母,姑妈,姨妈等不同称呼.这众多的称呼与汉民族 这一时期"大扫四旧",对很多人威助很大,其中有的人因名字中或者有点封建意识的流露,或者只是带个"修"字,生怕红卫兵上门横扫,于是
去派出所改名.
文化背景分不开.封建社会重视亲属关系,无论哪 杨伯峻为《论语·乡 》"红紫不以为亵服"作注云:"古代大红色叫朱,这是很贵重的颜色.
尽管在汉语文化里,人人皆知龙是皇权的传统象征,也是高贵、神圣、威严的象征,但在英语文化里,龙却是邪恶的象征,西方人认为龙是凶
一方面社会交际,都要按亲属称谓规定.因此,严格 残肆虐的怪物,难怪这位留学生不想使自己成为一条“邪恶”的龙。
在这种审美心理的影响下,人们说话为文都讲求骈偶对称.
复杂的亲属称谓反映汉民族的封建社会的文化特 秋风一起,凉意顿生,便有“逢秋悲寂寞”,生出许多“幽怨悲愁”的情愫,如:蒋士的"泪与秋河相似,点点注天东";
正如萨丕尔在《语言论》中所说的:“语言的词 汇,忠实地反映了它所服务的文化.”
例如: 我国古代,皇帝后宫里有佳丽三千,妻妾等级分
明,因而汉语中有关宫女名称的词汇就丰富多彩, 如"皇后,皇贵妃,妃,嫔,贵人"等.这是清代宫廷文 化的一个写照,而英国是一个君主制国家,贵族内 由君主封给的爵位等级十分严明,和这种文化背景 密切相关的则是英语中的爵位名称,如公爵,侯爵, 伯爵,子爵以及男爵等 .
4、在"文化大革命"期间,中国人民经受一场大浩 劫,而汉语词汇也反映了这一时期社会生活的急剧变 化."文革"期间,处处充满矛盾斗争,人们张口闭口都 是"批""斗".凡是"中央文革"反对的人和事物,统统 冠以"黑"字,如"黑帮,黑线,黑后台,黑秀才,黑五类,黑 货……","黑"就是反动的.而凡是"中央文革"拥护的 人和事物统统冠以"红"字或"革命"二字,如"红太阳, 红宝书,红卫兵,革命样板戏,革命口号"等.在那个时 代,任何一句话都能被上纲上线,动不动就联系阶级 斗争.那时候,有个极左口号,叫"把无产阶级专政落实 到每个词条",这样,出现了许多极左词汇,极端化用语. 这些词汇,正是那个动乱时代的真实写照.