交际翻译视角下广西壮族服饰文化英译分析
- 格式:pdf
- 大小:1.60 MB
- 文档页数:3
语言生态视域下广西壮族民歌英译探讨苏慧慧【摘要】Language is like a life. It has its own environment to live in. At present,the environment of Zhuang Language is not so good as in the past. Zhuang's folk songs are Zhuang ethnic group's poetic lan-guage,and they have rich meanings and they are essence of Zhuang language. They show the culture and idioms of Zhuang's ethnic group. Translating Zhuang's folk songs into English under the principles of fi-delity,foreignization and singability is a good way to keep Zhuang's folk songs'unique characteristics, which include simple and meaningful language,full of Zhuang's culture and singability. In these ways, Zhuang language and its culture can be spread widely and its ecology can be protected better.%语言犹如生命体,有其生存、发展的生态环境。
目前壮语的生态环境并不乐观。
壮族民歌是壮族诗化的语言,是壮语言的浓缩,具有丰富的内涵,充分体现了壮族的文化与习俗,将其翻译成英语时主要遵循忠实性原则、陌生化原则及可唱性原则,以更好地保留原歌语言简洁凝练、文化内涵丰富及入口可唱的特色,从而更好地将壮语言及其文化对外传播,促进壮语及其所处的文化与生态环境的良好发展。
083[摘 要] 苏珊·巴斯奈特文化翻译观的提出,对民族文化译介中文化内涵的体现及翻译目的的实现具有重要的指导作用。
广西十二个世居民族的服饰种类繁复,是广西少数民族特色文化的精粹,其多姿多彩的服饰特征与文化特色使中华服饰焕发出无穷的光彩。
服饰的英译介绍在民族文化外宣中发挥着重要的作用。
以文化翻译观为视角,发掘广西少数民族服饰的文化内涵,探讨民族服饰中具有代表性的款式设计名称、刺绣工艺及服饰外宣语等文化负载词的翻译,在以文化为基本翻译单位的原则下,合理采用注释、图像法、增译补充法、释译法等翻译策略,为实现文化功能的等值交换,同时尽可能发挥译者的主体性,使译文具备时代性。
力求译文从文化层面体现出广西少数民族文化的特点,在语言层面上确保译文的可读性,进而推动广西少数民族文化在更广的范围内传播。
[关 键 词] 少数民族;服饰文化;文化翻译观;英译;文化内涵文化翻译观指导下广西少数民族服饰外宣英译研究覃雨薇民族服饰源于该民族不断进行的社会民俗活动,它不仅是对当地民俗文化进行有效传播的重要载体,而且是丰富人民物质和精神生活的重要因素。
从交流层面上看,民族服饰能将一个国家或民族的社会文明、生活习俗及风土人情等体现得淋漓尽致;从文化层面来看,广西少数民族服饰文化是世居民族社会文化的图腾,蕴含着独特的文化因子。
作为一个多民族聚居地,广西居住有壮、汉、瑶、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等历史悠久的民族,各个民族的文化底蕴深厚,各具特色,百花齐放。
服饰作为民族文化的一部分,蕴含着少数民族人民的智慧和价值观念,是展现和传承民族传统文化的重要载体。
广西身处中国-东盟自贸区,在与东南亚以及其他国家的经贸、文化交流不断深化的背景下,大力弘扬地方民族文化,加强广西少数民族文化的外宣译介工作是顺应时代之势。
本文将基于苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观,对广西少数民族服饰文化展开英译研究,以发掘适用于经贸往来、文旅宣传和学术研讨的翻译策略,为促进广西本土文化走出去,保持民族服装文化的多样化面貌,发挥积极意义。
壮族民族介绍英文作文高中英文:As a member of the Zhuang ethnic group, I am proud to introduce my culture to you. The Zhuang people are the largest ethnic minority group in China, with a population of over 18 million.The Zhuang people have a rich history and culture. Our language, Zhuang, is one of the official minority languages in China and has its own unique characters. Our traditional clothing is colorful and vibrant, with intricate embroidery and patterns. We also have our own traditional dances, such as the "Drum Dance" and the "Lusheng Dance," which are performed during festivals and celebrations.Food is also an important part of Zhuang culture. Our cuisine is known for its spicy and sour flavors, with dishes such as "Zongzi" (sticky rice wrapped in bamboo leaves) and "Luosifen" (spicy rice noodles) being popularamong both Zhuang people and visitors.In terms of religion, the Zhuang people have a mix of beliefs, including animism, Taoism, and Buddhism. We also have our own unique festivals, such as the "San Yue San" festival, which celebrates the arrival of spring.Overall, the Zhuang people have a rich and diverse culture that is worth exploring and learning about.中文:作为壮族人,我很自豪地向你介绍我的文化。
㊀收稿日期:2019-10-18基金项目:2017年度广西哲学社会科学研究课题 一带一路 战略下的广西民歌外译研究 (17FYY005)作者简介:黎明婉(1988 )ꎬ女ꎬ广西梧州人ꎮ广西艺术学院公共课教学部讲师ꎬ硕士ꎬ研究方向:跨文化传播ꎬ翻译理论与实践ꎻ黄艺平(1969 )ꎬ女ꎬ广西平南人ꎮ广西艺术学院公共课教学部教授ꎬ硕士研究生导师ꎬ研究方向:跨文化传播ꎬ翻译ꎮ第35卷第2期学报No 2Vol 352020年2月JournalofLeshanNormalUniversityFeb ꎬ2020DOI:10 16069/j cnki 51-1610/g4 2020 02 007跨文化背景下广西壮族民歌英译技巧分析黎明婉ꎬ黄艺平(广西艺术学院公共课教学部ꎬ广西南宁530022)摘㊀要:广西壮族民歌蕴藏着壮族文化的优秀基因和精神信仰ꎬ在传播中华文化和增强国家文化自信方面发挥着重要作用ꎮ文章从跨文化传播角度分析了壮族民歌的英译本ꎬ发现广西壮族民歌在文化补偿㊁文化借用和文化置换等翻译技巧的润饰下成功实现了与异质文化的对话与沟通ꎬ并在新的文化语境中得到了生命的延续ꎮ关键词:跨文化传播ꎻ广西壮族民歌ꎻ翻译技巧中图分类号:H315 9㊀文献标志码:A㊀文章编号:1009-8666(2020)02-0047-06习近平总书记在党的十九大报告中向全国人民发出了 坚定文化自信ꎬ推动社会主义文化繁荣兴盛 的伟大号召ꎮ要提高文化软实力ꎬ加强中国文化的影响力ꎬ跨文化传播是行之有效的途径ꎮ广西壮族民歌是壮族文明随时间长河演化而汇聚成的一种反映壮族物质和精神风貌的民族文化ꎬ也是壮族思想的重要表征ꎬ它蕴含着壮族祖先的情感与智慧ꎬ对于构建民族文化命运共同体发挥着重要作用ꎮ作为中华优秀传统文化的璀璨代表ꎬ广西壮族民歌理应在中国特色社会主义建设中承担起促进多民族团结㊁增强国家文化自信的职责ꎬ更应该在跨文化交际中传播中国声音ꎬ助力中国文化走向国际舞台ꎮ然而ꎬ在跨文化语境中ꎬ广西壮族民歌在发展和传播方面都遭遇了危机ꎬ如何让蕴藏着壮族文化基因和信仰的壮族民歌走向世界舞台ꎬ如何借势跨文化传播的力量让传统的壮族民歌文化持续的 火起来 ꎬ这是一道文化难题ꎮ实践证明ꎬ从跨文化角度出发并借助翻译的技巧与润饰ꎬ可以有效激发广西壮族民歌的新活力ꎮ广西壮族民歌不是孤立存在的个体ꎬ它与世界文化是互相依存的关系ꎬ而异质文化之间的跨文化交际需要借助翻译的力量ꎮ翻译最终的目的就是实现广西壮族民歌与其他文化之间的对话与沟通ꎬ为增强国家文化自信与构建人类命运共同体贡献积极的力量ꎮ㊀㊀一㊁跨文化传播理论的翻译观跨文化传播指的是处于不同文化背景下的多元民族社会体之间进行信息文化的互通融合与资源共享的一种现象ꎮ世界各族人民的物质与精神74财富在时间长河里积淀ꎬ构成了独特的文化遗产ꎬ而文化想要孕育生产和发展的土壤就必须依靠传播的力量ꎮ文化的存在不是一座孤立的岛屿ꎬ不同文化之间是相互依赖㊁依存的关系ꎮ文化具有时代特性㊁民族特征和地域特性ꎬ不同文化有其异质性ꎬ而跨文化传播在异质文化圈之间架起了一座沟通交流与融合的桥梁ꎬ传播使文化流动与传承成为可能ꎮ跨文化传播是人类文化传承和发展的有效途径ꎬ也是世界各族人民弘扬本族文化ꎬ提高文化软实力的重要方式ꎮ人类学家爱德华 泰勒(EdwardTylor)1871年在«原始文化»中指出ꎬ文化是一个复杂的总体ꎬ包括知识㊁信仰㊁艺术㊁道德㊁法律㊁风俗以及人类在社会里所得到的一切能力与习惯ꎮ不同文化之间差异是客观存在的ꎬ而跨文化传播有利于不同民族对异质文化的理解与分享ꎮ不同的文化拥有不同的语言体系ꎬ语言是一个民族文化㊁历史㊁价值观㊁情感等方面的沉积ꎮ不同文化间的差异ꎬ必然会给 跨 带来种种障碍ꎬ因为不同文化间天然存在差异ꎬ因此才需 跨 ꎬ才需 交流和 沟通 [1]ꎮ异质文化之间的跨文化沟通需要突破语言的藩篱与障碍ꎬ而翻译是一种跨越不同文化㊁不同语言的交际行为ꎮ经由翻译的润饰ꎬ一种文化可以实现与另一种文化的对话和互动ꎮ翻译的最终目的就是跨文化的传播㊁交流与互动ꎮ从跨文化传播的角度看ꎬ翻译是异质文化之间沟通的媒介ꎬ是源语文化与译语文化传播的转换器ꎮ因此ꎬ跨文化传播的过程ꎬ也是异质文化通过翻译媒介得以传播的过程ꎮ㊀㊀二㊁广西壮语现状及壮族民歌概况(一)壮族语言现状壮族是我国人口最多的少数民族ꎬ广西是壮族的主要分布区ꎮ壮族民歌是描绘壮族人民精神物质生活的百科全书ꎬ是壮族人民勤劳智慧的结晶和珍贵的文化遗产ꎮ壮语是壮族人民的语言ꎬ虽然国家在20世纪五十年代制定通过了«壮文方案»并在壮族地区推广使用ꎬ但由于城市化的高度开放性㊁新兴媒体的惊人渗透力㊁以及汉语的强势普及ꎬ壮语的发展现状却不容乐观ꎮ首先ꎬ丰富多彩的城市生活对年轻一代的壮民有着极大的吸引力ꎬ他们大多数离开家乡ꎬ接受汉语教育ꎬ不断融入城市化生活ꎬ脱离了壮语的生态环境ꎻ年老的壮人慢慢离去ꎬ新生代的壮人鲜少使用壮话ꎬ壮语逐渐衰落是不争的事实ꎮ其次ꎬ科技技术的日新月异给新型媒体提供了肥沃的土壤ꎬ壮民们爱好新事物ꎬ热衷于新媒体带来的便利与快捷ꎬ对于传统的壮语及其文化的关注度日渐下降ꎬ壮语的发展后继乏力ꎬ举步维艰ꎮ再次ꎬ自从1956年国务院发出指示要在全国范围内推广普通话ꎬ普通话作为强势文化ꎬ其普及大势几乎是碾压式的ꎮ由于汉语的侵染ꎬ壮民们持续暴露于汉语环境并日趋汉化ꎬ其结果是壮语普及度不高ꎬ大部分时间被搁置ꎮ壮族文化也日趋衰落ꎬ逐渐被汉族文化或其他民族文化取代ꎬ壮语及壮族文化的生态环境遭受严重破坏[2]ꎮ壮语发展不容乐观ꎬ以壮语为媒介抒发情感的壮族民歌也遭遇了传承的危机ꎮ(二)壮族民歌概况壮族人民能歌善唱ꎬ壮乡享有 歌海 的美誉ꎮ壮族男女老少在日常劳作㊁逢年过节和婚丧嫁娶等都会用民歌传情达意ꎬ唱歌是壮族人民不可缺少的精神粮食ꎬ承载着壮族人民长期的智慧结晶和艺术创造ꎬ也是中国民间音乐史上一颗璀璨的明珠ꎮ壮族民歌有其突出的特点:第一ꎬ壮族人民善用比喻比兴的手法ꎬ将壮族人含蓄㊁委婉的情感融入到民歌的创作中去ꎬ听则余音绕梁ꎬ回味无穷ꎮ第二ꎬ壮族民歌善押韵ꎬ例如脚韵㊁脚头韵㊁脚腰韵㊁勒脚韵等ꎬ唱则朗朗上口ꎬ予人灵动之感ꎬ赞其天籁之音ꎮ第三ꎬ壮族人民才思敏捷ꎬ出口成章ꎬ唱起山歌挥洒自如ꎬ对唱如流ꎬ即使对唱三天三夜也信手拈来ꎮ壮族民歌种类繁多ꎬ按形式分类ꎬ主要有排歌㊁勒脚歌㊁散歌等ꎮ按内容分类ꎬ主要有情歌㊁古歌㊁劳动歌㊁仪式歌㊁童谣㊁时政歌等ꎮ美丽的壮乡ꎬ培养了一批著名歌手ꎬ刘三姐就是其中最为著名的代表人物ꎮ壮族人民以歌传情ꎬ民歌世代相传ꎬ具有独特的原生态㊁地域性和民族性ꎬ是记录壮族文化的一座历史博物馆ꎬ潜移默化地影响着壮族人民的人生观㊁世界观和道德情操ꎮ壮族民歌也记录着壮族人民的发展史ꎬ是壮族文明发展的一个84缩影ꎮ壮民从小就浸泡在民歌的海洋中ꎬ耳濡目染习得民歌ꎬ无论是劳作㊁交际还是娱乐都歌不离口ꎮ南宁国际艺术民歌节㊁武鸣三月三民歌节ꎬ壮族歌圩等都是壮族人民一展歌喉的绝佳机会ꎮ随着社会现代化进程的不断加快ꎬ城市化的速度越来越快ꎬ壮族民歌在一定程度上失去了其传统的生存和发展的空间[3]ꎮ壮族民歌的发展不容乐观ꎬ但是国家和政府不遗余力ꎬ一如既往地致力于对非物质文化遗传的保护ꎬ不仅提供经费支持ꎬ还搭建传播舞台ꎬ使壮族民歌持续地焕发魅力ꎮ广西壮族民歌是广西特有的文化ꎬ民歌文化想要得到持续的生存与发展ꎬ最好的办法就是借助传播的力量ꎮ2018年ꎬ中国青年歌唱家吴柏成用一首广西壮族民歌«天上星星伴月亮»征服了挑剔的纽约观众ꎬ在美国门徒国际音乐比赛中夺冠ꎬ这是广西原生态壮族民歌走出国门的一个例子ꎮ异质文化之间的交流与互动属于跨文化传播ꎬ传播可以有效推进壮族民歌的传承与发展ꎮ翻译是跨文化传播的媒介ꎬ同时又具备传播文化的特殊性质ꎬ壮族民歌想要走出国门进行跨文化传播ꎬ翻译是行之有效的途径ꎮ经由翻译之手ꎬ壮族民歌可以与另一种文化进行对话与沟通ꎬ而壮族民歌的翻译本质就是跨文化之间的交流与互动ꎮ㊀㊀三㊁广西壮族民歌外译的跨文化技巧广西壮族民歌的翻译目的ꎬ就是使壮族民歌的文化在新的异质文化语境中获得新生与拓展ꎬ而壮族民歌跨文化传播的过程ꎬ是一种壮族异质文化经由翻译之手得以传播与交流的过程ꎮ翻译是一种创造性的过程ꎬ也是一种跨文化交流ꎮ翻译曾经被认为是一种语言转换活动ꎬ现在被视为语言与文化的动态互动ꎮ翻译使不同文化之间得以沟通ꎬ为消除文化隔阂ꎬ促进跨文化的理解做出了重要贡献ꎮ从跨文化传播角度出发ꎬ翻译的技巧主要有文化补偿㊁文化借用和文化置换等ꎮ(一)文化补偿源语文化的读者与作者处于同一个文化体系ꎬ共享同一种文化意义ꎬ作者与同源文化的读者在进行语内交际的时候拥有共享的知识文化背景ꎬ因此作者在写作时候不需要把所有的文化内涵都表达出来ꎮ然而在跨文化翻译过程中ꎬ原作与异语文化的受众不属于同一个文化体系ꎬ拥有迥然不同的文化背景ꎬ此时如果译者没有把原文的文化信息翻译出来ꎬ就会造成 文化的缺省 ꎬ容易导致跨文化传播不同程度的误解或者不解ꎮ当源语的言外功能不同于源语和目的语时ꎬ不必拘泥于源语的形式ꎬ可以在目标文本中采用补偿的一般翻译策略来再现其言外功能[4]ꎮ为了减少跨文化传播的挫折和降低文化误读的可能性ꎬ译者在进行跨文化翻译时ꎬ需要将缺省的文化信息补充出来ꎬ以便异语文化的受众能够全面了解原文的文化意义ꎮ文化的缺省给不同文化之间的交际和互动增加了困难ꎬ为了跨越阻碍跨文化传播的绊脚石ꎬ译者需要借助翻译ꎬ采用文化补偿的手段ꎬ补全文化的缺省ꎮ常用的文化补偿手段有文内增译ꎬ文内注释和文外注释ꎮ由于壮族民歌独特的音乐性和韵律性ꎬ文内增译以及文内注释会增加翻译的字数ꎬ对于民歌的可唱性和押韵性都会大打折扣ꎬ因此壮族民歌的跨文化传播适合采用文外注释的补偿翻译技巧ꎬ这样不仅将源语文化隐含的文化信息补全给异语文化受众ꎬ有助于扫除理解的障碍ꎬ而且有利于保留民歌的音乐性和押韵美ꎮ以下的例子皆选自«壮族民歌跨文化传播:中国民歌元功能对等译配 广西卷»ꎬ杨洋著ꎮ例1壮语:RaeuzmizcingzmizngeihꎬSaeceijbuenxgeizlaenzꎻNdiguenjrumzroxfwnꎬRaemxconjrinmboujgyanh汉译文:我辆有情永相依ꎬ狮伴麒麟不相离ꎻ随它风狂暴雨骤ꎬ水冲石头石不移ꎮ英译文:WeattachtoeachotherꎬAstheKylinkeeptogetherꎻWhateverwindandrainꎬ94Asthefirmrocksneverchange文外注释:KylinwasananimalrecordedinancientChineseclassicsꎬwhichꎬtogetherwithphoe ̄nixꎬtortoiseandlongꎬarehonoredastheFourSpir ̄itsꎬandthemaleiscalledKyꎬthefemaleLin 麒麟是中国传统的代表吉祥的神兽ꎬ与凤凰㊁乌龟和龙并称 四灵 ꎬ雄为麒ꎬ雌为麟ꎬ麒麟出没之处ꎬ必有祥瑞ꎮ麒麟具有特殊的文化意义ꎬ并非一个简单的翻译Kylin就能把它丰富的文化内涵和象征义表达出来ꎬ因此译者不惜笔墨ꎬ在脚注之处加了文外注释ꎬ详细解释了麒麟的特殊文化意义ꎬ对异域文化的受众进行科普性的概念补充ꎮ这样的跨文化补偿翻译是一种恰当及时的信息补充ꎬ对于扫清跨文化传播的理解障碍和有效传达源语文化信息都具有重要意义ꎮ(二)文化借用文化借用(culturalborrowing)ꎬ是指无需翻译ꎬ在目标语中直接借用源语文化的表达ꎮ借用是常见的翻译技巧ꎬ是译者有意识地在译文中选择与原文相同的词汇ꎬ特别是当目标语言中没有对等的术语时ꎬ借用可以将源语表达及文化展现给译文受众ꎬ拓展受众对异质文化的理解与认知ꎮ从翻译策略来分析ꎬ借用属于异化翻译ꎮ异质文化之间不可避免地存在诸多差异ꎬ有时候译者难以在译入语中找到与源语意思相同的对等词汇或表达ꎮ虽然也可以采用补偿的翻译技巧ꎬ但随着技术的发展和全球化的渗透ꎬ不同民族之间的文化呈现高度的开放性和包容性ꎬ异质文化之间的认知环境也表现出趋同性ꎬ同时ꎬ目的语受众也渴望吸收更多的异质文化ꎬ对新鲜的异质文明表现出极大的好奇心ꎬ希望不断丰富自身的文化积累ꎮ因此ꎬ文化借用是适应跨文化传播活动的实用技巧ꎮ例2壮语:Dap:GoekhawxcouhndaemhingꎬCingmingzcouhndaembiekꎬMoloeggabndagiekꎬBimbekngeihseiqseiz汉译文:答:谷雨种姜正当时ꎬ清明种芋不宜迟ꎬ传分季节姆六胛ꎬ二四节气便种植ꎮ英译文:B:GrowthegingerinGrainRainꎬPlantthetaroinQingmingꎬThefourseasonsMuliujiadesignedꎬLetthefarmingtimelyassigned例2中出现了具有中国特色文化的词汇ꎮ 清明 是中国的传统节日ꎬ 姆六胛 是壮族的女性人文始祖ꎬ是高高在上的神圣的创世女神ꎬ具有至高无上的神力地位ꎮ在跨文化的翻译中ꎬ译文采用了拼音的形式ꎬ直接借用源语的表达ꎬ保留了原文的文化特色ꎬ这对于译语受众而言ꎬ是新鲜又陌生的ꎬ其新鲜感有利于激发和保持受众对壮族民歌的阅读兴趣ꎬ其陌生感又可能会造成受众对壮族文化的误解ꎮ这首壮族民歌译文虽然没有加任何的注解ꎬ但是跨文化的受众可以根据上下文语境对姆六胛的身份进行判断ꎬ另外ꎬ清明虽然是中国的传统节日ꎬ但西方受众对此并不陌生ꎬ这跟中国的世界地位与经济发展密切相关ꎮ因此ꎬ文化借用在这里并不会导致理解的障碍ꎬ反而迎合了译语受众对于异质文化的求知需求ꎮ例3壮语:Dap:BaeuqroxdohgoenglauxꎬCauxdeihyouhcauxmbwnꎬYaemyiengzsongmbiengjfaenꎬLwnhcaenhawjnuengxrox汉译文:答:壮族始祖布洛陀ꎬ开天辟地造山河ꎬ阴阳从此分两界ꎬ从古至今在传说ꎮ英译文:B:Zhuangs'forefatherBuluotuoꎬMadethestreamandmountainꎬ05AndhalvedtheworldbyYinYangꎬHistalespasseddownandon在例3中ꎬ译者在跨文化翻译时候未能在目标语文化中找到与 布洛陀 和 阴阳 的对等表达术语ꎬ直接使用拼音的形式ꎬ原汁原味地展现源语文化的特色ꎮ布洛陀是壮族人民的造物主ꎬ他聪敏㊁机智ꎬ是代表壮族特色文化的关键性人物ꎮ有一定文化背景的学者也许知道布洛陀ꎬ但对于普通的西方受众而言ꎬ布洛陀是充满异域文化的陌生化名词ꎮ虽然译文只采用了拼音形式ꎬ但是通过上下文语境ꎬ目的语受众能清晰解读布洛陀的文化色彩ꎮ阴阳是一个既简朴而又博大精深的中国哲学名词ꎬ它阐释了自然界的客观规律ꎬ代表一切事物的对立关系ꎬ目的语无法找到与之匹配的跨文化翻译ꎮ但随着思想文化的发展和科学技术水平的进步ꎬ印刷媒介和电子媒介使得不同的文化要素在全球范围内得以快速流动和共享ꎮ 阴阳 这对充满中国哲学智慧的名词早已在«功夫熊猫»等媒介中渗透并向受众阐释中国的文化ꎬ因此ꎬ目的语受众对阴阳的概念不会陌生ꎬ即使有理解的障碍ꎬ受众通过语境也能对阴阳略知一二ꎮ译者通过文化借用ꎬ积极地与文化背景迥异的受众之间创造一种文化的共享意义ꎬ同时通过跨文化翻译ꎬ不断增加人们之间的共性ꎬ继而减少跨文化传播误读的可能性ꎬ促进不同文化圈之间的接触㊁交流㊁互动与融合ꎮ(三)文化置换1992年ꎬS Hervey和I Higgins提出了文化置换的概念ꎬ它是指译者将源语文化转换成译语文化过程中ꎬ用受众熟悉的目标语文本替代陌生的异域文化要素ꎮ翻译中如希望充分实现译文的可接受性ꎬ就需尽力要向目标语的文化规范靠拢[5]ꎬ这时候就需要进行文化之间的转换ꎮ跨文化翻译不仅仅是指两种语言之间的转换ꎬ它还涉及一种文化到另一种文化的切换与交流ꎮ文化之间的差异往往比语言的差异更难以翻译ꎮ文化置换属于归化翻译的范畴ꎬ译者站在受众的角度ꎬ用目的语中功能相同的文化要素来替换原文中陌生的文字ꎬ这样可以减少受众由于文化差异带来的心理压力和阅读障碍ꎮ文化置换虽然有利于跨文化传播ꎬ拉近了受众与译文的距离ꎬ但同时也拉大了受众与原文的距离ꎬ导致源语的文化和审美意义在不同程度上的流失ꎮ例4壮语:NuengxhanuengxhaꎬYouqranzcajgouDaengzgoreuxhaivadaeggocouhdauqranzꎬMizhaujlaivahyaeklwnhmwngznyiꎬDaeggogoungoenzngoenzdoengjnyaemqmwngz汉译文:阿妹啊阿妹ꎬ在家等着我ꎮ等木棉开花阿哥就回来ꎬ有好多话要告诉你ꎬ阿哥我天天想你英译文:Honey!Oh!Honey!WaitformeꎬOnKapokblommingI'llcomebackꎬConfidetoyoumyinmostsoulꎬHowdeepmyloveinyou阿妹是男子们对于日思夜盼的心上人的爱称ꎬ与 阿哥 相对ꎬ在壮族山歌里尤为常见ꎮ阿妹是非常亲切的称呼ꎬ只有当男子对女子有喜爱之情时才会如此称呼对方ꎮ如果翻译成sisterꎬ译入语的受众会陷入困惑之中ꎬ因为sister在英语中是姐姐或者妹妹的意思ꎬ 我 爱上了自己的姐妹ꎬ这在受众所处的文化世界里是属于乱伦的现象ꎬsister显然不能将壮族人民特有的文化色彩和内涵翻译出来ꎬ甚至还会造成文化误解ꎮ此时采用文化置换的技巧ꎬ译者将其翻译成honeyꎬ站在受众的角度ꎬ为受众搭建跨文化理解的桥梁ꎬ使得译文更加亲近受众ꎬ减少译文陌生的感觉ꎮ英语与汉语属于两种截然不同的语言体系ꎬ拥有迥然不同的文化㊁习俗和思维习惯ꎬ在对壮族民歌进行跨文化翻译时ꎬ译者要考虑受众的心理和文化接受程度ꎮ文化置换在一定程度上会损坏源语文化的原味色彩ꎬ但也不失为一种跨文化翻译的选择ꎮ15本文梳理了广西壮语的发展现状以及壮族民歌的概况ꎬ指出广西壮族民歌的发展与传承离不开跨文化传播的助力ꎬ而翻译是实现广西壮族民歌与西方异质文化对话与沟通的转换器ꎮ文章选取杨洋著的«壮族民歌跨文化传播:中国民歌元功能对等译配 广西卷»英译本ꎬ从跨文化传播角度分析了广西壮族民歌的翻译技巧ꎬ指出文化补偿㊁文化借用和文化置换等技巧促进了壮族民歌与西方文化之间的精神交流与信息互动ꎬ对于弘扬壮族文化㊁提高国家文化软实力有着重要影响ꎮ广西壮族民歌是壮族人民的天籁和精神寄语ꎬ通过跨文化英译技巧的润饰ꎬ壮族民歌在异质的文化语境中获得新生ꎮ参考文献:[1]许德金 中国文化软实力海外传播研究:现状㊁问题与对策[J] 外语教学与研究ꎬ2018ꎬ50(2):281-291 [2]苏慧慧 语言生态视域下广西壮族民歌英译探讨[J] 四川民族学院学报ꎬ2016ꎬ25(6):103-108[3]汤则铭 广西壮族民歌的保护与发展:基于南宁国际民歌艺术节的视角[J] 贵州民族研究ꎬ2018(7):96-99 [4]HERVEYS Speechactsandillocutionaryfunctionintranslationmethodology[C]//LEOHickey Thepragmaticsoftransla ̄tion Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPressꎬ2001[5]GIDEONT Descriptivetranslationstudiesandbeyond[M] Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsꎬ1995AnAnalysisoftheTranslationSkillsofGuangxiZhuangFolkSongsundertheCross-culturalBackgroundLIMingwanꎬHUANGYiping(GeneralEducationDepartmentꎬGuangxiArtsUniversityꎬNanningGuangxi530022ꎬChina)Abstract:GuangxiZhuangfolksongsembodyexcellentgenesandspiritualbeliefsofZhuangcultureꎬwhichplaysanimportantroleinspreadingChinesecultureandenhancingnationalculturalconfidence Thispa ̄peranalyzestheEnglishversionofZhuangfolksongsfromtheperspectiveofcross-culturalcommunicationꎬandfindsthatGuangxiZhuangfolksongshavesuccessfullyconducteddialogueandcommunicationwithdifferentculturesundertheembellishmentoftranslationskillssuchasculturalcompensationꎬculturalborrowingandcul ̄turalsubstitutionꎬthusobtainingthecontinuationoflifeinthenewculturalcontextKeywords:Cross-culturalCommunicationꎻGuangxiZhuangFolkSongsꎻTranslationSkillsʌ责任编辑:李书华ɔ25。
[摘要]非物质文化遗产的保护和传播是传承中华优秀传统文化的重要方式。
讨论当前广西非物质文化遗产英译的现状及特征,尝试从提高政府、高校、专业翻译人员等不同角度提出促进广西非物质文化遗产英译工作的对策。
[关键词]广西;非遗;英译[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)39-0084-02广西非物质文化遗产英译的现状分析及探讨①曾贞(柳州城市职业学院质量办,广西柳州545036)联合国教科文组织《保护非物质文化遗产公约》将非物质文化遗产(intangible cultural heritage )定义为被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能及其有关的工具、实物、工艺品和文化场所。
根据这个公约,非物质文化遗产(以下简称“非遗”)主要包括口头传统和表现形式(包括作为非物质文化遗产媒介的语言,表演艺术,社会实践、仪式、节庆活动,有关自然界和宇宙的知识和实践,传统手工艺五大类别)。
自2001年中国昆曲艺术成为首批“人类口头和非物质遗产代表作”之后,截至2017年,我国已有39个项目入选联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》,成为世界上拥有联合国非遗名录项目最多的国家。
随着我国“一带一路”建设与区域开发开放深入开展,各国家与地区间的文化交流不断增强。
研究者已开始关注“非遗”这种独特而又丰富的文化形式的外宣翻译研究,积极开展各地区“非遗”项目的翻译研究工作。
一、广西非物质文化遗产英译的现状在国家的层面来看,近年来,非物质文化遗产翻译研究呈增长趋势。
2009年至2011年间,非遗英译研究在知网可查论文数量为每年1篇,2012起逐渐增加,截至2020年1月,知网可查相关论文累计60余篇,其中2017年11篇、2018年17篇、2019年12篇均超过。
由此可见,随着国家“一带一路”倡议实施和推进,国家和地区间的跨文化传播越来越频繁,非遗传播和非遗翻译已经成为另一个翻译研究的新领域。
2020年第4期英语教师引言“一带一路”倡议自2013年提出以来,积极促进中国与沿线国家的交流与合作。
广西与东南亚相邻,是中国与东盟之间唯一一个既有陆地接壤又有海上通道的省区,是中国与东盟国家交流合作的重要区域(周锋2018)。
广西作为唯一一个同时服务一带、一路的省区,在中国与东盟国家交流中充当着“桥头堡”的作用。
广西与东盟国家交流合作日益密切,并将凭借其独特的民族文化在与世界交流中大放光彩。
在此过程中,势必要借助翻译来搭建广西与其他国家沟通的“桥梁”。
一、广西壮族服饰文化英译的必要性服饰文化蕴含了一个民族或地区的社会风貌、民族风俗、社会历史、经济水平、宗教信仰、审美观念等内涵,集中反映了一个民族在社会生产、生活、宗教、哲学、道德、美学、风俗习惯等方面形成的传统观念和心理素质,是一个民族文化的重要组成部分(张小荣、曾海玲,等2017)。
广西的民族特色以壮族为主流,在壮族璀璨多彩的民族文化中,服饰文化是其文化的载体和精髓,是其民族信仰的体现。
广西壮族服饰文化是壮族人民智慧的结晶,在广西走向世界、宣传广西特色文化的过程中也扮演着十分重要的角色。
“一带一路”倡议的东风为广西探索文化外宣策略带来了机遇。
做好广西壮族服饰文化英译工作,不仅可以促进广西壮族民族文化外宣工作,而且可以带动广西与世界其他地区,尤其是东盟地区的交流合作,借助文化软实力的优势,促进文化交流,提升广西的世界知名度,进而带动广西的经济发展(翁明菊2017)。
二、广西壮族服饰文化的英译策略通过走访广西各地民族博物馆、展览馆,查阅相关书籍及网站,结合各种宣传资料等,收集到部分有关广西壮族服饰文化的中英文资料,并在对这些资料进行分析后,从翻译原则和翻译技巧两个方面总结出广西壮族服饰文化的英译策略。
(一)翻译原则1.准确传达含义翻译是不同文化进行沟通的桥梁。
要实现不同文化之间的有效沟通,译者在翻译时首先就要关注信息的准确传达(邓英凤2018)。
近10年广西壮文化英译研究的综述作者:黄燚来源:《校园英语·上旬》2014年第07期【摘要】众所周知,我国是个多民族的大家庭,其中,壮族是我国人口最多的少数民族,壮族有着自己丰富多彩的文化。
近年来,随着经济社会的发展,壮族人民与世界的交流也日益密切,壮文化的英译也越来越受到重视,成为一个非常热门的研究领域。
为了更好地了解我国学者对壮文化英译研究的现状,文章主要是根据中国知网(CNKI)提供的资料,对我国学者近10年来就壮文化英译的研究做回顾和总结:研究的总体状况、研究者的研究能力、研究成果所刊登的刊物、研究方法、内容等方面。
在此基础上,文章从四方面对今后壮文化英译研究提出一些构想,以期为今后壮文化的英译及其研究提供一些有益的参考和建议。
【关键词】壮文化英译研究综述一、引言主要聚居于广西的壮族,有着悠久的历史及丰富多彩且独具特色的民族文化。
随着社会的发展以及广西对外交流日趋密切,壮族文化(下文简称壮文化)的英译也受到我国学术界的关注。
近年来,我国学者对广西壮文化英译的情况做了具有一定深度、广度的研究。
为了更好地让后来研究者对这方面的研究状况有更加全面深入的了解,本文拟就此做一些综合的分析。
对此,本文将从研究的总体状况、研究者的实际研究能力、研究成果所刊登的刊物、研究方法、研究涉及的主要内容等方面进行系统的归纳和总结并为今后广西壮文化的英译及其研究提出几点构想。
二、总体情况根据中国知网(CNKI)统计的数据,我们发现,自2005年至2012年底,关于广西壮文化英译研究,主要散见于一般期刊论文及学位论文。
一般期刊文章具体如下,2005年发表的文章仅有1篇,即《英壮诗歌中首语重复对比研究》[1];自《壮族典籍英译研究—以布洛陀史诗为例》获得2008年度国家社科基金资助西部项目后,学者就壮文化英译的研究日渐增多,2008年增至2篇针对性的研究,即《的策略选择[2]、《壮族典籍英译的新纪元》[3]。
翻译与广西壮族文化作者:邓英凤来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第06期摘要:在全球化背景下,壮族文化走向世界舞台参与到全球文化交流当中,壮族文化的英译研究也随着凸显出其重要性。
在文化软实力建设视域下,壮族文化英译研究取得了快速的发展,但是目前还存在着一些不足。
壮族文化英译研究有着重要的理论意义和应用价值,应该得到应有的重视。
关键词:全球化;壮族文化;英译;文化软实力中图分类号:H059;G127文献标志码:A文章编号:10017836(2015)06012702引言随着经济全球化的发展,民族文化也纷纷走出地域限制参与到全球化对话当中。
民族文化在全球文化对话中是否取得民族身份认同并具有一定的话语权是衡量一个民族文化软实力的标准之一。
中央在十八大报告中提出了增强我国文化软实力,表明我国已经把提升国家文化软实力提到了战略高度。
在全球化背景下,广西壮族文化作为中华民族文化的分支,近年来参与全球对话的程度日益加深,在中国与东盟各国的文化交流中发挥了巨大的推动作用。
