汉语方言对东南亚英语的迁移性影响研究
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:10
普通话和方言对英语语音的迁移作用查爱霞(揭阳学院外语系广东揭阳)=摘要> 本文运用迁移理论,论述了普通话和方言在英语学习过程中对英语语音的迁移作用,既有正迁移,也有负迁移。
因此,教师在教学中应当根据迁移规律,减少或避免负迁移,促进正迁移。
同时,也应该根据不同的情况区别对待母语的迁移作用。
=关键词> 正迁移负迁移方言语音=Abstract> Th is pap er anal yses t h e effects of language tran sfer ofPutonghua and d i alects on Engli sh pronun ci ation.Th e tran sf er has its t w o s i des:positive and negative.Th erefore,it i s suggested that teac h ers try t o help bri ng abou t t he pos i ti ve transfer,de-creasing or if pos s i b l e,avoi d i ng the n egati ve transfer.H o w ever,it is supposed to t ake an ob jecti ve attit ude t o w ards language tran s-f er.=K ey w ords>pos iti ve l anguage transfer;negati ve l angu age tran sfer;d ial ects;pronun ci ati on在中国人的英语学习中,由于中国方言复杂,有时方言与方言之间难以沟通,很多人即使说普通话,也因为方言的不同而带着明显的地方色彩。
1迁移迁移(transfe r)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。
方言对英语语音的负迁移作用及对策作者:车晓睿来源:《教学与管理(理论版)》2012年第07期在英语学习中,语音迁移是非常普遍的现象。
对于中国学生尤其是方言区的英语学习者来说,掌握英语语音的最大障碍是自觉或不自觉地受到汉语或地方方言的影响。
笔者在英语教学实践中发现一些学生学英语受到其方言的影响,他的方言越重,英语语音存在的问题就越多、越明显。
存在的诸多问题有:音素不准、元音发音不饱满、短音不够有力、词没有重音、语调不正确等。
因此,本研究从方言的角度分析解决学生英语语音问题,从根本上提高学生学习语音的意识,改善不良的语音习惯,提高英语听说水平。
一、理论支持由于英语与汉语属于两种不同的语系,对于欲提高英语听说能力的学习者来说,主要的制约因素是缺乏系统的英语语音、语调方面的知识以及方言的影响,这是因为学习者在学习英语的过程中不自觉地会把方言的一些习惯迁移到第二种语言中去,从某种程度来说,方言的影响已成为学习者正确掌握英语语音以及用英语进行交际的主要障碍。
根据奥苏·伯尔的认知结构迁移理论可以发现,母语对英语语音的学习存在着正迁移和负迁移作用。
当母语的习惯促进第二语言的学习时形成正迁移;反之则成为负迁移。
依据上述迁移理论,本文具体研究和分析方言对英语语音辅音、元音及语调的负迁移影响及找到适合的对策,以提高学生英语语音与用英语交际的能力。
二、辅音的负迁移分析由于方言中汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有一些相似的地方,一般来说,学生发[b][p][d][t][k][g][s][f][t?蘩][d?廾][m][n]与[?耷]音素时没有太大问题。
此时,汉语拼音起着正迁移作用。
但有的方言发音习惯对英语语音学习起着消极的负作用,主要有以下几种。
1.平翘舌音混淆汉语方言中比较明显的是一些方言区平、翘舌音不分,混淆zh ch sh与zcs。
在南方的一些方言区,人们习惯用翘舌音代替平舌音。
而在河北张家口的一些县市,人们则习惯用平舌音代替翘舌音,于是,在英语学习中,此发言区的学生习惯地把[s?蘩]读作[s]。
刍议汉语方言对英语辅音音素的迁移作用摘要:本文根据笔者已有的相关理论知识和实践知识,对汉语方言对英语辅音因素的迁移作用进行了相关分析。
关键词:汉语方言;英语辅音因素;迁移作用引言:在语言学习的过程中,人们经常会犯一个先入为主的错误,即比如中国人学习英语就会陷入中式英语的误区,而外国友人学习汉语也会陷入一个相应的误区。
汉语和英语这两种语言之间的共同点以及不同的地方都有很多,二者本就不是一个语言体系中的语言,不过因为中国人口众多,民族种类又是纷繁复杂,地域分布也很广,所以各个民族以及地域的方言和英语之间的共同性往往有很多。
本选题中所涉及的汉语方言指的是各个不同地域内部的方言,这里所讲的迁移指的是地域方言对对所要进行的英语学习活动产生的各种影响。
国内地域方言对英语的迁移作用表现在很多方面,限于篇幅本文就英语中的辅音因素受汉语方言的影响的为例进行相关分析。
1.语言迁移的本质以及语言迁移产生的条件分析以相关理论为基础进行分析,所谓的语言迁移指的是一种体现了认知水平的个体的心理反应过程。
或者语言迁移也可以看成是个体身上已有的学习经验对个体后来学习产生影响的过程[1]。
语言迁移又可以分为两种类型,一种是同种愿与你体系之内的语言的相互影响,这叫语言内部迁移,还有两外一种是语言外部的迁移,即非同一种语言体系之间的迁移,本文所研究的汉语方言对英语辅音因素的的迁移作用指的就是后一种语言迁移类型。
从性质上来看,语言迁移又是由两种类型构成,一种是个体所的的学习经验对之后的学习有促进作用的语言迁移就是正面迁移,而如果是之前所习得到的知识对后者的迁移造成阻碍影响的语言迁移则叫做负面迁移。
根据近期学术界的学者的分析成果来看,语言迁移要产生,并且是正面迁移的产生的重要条件就是,个体之前学习而得的知识和后者学习知识之间的相似性,相似的内容越大,其产生的正面迁移作用就越大,这和学习基础对这个学习产生的重要意义基本上是一致的[2]。
任何人在学习中都会受到语言迁移作用的影响,不管这种迁移是正面还是负面的,所以在教学中外语老师要遏制中国学生学习英语不受到本土语言的影响,或者在学习普通话的时候不受到其成长地域的方言的影响是完全不可能的、这样也是不科学的。
关于方言对英语语音影响的研究文献
方言对英语语音的影响是学术界研究的一个重要课题。
以下是一些关于方言对英语语音影响的研究文献:
1. "The Influence of 方言 on English Pronunciation"(2006):该论文由英国牛津大学的研究人员撰写,研究了不同地区英语发音的差异。
论文指出,方言会影响英语发音的纯正度,特别是在元音和辅音方面。
2. "Dialect and English Grammar"(1991):该论文由英国剑桥大学的研究人员撰写,研究了方言对英语语法的影响。
论文指出,方言会影响英语的句型结构和语言表达方式。
3. "The Role of dialects in English Learning"(2001):该论文由加拿大多伦多大学的研究人员撰写,研究了方言对英语学习者的影响。
论文指出,方言会影响英语学习者的听力和发音能力,从而影响他们的英语学习。
4. "Dialectical Variation and English Linguistic Diversity"(2012):该论文由美国加州大学洛杉矶分校的研究人员撰写,研究了方言对英语语言学多样性的影响。
论文指出,方言会影响英语的发音、语法和句型结构等方面,同时也会影响英语语言学的研究。
这些研究文献表明,方言对英语语音和语法的影响是显著的,同时也有助于理解不同地区的英语发音差异。
2012年河北省省级高中英语骨干教师培训论文汉语普通话对英语语音习得的影响李金室河北枣强中学摘要:第一语言对第二语言的正负迁移影响是一个复杂的现象。
本文运用迁移理论分析了汉语普通话语音对英语语音学习影响的一些现象,并提出了促进正迁移、减少负迁移的一些教学对策。
关键词:汉语语音,英语语音,迁移,教学对策一、什么是迁移?迁移这一概念来自于行为主义心理学(behaviourism)。
他指的是人们已经掌握的知识再学习新知识时发挥作用的心理过程,按其影响的性质,可分为正迁移和负迁移。
正迁移是指一种经验的获得对另一种经验的获得起促进作用;负迁移是指一种经验的获得对另一种经验的学习起干扰或阻碍作用。
行为主义心理学认为语言的学习也是习惯的形成,因而人们按照第一语言的学习习惯来学习第二语言,而这些习惯影响第二语言学习习惯的形成,即语言学习习惯产生迁移。
受行为主义的影响,欧洲和北美的一些语言学家提出并发展了对比分析假说。
对比分析假说认为,第一语言和第二语言的相似处会引起正迁移,即第一语言对目的语有促进作用;而两种语言的相异处会引起负迁移,即第一语言会成为错误来源之一(Rod. E.)。
中国人学英语也一样,汉语同样也对英语的学习产生迁移作用,一些中国的语言学家把这称之为“母语迁移”。
二、母语语音迁移的分析根据对一些语言学家的理论和笔者平时的教学实践的研究发现,汉语对英语学习的影响主要反映在三个方面:语音、语法、词汇。
本文将对汉语普通话语音方面的迁移作用做一简单分析。
(一)语音音素的正迁移目前,无论汉语还是英语都使用国际音标。
汉语拼音的组合成分是声母、韵母和声调;而声母相当于英语中处在音节开头的辅音,韵母则相当于元音。
汉语拼音中有些声母和英语辅音音标不但形相同而且音相似,因而学生在学习这些音素时如果能注意到与汉语声母的不同之处,便会轻而易举地将其学会,例如,学习者受声母b, p, d, t, g, k, h, w, s, z, f的发音方法的影响会很容易地学会[b],[p],[d],[♦],[♑],[k],[h],[w],[s],[z],[f]的发音。
ENGLISH ON CAMPUS2022年29期总第625期以中促英,以古唤今——浅析汉语对英语教学正迁移的影响摘 要:语言迁移指学习者已习得的(或尚未完全习得的)语言知识系统对其学习目标语言所产生的影响。
语言迁移有正负之分,正迁移促进目标语言习得,负迁移阻碍目标语言习得。
在我国英语教学中,大多数的迁移研究都聚焦于负迁移对于英语学习的影响,尤其强调汉英在语言知识、词汇构成、语法结构、思维品质、文化意识等方面的不同之处,虽然深入,却有失片面。
本文从古文“之”字用法出发,阐述汉语对英语教学的正迁移影响,为外语教学提供新的思路。
关键词:语言迁移;语言正迁移;英语教学作者简介:潘蕾,江苏省镇江第一中学。
一、引言(一)语言迁移的定义学习者在获取知识或者技能的过程中,借助固有知识技能、思维方法建立新的学习体系,被称为迁移。
语言迁移作为其中分支一直受到语言学家的关注,在1983年出版的Language transfer in language learning一书中,作者Ed. Grass 和L. Selinker详实地罗列了超过17种对“语言迁移”的不同表达,这里列举了其中具有代表性的几种。
语言迁移 (crosslinguistic influence)根据其功能意义也被称为“跨语言影响”或“语际影响” 。
Odlin: Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired (and perhaps imperfectly acquired).(迁移是目标语言和既有语言之间的异同所造成的影响)。
Jarvis & Pavlenko: The influence of a person's knowledge of one language on that person's knowledge or use of another language. (一个人的固有语言基础对他获取目标语言的影响)。
摘要:东南亚英语是前英美国殖民地的第二语言.粤、闽方言作为主要的底层语言,影响了东南亚英语的生成与发展,使其在语音、词汇、语法等方面出现大量的母语迁移现象。
研究这些迁移现象对了解东南亚英语的发展有着其独特的视角及一、语言迁移理论迁移(transfer)原属心理学的一个术语,指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。
在语言学习中,迁移就是对第一语言(L1)的学习会影响第二语言(L2)学习的一种假设(Ellis,1965; James, 1980),是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共同性和差异所造成的影响(Odlin,1989:27)。
语言迁移研究领域主要有三大流派——行为主义学派、心智主义学派和认知主义学派。
行为主义认为,学习的主要障碍是先前习得知识的干扰。
该学派的杰出代表文瑞克(Weinreich,1953)在研究美国移民的双语现象过程中发现双语环境下的语言接触可以产生L1 与L2 的相互迁移与干扰,这种干扰出现在语音、语法、词汇等各个语言层面;心智主义学派认为,二语习得与母语习得一样,是一个创造性的建构过程,二者具有同样的规律性和普遍性。
它经历了从完全否认母语迁移的作用到寻求普遍语法与母语迁移的关系的历程;认知主义认为语言迁移出现在语言分析的各个层面,如音韵,形态、句法以及语义等,迁移程度在说话者的中介语中差异很大,其中语音迁移是母语中最普遍的,其原因是说话者不能在讲中介语时把其发音器官调整到同母语发音一样的程度。
语法(形态和句法)的迁移涉及到从严格模仿第一语言词序到第一语言语法特征能够在第二语言话语中运用自如。
双语者在语言输出时,尽管两种语言有本质区别,但如果说话者感觉到两种语言极为相近,他就可能把第一语言成分迁移到第二语言中去。
因此可以认为,语言迁移既是一个过程也是一个结果。
当它被看作是过程时,它指某种活跃和变化着的食物(Fraerch & Kasper,1986,转引自俞理明,2004:5),是随着地域的改变,人口的迁移,经济的发展,甚至政治和文化的变迁而产生产物。
语言迁移经历着一个形成、混合、分化和统一的过程。
二、汉语方言对东南亚英语迁移现象由于历史原因和地域关系,东南亚国家侨居着大量的中国人,尤其是来自广东、福建、海南等地的南方人。
这些操着不同的方言(广东话--粤语、闽南话、福建话、海南话等)的移民常聚居一处,形成了以母语为标志的不同帮派逐步融进了当地社会,成了所在国家和地区不可忽视的社会组成部分。
他们说使用的,原本属于东南亚社会底层语言的中国方言,经过数世纪与当地语言,尤其是英语的融合和发展,对东南亚英语慢慢地产生迁移的作用,影响着东南亚英语的生成与发展,使其在语音、词汇、语法等方面与英美殖民者留下的英语有了很大的区别。
汉语方言迁移东南亚英语主要以替代和仿造形式出现,即把汉语的语言形式应用于英语,或者在英语结构中非常近似地反映汉语结构。
Krashen (1983)把这种迁移叫“拼凑”(padding),属于在新语言知识不足时转而依靠旧语言知识的一种表现。
这种“拼凑”具体反映在以新加坡英语为代表的东南亚英语的形态、词汇、句法等方面。
2.1形态迁移汉语是一种“孤立语”(Isolated Language),基本上没有语法形态(Grammatical Morpheme)( 俞理明,2004:112)。
而英语中的很多语法词素,如冠词、格、数、时态、形容词、副词比较级和最高级、派生词等都是汉语言里没有的。
因此,新加坡英语口头语里,名词不需要加复数后缀,也不需要加冠词:He can play piano. 他会弹钢琴。
Iliketoreadstorybook.我喜欢看故事书。
动词Tobe/nottobe在新加坡英语口头语里常被与汉语用法相仿的副词very,so,not等所代替:Thatcarnotworththemoney.那辆车不值。
I like to read storybook. 我喜欢看故事书。
动词“To be”/not to be在新加坡英语口头语里常被与汉语用法相仿的副词very,so,not等所代替:That car not worth the money. 那辆车不值。
His house in Ang Mo Kio. 他家在宏茂桥。
-ing 可以独立作进行体,不需加to be,相当于汉语“在”、“正在”:How come so late in the night you still playing music, ar? 怎么这么晚了你还在放音乐啊?You looking for trouble, is it? —你是不是在找岔儿啊?新加坡英语口头语中,如果碰上辅音结尾的规则动词或动词所表示的动作有持续性时,没有词尾屈折变化,或者用助词already或liao(后者读低调,相当与闽南语中「料」,即「用尽」之意) 以表示状态的改变,但是不能表示持续或重复的状态,和汉语的句尾助词“了”和“过”基本一样:When I was young, ar, I go to school every day. 我小的时候啊,每天都上学。
He throw it liao. 他扔掉了。
Aiyah, cannot wait any more, must go already. 哎呀,不能再等了,得走了!2.2词汇迁移新加坡英语口头语里有很多中国南方方言词汇,如aiyah!(福建方言:“哎呀”!)ang mo (闽南语:“红毛”,初指荷兰人,现指“洋人”);ho lian (福建方言:“嚣张”;kiah su(“怕输”,闽南语:“惊输”);shiok (福建方言:“酷”!)wah! -(福建方言:哇!)wah lau!(福建方言:“哇咧”!)等。
“有”在英美英语里用have 或have got和there be表示,后者指存在;在新加坡英语口头语里一律用got:Here got people or not? 这儿有人吗?(英美:Are there any people here?)Got anything else? 还有别的事吗?(英美:Is there anything else?)“Can”在新加坡英语口头语里相当于汉语的“行”、“可以”,并和汉语一样,可以单独成句: Go home lah, can? —回家吧,行吗?Can! 行!Cannot! 不行!“One”在新加坡英语口头语里相当于南方汉语中语气助词“的”(即粤语的“嘅”、闽南语的“e”等),一般表示事态的长时间延续,并加以强调:Walau! So stupid one! 哇!好笨的!Your computer got virus one, is it?你的电脑是不是有病毒?另一种现象表现表现在提顿助词和语气助词方面,这类词在英美英语中基本上没有相似的词类,和汉语中的同类词汇却非常相似,其中的许多助词更是直接来自闽南话或粤语。
