chinglish中式英语
- 格式:ppt
- 大小:652.50 KB
- 文档页数:7


老外眼里的Chinglish(中式英语)
每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度
摘 要:Chinglish是“Chinese English”的缩写,中文叫做“中式英语”。它伴在中国人学习英语的过程中产生,受中英不同语音系统,思维模式和文化背景的影响。在意义准确,不影响双方交流的情况下,带有“中国式”发音特征的中式英语是可以允许存在的。当然更应鼓励人们自觉探究英语学习过程中的发音问题,克服传统思维,文化差异的影响,进而慢慢向地道纯正的英语靠拢。
关键词:中式英语;定义;起源;原因;态度
最近一段央视记者采访赞比亚发展署总监安德鲁的视频在网络上引来热议,视频中的男记者用英语和赞比亚官员对答。中国记者向赞比亚官员提出了三个问题:(1)Andrew, what’s your view about the five
BRICS countries? (安德鲁,你对金砖五国有什么看法?)(2) How
do you see China’s development in recently years? (你怎么看中国近几年的发展?) (3)How do you see the relationship between Zambia
and China in development? (你怎么看赞比亚和中国的发展关系?)这位记者喜欢用“How do you see(你怎么看)来提问很显然是用中文的逻辑来思考。但从总体上来说,该记者在语法句型上均没有太大的错误。大家热议和取笑的重点是他没有正宗的英式或美式发音,而是带有纯正的“中国方言式”发音特征。这一现象引起了我对“中式英语”的思考。本文从中式英语的含义,起源及其产生的原因出发,旨在促进大家对中式英语形成一个全面正确的认识。
一、中式英语的含义 “中式英语”是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语,例如口语中出现的中国式口音,根据中文语法构建的句子,使用由字面意思直译的中文习语等。在全球颇具影响力的在线百科全书中,对Chinglish一词作了如下定义:Chinglish refers
浅析英语教学中出现的中式英语Chinglish
(福建省平和县教师进修学校 福建 和平 363700)
【摘要】我在过去的英语教学中发现许多学生不时夹杂中式英语chinglish,为此我想对中式英语chinglish的产生及其表现形式作个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些措施,从而较好地帮助我们学生扫清英语学习的障碍。我们教师应该把英语语言教学和英语国家社会文化背景或一些民俗知识联系起来,把社会文化背景知识带到英语教学中去,这样学生才能学到真正地道的英语。
【关键词】chinglish;成因;对策
【中图分类号】g623.31
中式英语chinglish即学习者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特色的不规范的英语。
一、chinglish产生的原因
汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因
所谓的英语思维过程其实就是:说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义随之用口、笔表达出来。对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能有两种情况,即用英语思维直接理解过程是:英语词汇—含义—理解;而汉语思维的理解过程是:英语词汇—汉
语对应词汇—含义—理解。
二、chinglish的表现形式
1.语音
我们学生在碰到自己无法读出的某些单词时,经常使用汉语谐音来替代英语的正确发音。例如,good morning 往往被用汉语注成“狗摸脸”等等,这就出现了中式英语chinglish。
2.词汇
在词汇方面,学生也经常出现chinglish,主要有六类。即生搬硬套、用词不当、搭配不当、过多使用修饰词、褒贬误用等。
NAN】陋NG I语言探索 网络时代Chinglish一一“中式英语”的发展 文I宗亚妮 摘要:今年是互联网进入中国二十周年。互联网改变了世界. 也改变了人们的生活。平日里内向的人在线时会变成豪放派.离家 太远的人可以选择在家远程办公,网购也发展成了一种新型消费 方式,语言的使用和发展也呈现出了前所未有的变化。伴随社会生 活和思想文化领域的变革,网络热词不断涌现,并且走出国门.“入 侵”英语。网络时代“中式英语”的发展前景问题也悄然备受关注。 逐渐成为讨论的热点话题 关键字:网络热词“中式英语”;发展前景 l“中式英语”的概念 “中式英语”Chinglish,即“中国式英语”,指内容大多是汉语 的语义,但通过合理的构词法等法则转换到英语的独特的词汇和 短语。也曾被认为是指带有汉语语音、语法、词汇特色、不符合英语 表达习惯的、具有中国特征的甚至是错误的英语,是中国人在学习 英语过程中出现的一种必然的语言现象。全球语言监测机给予了 中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”。比如: gelivable(给力的)、caopoint(槽点)、Long time no see(好久不见)、 people mountain people sea(人山人 、“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)。 