中国—东盟博览会的召开,中国—东盟文化论坛的举行,南宁国际民歌艺术节的举办等这些活动使壮族文化的知名度进一步上升,树立了广西文化新形象,在很大程度上提升了广西的民族文化软实力。
然而,在提升民族文化软实力方面,目前所做的这些还远远不足。
一、壮族文化英译研究现状壮族文化独特的魅力和丰富的内涵近年来不断地吸引着越来越多海外学者的目光。
国外涉及壮族文化研究的学术成果有:东南亚:2007年,泰国玛希隆大学乡村开发语言文化研究所出版发行了《(北部)壮—汉—泰—英词典》,其出版发行,对提高壮族、壮语和壮文在国际上的知名度都有着十分重要的作用。
美国:太平洋大学亚洲研究中心主任Jeffrey Barlow教授的The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(《壮族:历史与文化的纵向研究》)对壮族文化在国际上的传播起了重大的推动作用。
2072019年36期总第476期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS交际翻译视角下广西壮族服饰文化英译分析文/王芳芳【摘要】广西有着良好的地理位置和独特的民族特色,加上国家战略的支持为广西少数民族文化“走出去”带来了机遇,也对广西少数民族文化的英译工作提出了新的挑战。
翻译是一项跨文化的交际活动,本文以纽马克的交际翻译理论为视角,对广西壮族服饰文化英译材料进行分析,提出其英译存在的问题并给出修改建议,力求得到自然流畅的译文,实现翻译服务交际的目的。
【关键词】交际翻译;广西;壮族服饰文化;英译【作者简介】王芳芳,广西科技大学鹿山学院讲师,研究方向:英语教学、翻译方向。
【基金项目】本论文为2017年度广西高校中青年教师基础能力提升项目(项目编号2017KY1377)的阶段性研究成果。
译,文化的进步更需要翻译。
在中国建立国家文化自信、提高文化软实力这一大背景下,翻译将发挥日益重要的作用。
二、广西的机遇与挑战广西有着独具特色的民族文化,其中以壮族文化为主要代表。
近年来,随着“中国——东盟博览会”“中国——东盟文化产业论坛”“泛北部湾经济合作论坛”等活动的开展,广西在中国—东盟经济圈中扮演着越来越重要的作用,而壮族文化也日渐被东盟国家认知与接受。
国家对广西与东盟国家交流战略地位的肯定,更为广西壮族文化走向世界提供了巨大的机遇。
机遇总与一、引言近年来,中国经济发展迅速,综合国力不断提高,与其他国家的交流合作日益广泛,中国文化在国际上也得到广泛关注。
中国文化要“走出去”,还要将国外优秀文化“引进来”,离不开翻译这座沟通桥梁。
正如中国翻译协会副会长黄友义教授提到的:“目前,就翻译界而言,我们正处在一个大变化的时代。
从过去的‘译过来’(把外文翻成中文)到现在的‘译过去’(将中文译成外文),中国文化备受重视,翻译的文种也倍增。
”翻译是不同文化交流的催化剂和媒介,文化的交流离不开翻authority has terminated, and thereby causes damage to another person, the third party and the actor shall bear jointliability. (CCH)评析:使用古体词来指代法律文件的某一部分或合约双方,是法律英语的显著特征。
最常见的形式是副词here, there, where 与介词构成的复合词。
该译例中出现的thereby作“据此”(by that)理解,扮演承上启下的作用。
此类词语的使用一方面对法律语言的准确、细致与完善起着重要作用,另一方能突出法律的权威性和严谨性。
四、结语本文简述了法律文本语言特征及其翻译概况,及奈达的功能对等理论体系,并从对等的四个层次对民法通则几个英译版做了分析梳理。
奈达的对等理论阐释了翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
法律翻译作为翻译研究中一个比较年轻的领域,跨越多个学科, 以译文的理解程度和实施效果为关键参考标准,加上中西法律文化间的巨大差异, 对译者的要求普遍较高。
以《民法通则》为代表的中国立法文本翻译工作,有助于提升中国法律在海外的形象。
经过研究证明,功能对等理论和法律翻译之间有着较高的契合度,可在宏观角度指导法律翻译实践。
优秀的译作不论是语言形式还是文化内涵都能再现源语的风格和精神。
法律译员必须不断提升自身的翻译能力,努力寻找合适的语言载体,再现源语所体现的精神内涵,取得译语和源语在法律功能上对等的效果。
参考文献:[1]Nida E A. Science of Translation[J]. Language,1969,45(3):483-498.[2]Nida E A, Taber C R. The theory and practice of translation[M]. Brill,2003.[3]Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International,1997.[4]Weisflog W E. Problems of legal translation[M]. 1987.[5]杜金榜.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译,2004(3): 72-76.[6]彭红兵,张新红.英汉法律翻译的语用原则[J].西北民族大学学报:哲学社会科学版,2007(2):147-150.[7]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000(2): 14-17.[8]孙懿华,周广然.法律语言学[M].北京:中国政法大学出版社, 1997:90-97.[9]尤金·奈达,严久生译.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.2082019年36期总第476期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS挑战同在,广西因区内经济发展的限制、高等教育发展不足等原因,在广西文化尤其是壮族文化走出去的道路上也面临着挑战,这些问题如果不能得到重视,将不利于广西与世界其他地区的交流,也将不利于广西世界知名度和形象的建立。
三、 交际翻译理论英国著名语言学家、翻译理论家彼得· 纽马克在他的《翻译问题探索》中提出语义翻译和交际翻译的观点。
其中,语义翻译是指在译入语语义和句法结构允许的前提下,译文在语言形式上接近原文,再现源语的语境意义。
交际翻译的理论核心是译文对译入语读者产生的效果应尽量与原文对源语读者产生的效果相同。
交际翻译从译入语读者的需求出发,提倡用符合译入语的语言、文化和语用习惯的翻译方式传递原文信息。
在这一理论指导下,译者以译文读者为导向,关注原文信息的再现,为译文读者排除交际障碍,使交际顺利进行。
纽马克指出,无论是语义翻译还是交际翻译,都应视原文文本类型而定,语义翻译适用于具有表达功能的文学文本,而交际翻译则适用于以信息功能和呼唤功能为主的文本。
本文研究广西壮族服饰文化英译,材料来源多为博物馆宣传资料、网站及书籍中对广西文化的介绍,属于具有信息功能及呼唤功能的文本,因此本文选择从交际翻译理论视角来探讨广西壮族服饰文化的英译。
四、交际翻译视角下广西壮族服饰文化英译错误分析1.单词拼写错误。
单词拼写规范当属翻译中最基本的要求,交际翻译要求译文要符合译入语的语言、文化及语用习惯,而在笔者收集到的广西壮族服饰文化英译材料中,就出现将“印染工艺”的译文“dyeing”写成“dying”,“花纹”的“pattern”写成“patten”,读者看到这样的译文不免会一头雾水。
2.大小写混乱。
英语中对单词大小写有着严格的规定,特定场合的大小写有着特殊的含义。
一般情况下,英语标题需大写实词的首字母。
在笔者收集到的材料中,就出现了同样场合大小写混乱的情况,如:凤蝶银钗Silver Hairpin With Swallowtail,其中的介词with属于虚词,首字母应小写;黑地四蝶几何纹壮锦Brocade with Four Butterflies and Geometric designs on Black Cloth,其中designs是实词,应大写首字母。
大小写不规范的现象会给外国游客留下工作不负责、翻译不严谨的印象,不利于文化交流。
3.译名不统一。
译名不统一的现象在广西壮族服饰文化英译中并不鲜见,这会造成读者理解混乱,不利于广西壮族文化的对外交流。
在广西民族博物馆介绍壮族常见的背带心时,就出现了“central part of a sling”和“strap middle”两个不同译名。
背带是壮族人民用来背孩子的工具,根据牛津词典,strap的解释为:A strip of leather, cloth, or other flexible material, used to fasten, secure, or carry something or to hold on to something,可见strap 并不能解释“背带”的功能。
而牛津词典对sling的释义则是A pouch or frame for carrying a baby, supported by a strap round the neck or shoulders。
可见用“sling”翻译“背带”一词才能使译文对译入语读者产生的效果与原文对源语读者产生的效果相同。
4.误用汉语拼音。
汉语和英语属于不同语系,汉语中有些文化意象在英语中存在空缺,在翻译时需采取音译法,借用汉语拼音将其译为与英语相近的发音。
但笔者发现有些译者为了省事或是高估了英语读者对汉语拼音的熟悉程度,翻译时存在误用汉语拼音的现象,在广西民族博物馆中壮族服饰展厅的前言介绍中就出现了:宋《桂海虞衡志》Records on Guangxi(Guihai Yuheng Zhi) of the Song Dynasty;明《天下郡国利病书》Merits and Demerits of Kingdoms and Prefectures(Tianxia Junguo Libing Shu)。
这两个例子均为中国古代书名的翻译,译者在书名英文翻译后增加了括号和汉语拼音,对那些对汉语一无所知的英文读者来说,这些汉语拼音无疑就是天书。
按照英文书名的书写规范,译者可将以上英文书名斜体,译文读者可快速识别出信息内涵。
作为一名帮助两种不同文化相互交流的译者,必须树立“内外有别意识”,以译文读者为中心,翻译时充分尊重译文读者的思维方式、语言习惯和阅读习惯,用他们熟悉的方式再现原文信息。
5.语法错误。
刘宓庆教授曾指出:“语言方面的问题常常是思维方式派生衍化出来的。
”中西方思维方式的差异造成了语言表达的明显不同。
英语重形合,有着严格的语法要求,汉语重意合,语法较灵活。
但有些译者在汉英翻译时,忽略了汉英语言表达上的差异,译文中出现较为混乱的语法错误。
如:壮锦五彩花背带心A Zhuang Brocade Strap Middle with Color Flower Patterns,该译文中color对应原文中的“五彩”应作为介词修饰名词“花”,因此color的词形要由名词变形为形容词,按照英文语法规则,应为colored。
又如:男子“着短衫”,妇女“下围花幔”。
The men wear short gowns and the women have petterned skirt.译文中前后单复数出现了不一致的语法错误,2019年36期总第476期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS“男女”的英文都是复数,但“短衫”用了复数gowns,而“花幔”skirt却是单数,应为复数skirts。