例如:Lah 高平调或低降调助词Lah常见于疑问句以外任何句子的末尾。
它不但起强调的作用,还能增加说话人和听话人之间的亲近感,或者表示安慰、不耐烦的语气等:Drink, lah! 喝吧!(粤语:饮啦!)You dun know one, lah! 我看你根本不知道!(粤语:你唔知啫!)Mah 高平调用来表示一句话的内容很明显,和汉语“嘛”相似:But he very good at sports, that's why can play soccer mah! 他体育不错,所以球踢得这么好嘛!Lor 高平调相当於汉语「啰」,用来强调表示某个事态,同时还带有“事当如此,不可改变”的口气:If you don't do the work, then you die-die lor! 你不做工作,那就死定啰!(口气略带调皮)Leh 高平调相当于闽南语「咧」,用于软化祈使句、疑问句中过硬的口气:How come you don't give me leh? 你怎么不给我啊?(闽南语:为甚么不爱与我咧?)Hor升调,鼻化相当于闽南语「乎」,除了作提顿助词外,还作语气助词,有向对方征求同意的含义: Then hor, another person came out of the house. 然后呢,还有一个人也从房里出来了。
This shopping center also very nice hor. 这家购物中心也挺好的是吧。
(闽南语:这间购物中心亦真好乎?)Ar 升调相当于闽南语「矣」,可作提顿助词,含贬义语气:This boy ar, always so naughty one! 这个男孩啊,老是这么调皮!也可作语气助词,加重疑问句的语气:How come like that one, ar? 怎么这样啊?(闽南语:为甚么安呢矣?)Hah升调表示疑问或者怀疑:Har! He really pon class yesterday ar? 啊?昨天他真的翘课了啊?Meh 高平调相当于粤语中的“咩”,近似于普通话中的“难道”,用来表示带惊讶语气的疑问:They never study meh? 难道他们不学习吗?(粤语:佢地唔学野咩?)You don't like that meh? 难道你不喜欢吗?(粤语:你唔钟意咩?)2.3语法迁移新加坡英语的语法是以英国英语为基础的,但由于中国人占了总人口的83%,而汉语又是新加坡4种官方语言之一,汉语语法在新加坡英语,尤其是口头语产生了的深远影响。
与汉语相似,新加坡英语口头语非常重视话题语,即句子中的已知部分,同时定义句子的意义范畴。
也就是说,新加坡英语口头语趋向于把话题语放在句首,例如:This country weather very hot, one. 这个国家天气很热。
(话题语为地点)Yesterday got so many people! 昨天人真多!(话题语为时间)Play soccer he very good. 踢足球他拿手。
(话题语为范围)That person there cannot trust. 那边那个人信不过。
(话题语为宾语)和汉语一样,新加坡英语口头语的话题语可以省略,而英美英语则不行:Not good one lah. (这个)不好的啦。
How come never show up? (他)怎么没来?2.4句法迁移在传统的形态学分类中,汉语被认为是典型的孤立语成分分析语,因为汉语中的语法关系通常由词序表示或使用独立的语法助词来表示。
因此,母语为汉语的新加坡英语使用者在遇到句法结构困难时,很自然地将母语的句法结构迁移过去,这就是为什么新加坡英语了有些和汉语相似的疑问句句型:a. Or notOr not相当于汉语动词的“X不X”疑问句形式,但必须加在句尾,而且不能用于否定句: This book you want or not? 这本书你要不要?Can or not? 行不行?b.“Is it?”(是吗?)和英美英语不同,“Is it?”(是吗?)可以加在任何句子之后以表示疑问,和句子中的动词无关,主要表示说话者已经认为答案是肯定的,只是想确认而已:They never study, is it? 他们不学习是吗?(怪不得不及格)另一个和汉语极其相似的用法就是动词的重复式。