2中文网络热词人侵英语词汇 跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no ZUO no die(不作 死就不会歹E)”,被成功录入美国在线俚语词典Urban Dictionary( ̄ 市词典),引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。“no ZUO no die,,源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有t兑法称 其来自高达动漫中的一句台词,但也有人指“作死”中的“作”发音 zu,是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”,是“自作孽, 不可活”的口语说法。去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大, 跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友 也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no ZUO no die”,中国网络流行语三步走出国、]!最新出现的还有“you can you up(你行你上Ⅱ阿)”和配套“附赠”的“no can no BB(不行就别 乱喷 无独有偶,检索牛津英语词典官网,便可发现众多中文渊源 词,如:guanxi关系、dim sum点心、taikonaut中国宇航员,词语前半 部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而 成、Maotai茅台酒、Chinglish中式英语、Fengshui风水、Kowtow磕 头、Hutong胡同、Hukou户口、Goji berry枸杞、Wuxia武侠、 Lianghui两会。英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国 男多女少的文章中,将大龄男青年称为“guanggun(: ̄)”。此后,不 少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bache— lo弹身汉)”一词。 而2013年1 1月,一则关于‘'Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等中 文热词有望以单词形式收录进《牛津英语词典》的消息引发网民关 注和热议。有^将之归结为中国影响力的提升,认为这是中国文化 输出的一个新仞怔,但也有人认为这些词汇本身带有贬义或嘲讽 意味,或对中国人形象有所损坏。“土豪”一词早就存在于汉语体系 中,原本指横行乡里的地主,如今主要用于描述富有(豪)但没有文 化(土)之人。英国广播公司BBC专门为‘'Tuhao”一词做了一档节目, 介绍了它的词源、词义 及风靡一时的原因。而“大妈”的汉语拼音 “Dama”也登上了《华尔街日报》,被称为“ 向全球黄金市场的一支 生力军”。 3发展前景 1).消失 对于中式英语的发展前景,众说纷纭。有人认为,中式英语的 被发现和.蔽?肖灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机 场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成 正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的 嘶 E国人开始 注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行 的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面 纠正工作。 2).追捧 也有人认为正统领域的中式英语势必将越来越少.但另一方 面,更多的人可能会对中式英语更加敏感,新上传到网上的 Chinglish图片总能引起网友追捧。比如最近的一个安徽房地产广 告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有 “Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(开封公交进站口),上海南京路咖啡 馆里的“Take Iron Coffee”(拿铁咖啡)等,它们总在出其不意地挑 战着人们想像力的极限,而许多人赶在它 肖失之前将其记录下 来。有人说“中式英语要消失,几乎是不百 的,它已经成为民间文 化的一部分。”在互联网上,中式英语的狂热追随者数目仍在上升。 而中式英语的新式变体也在不断涌现。中式英语会继续存在,甚至 可能更“繁荣”。 4结语 正如中国知名学者周海中教授在接受《国际先驱导报》采访时 指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和 排斥它。“物竟天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适 用。学生应学习使用现行的标准英语:有关部门应协助规范中式英 语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式 英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续“成长”。 参考文献: f1l顾臼国.变化中的英语 .北京:外语教学与研究出版社,2000 [2]杜瑞清、姜亚军.“中国英语”研究述评Ⅱ1.外语教学与研究,2001 【3]李文中.中国英语与中国式英语o1.外语教学与研究,1993(4) http://www.daynews.corrrcn/sxwb/aban/18/1914319.html 作者简介:宗亚妮(1981-)女,硕士研究生,工作单位:西安外事学院,研究方向: