条河流”、“生命是一场旅程”等。
这类隐喻是比较直观的,
翻译时需要将图像转化成目标语言中的对应词汇或形象,让读者能够理解
之间的关系。
2. 动态隐喻(dynamic metaphor)。
动态隐喻指的是通过描述一种动态关系来表达含义的隐喻关系。
例如,“交流是一种桥梁”,“教育是一种播种”,这类隐喻往往需要在翻译时
使用比喻或解释的方式来进行翻译。
3. 感官隐喻(sensory metaphor)。
感官隐喻指的是通过感官体验来表达含义的隐喻关系。
例如,“声音
如丝绸般柔软”,“风味如芳香的茶叶”,这类隐喻可以根据目标语言的
文化背景进行取舍、补充和适当调整来进行翻译。
总之,在翻译隐喻时需要注意到隐喻的类型和含义,并结合目标语言
的语言和文化背景进行翻译,以确保目标读者能够正确地理解含义。
隐喻翻译中的文化差异及翻译原则作者:文菲来源:《湖北函授大学学报》2011年第01期[摘要]隐喻不仅是一种语言现象,更是一种与人类生存环境息息相关的思维方式。
隐喻与语言、思维和文化有着密切的关系。
本文克服了人们对隐喻认识的局限,从三个方面介绍中西方文化对隐喻翻译的影响,并提出正确处理隐喻翻译中的文化差异的翻译原则。
[关键词]隐喻;文化差异;翻译原则[中图分类号]G642[文献标识码] A [文章编号]1671-5918(2011)01-0131-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2011.01.066[本刊网址]http://一、隐喻与文化隐喻不仅是一种修辞手段,是构建思维的语言形式,因此,仅仅从语言学的角度来研究隐喻翻译是不够的。
还应当从其他不同的角度来研究。
隐喻中最重要因素就是文化。
既然是翻译,它就会涉及两种语言和文化,不同的语言就有不同的文化。
中西方文化都有着渊源的历史、浓厚的文化底蕴和丰富的语言。
隐喻在英语和汉语中都是很常见的语言现象,但是在这两种不同的文化背景中,隐喻的使用还是有许多不同之处。
既然隐喻是一种语言形式,它的文化背景就体现在文本当中。
文本中的句法结构能够激励读者联系上下文,尤其是那些定义性质的文本,这样就能在读者的头脑中形成一个图像,这样读者了解到的信息才是完整、清晰、形象的。
而这些图像和信息的完整性和正确性取决于对某种文化作用下的文本的准确理解。
因此我们有必要从文化的角度探讨隐喻的翻译。
二、隐喻翻译中的文化因素每个国家都有自己独特的社会和文化背景,因此各国之间存在着巨大的文化差异。
文化是影响隐喻翻译的最大因素。
隐喻不仅是一种文字表达,也是一种认知形式,因此仅仅从语言角度研究隐喻的可翻译性是不够的,还要从文化角度来探讨隐喻的翻译。
影响隐喻翻译的文化因素主要有自然文化历史、生活环境、习俗和宗教。
(一)地理、自然条件和历史不同的国家有着不同的地理环境,这个因素经常出现在隐喻当中。
例如:当形容大量的新事物涌现时,中国人习惯说“雨后春笋般地”,而英国人通常说“grow like mushrooms” (像蘑菇一般)。
从这个例子我们可以看出,汉语和英语中用不同的事物来描述目标物。
中国遍地生长的是笋,而西方国家是蘑菇。
再如,英国是个岛国。
其航海在世界历史上是最先进的。
而中国是个传统国家,其人民居住在内陆。
因此,英语中的隐喻表达“spending money like water”就与中文的隐喻表达“挥金如土”相对应。
再者,由于气候的不同,中国人习惯用东风来形容和煦温暖的春天以及美好和吉利的事物,因此中国人常说说“万事俱备只欠东风”,而西方人则正好相反,从大西洋吹来的西风是和煦的暖风。
如果不了解这一差异而直接翻译,就会扭曲的隐喻的文化本意。
另外,许多独特的隐喻表达可以代表一个国家的历史发展。
以“zipper gate”(通常用来指性丑闻)为例,自从美国总统克林顿和莱温斯基的性丑闻被揭露后,媒体经常使用这个隐喻表达。
在汉语中也有很多这样的表达,如“守株待兔”。
(二)传统与风俗不同国家的人思维方式各不相同。
国家的传统的和风俗对人们的思维有很大的影响。
隐喻作为语言的一个组成部分来源于人的思想,因此与国家的传统和风俗密不可分。
通过隐喻,人们可以很好地了解目标国家。
在某种程度上说,隐喻反映了一个国家的风俗。
因为当人们对某个目标作比喻时,他们会有意识或无意识地在这些隐喻中体现他们思维中的传统和风俗。
研究中西方文化中动物内涵差异的学者发现了隐喻对人们生活的影响。
以“熊”为例,英文中的“熊”代表着有特殊才能的人。
例如,“he is a bear at math” —他擅长数学。
在中文中,“熊”的含义正好相反。
它指的是愚蠢或无知的人,如“瞧他那个熊样”、“笨熊”。
再如,中文中经常有诸如“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”、“鞭打快牛”之类的表达。
但是,对于同样的含义,英文却说“work like a horse”、“as strong as a horse”、“flog a willing horse”。
为什么中文和英文用两种不同的动物来表达一个相同的含义呢?这是因为中国人通常用牛犁地,而西方人用马。
牛和马是中西方人务农的好帮手,因此就有了这样的用法。
在中国古代,马主要被用于战争中的坐骑,因此中文里的马的含义是可以骑的、跑得快的。
因此就有了“马上”、“马到成功”和“一马当先”的说法。
(三)宗教文化宗教文化是隐喻表达的一个重要来源。
在人类文明中,宗教文化有着重要的地位,因为它代表着一个民族的宗教信仰。
例如,基督教是西方国家人民的主要精神支柱,而且是英语语言文化的重要组成部分,因此基督教已经渗透到英语社会生活的各个方面,这其中就包括英语语言。
宗教文化在英语隐喻中体现得最为明显。
例如,圣经旧约中的话“apple of the eye” (掌上明珠),“he kept him as the apple of his eye.” (保护他如同保护眼中的瞳孔)。
在古代,人们注意到瞳孔像苹果,因此他们把瞳孔成为“apple of the eye”(眼中的苹果)。
与西方人信仰基督教不同的是,中国人信仰儒教和道教。
与英文中隐喻一样,汉语中语中国宗教信仰相关的隐喻表到也很多,如“临时抱佛脚”、“道高一尺,魔高一丈”、“放下屠刀,立地成佛”、“做一天和尚,撞一天钟”、“不看僧面看佛面”以及“借花献佛”。
经过周而复始的使用,这些表达的隐喻意义已经超出了其字面的宗教含义。
三、隐喻的翻译原则既然隐喻在英语和汉语的文化背景中,有诸多的不同之处,译者在翻译隐喻的时候,应当遵循不同的原则。
隐喻翻译的原则主要有三点:完全对应原则、不完全对应原则和完全不对应原则。
其中,不完全对应原则占很大的比例。
1.完全对应原则完全对应原则是指隐喻中的喻体与喻义都相同。
在人类文明中,不同的国界也存在着许多相似点和共同点,例如,地理条件、生态环境、气候环境、甚至是生活环境和社会环境。
这种情况下的隐喻翻译可采用完全对应原则。
例如,人们习惯于把人体的不同部位用于隐喻当中,如,英语中的“a leg of a table”、“bottle neck”和“the head of an arrow”可完全对应翻译为“桌子腿”、“瓶颈”和“箭头”。
这个例子当中的“腿”、“颈”和“头”是人类或动物身体的部位。
古时,人们就发现用人身体的部位来形容物体的结构既形象,又容易理解,因此,这个习惯就沿用到现在。
再如,如果人们生活的自然环境相似,人们使用的喻体也会一样。
我们都习惯用“花”来形容美丽的女孩、用“石头”来暗示没有同情心、用“木头”来暗指愚蠢。
2.不完全对应原则虽然不同国家的文化存在着许多相似之处,但是如果探究其细微之处,就会发现不同之处。
此时的隐喻翻译就要应用不完全对应原则。
不完全对应原则有以下两种情况:①喻体相同,喻义不同由于人们生活的历史背景、生活和社会环境的不同,人们对相同事物的理解和价值取向会大相径庭。
例如对于不同国家的人,具有共性特征的“狗”有着不同的意义。
其共性是狗是人类的朋友。
但是不同的是,西方国家的人们视狗如家人,无其他贬义。
在中国,狗还代表着地位卑微的群体,具有贬义。
因此,在隐喻中,同样是喻体“狗”,其喻义却不同。
例如,英文的“alucky dog”和“love me,love my dog”就要翻译成“幸运的人”和“爱屋及乌”。
只有改变喻体的形象,才能保证喻义的褒贬一致。
②喻体不同,喻义相同对于相同或相似的表达目的和意义,不同国家的人会采用不同的喻体来形容。
在表达“泄露秘密”这个喻义时,汉语习惯用“露马脚”来表达,喻体是马。
而英语则用猫做喻体,用“let the cat out of the bag”来表达。
再如,在形容“忘恩负义”的人时,汉语中用“狼”来形容。
这个用法来源于中国的一个寓言故事《东郭先生》。
英语中则用“蛇”来形容。
这个用法源于伊索寓言。
两个寓言中忘恩负义的分别是狼和蛇,但是故事情节和寓意是一致的。
3.完全不对应原则完全不对应原则主要体现在文化空缺现象中。
这是由于某个特定的文化中的喻体和喻义,在另一个文化中没有对应物。
因此,完全不对应原则是指喻体和喻义都不相同。
例如,One doesn’t need a crystal ball to find the answer。
这是与西方文化背景有关的一个隐喻(在西方有水晶球占卜术,算命先生可以通过观察水晶球来预知未来),在汉语中是找不到与之相对应的隐喻。
这种情况可以用如上加注法解决。
另外,文化空缺现象主要受宗教文化因素的影响。
源自圣经典故的隐喻在以佛教为主的汉语背景中没有相对应物。
例如,圣经中的“上帝”、“死神”、“潘多拉”,佛教中的“菩萨”、“和尚”。
在这种情况下,应使用意译法,表达出本意即可。
例如,“菩萨心肠”,意译为“kind”,“warm—hearted”。
四、结论基于以上对文化因素的分析以及对三个翻译原则的介绍,我们可以提出与三个翻译原则相对应的翻译方法:完全对应原则可使用直译法;不完全对应原则可使用换喻法;完全不对应原则则使用意译法。
正是因为把隐喻看做是一种与人类生存环境息息相关的思维方式,所以文化因素成为隐喻翻译中最为重要的因素。
在考虑文化因素的同时,选择相对应的翻译原则,使用合理的翻译方法,才能将隐喻翻译得恰到好处。
参考文献:[1]崔曙光.英汉词语意义的非完全对应现象分析及翻译对策[J].内江科技,2009,(4).[2]李瑛.试论英语隐喻的翻译原则和基本方法[J].民营科技,2008,(1).[3]杨润芬.中西文化差异对隐喻翻译的影响[J].语文学刊,2007,(2).。