表里不一的英语 你是否被骗-
- 格式:doc
- 大小:15.20 KB
- 文档页数:3
破相——将伊钉在洞然台湾原版书/行为语言学作者:吴齐南今天在座各位可以看到我们四周都是人;但是就算我们认识了邻座的这一位,也不见得知道他是什么样的人?一下散了场回家,看看这位朋友开的居然是中国台湾地区数一数二的名牌轿车,吃惊之余,可能还会怀疑是不是他今晚为撑场面,故意向人借来的;当然,更不可能知道他将来会不会有成就了。
像刚才,司仪先生介绍我出场,跟我握手,在这样短短的几秒之间,我已经注意到他有一头卷发,自然卷。
卷发的人心思细腻,观察事情左右看、正反面看,不妄加判断,这种人有什么长处?因为他仔细,你就算闭起眼睛跟着他,也不怕走错了。
他的数字理念也相当清楚,再者,他的头发没有分际又代表什么?表示他有很好的协调性,有不同的意见要跟他沟通,不会难有酌商的余地。
他刚刚跟我握手时,两只眼睛放出的眼神平和,并没有眼露凶光,这表示他在思想上十分平稳、正直;他两耳向后紧贴,这表示他有主见,不会轻易取信一些闻言闻语;他的额头宽广适中,丰满的程度也还可以,看起来不是秃头,也不是平板无光,这又是诉说了一项秘密:他是一个行动家,说干就干;他整个脸型是方型的,方型的脸表示此人厚道、正直,可以商量,但要他委屈原则打通关节,却很难;再看,他笑的时候嘴角上扬,还有一个小酒窝,不仔细看是看不见的,这表示他有人缘,乐观、进取,而且他笑起来时;牙齿外露,有的人笑时牙齿是不露出来的,笑的时候;牙齿外露的人,不会扭曲他人的意见,也不会无中生有,不会搬弄事非,笑起来开朗,更衬托了有人缘,乐观、进取的人格布景。
他的鼻子是狮子鼻,不是很高挺,但是不塌,鼻翼身两旁发展,这表示什么?男人的鼻子是财产,这表示他有钱,但是钱要放出去却不是很利落,也就是不太容易从他那儿借到钱。
刚才握手时,我感觉到他的手肥厚,不是无骨,而是软中带硬;软中带硬的人不是官场中的达官贵人,而是社会上的行动家,不说空话,不画空中楼阁。
他的手掌心又轻重得宜地贴着我的手掌心,表示他真诚地欢迎我,要是我被握痛了的话,对于他表达出的热情,我就要提防了,一定是他的“假仙”(编者注:台湾方言,类似口似心非,表里不一的意思,不过是指比较没恶意的那一种),为什么“假仙”?很简单:对我有所求。
【篇一】说哪些英语口语显得你不靠谱1. 模棱两可型说话不靠谱的第一大特点就是支支吾吾,似是而非,英文里的"sort of"、"kind of" 、"pretty much" 和 "maybe"都起到了这样的作用。
想想平时你是不是也爱这么说呢?例:-Do you understand?你明白了吗?-Sort of.差不多吧。
例:-One dog looks pretty much like another to me.让我看的话,狗长得都差不多嘛。
2. 太过绝对型把话说得太绝对,反倒让人感觉不太可信。
谁知道你是不是夸大其词、添油加醋了呢?所以:"really"、 "definitely"、 "absolutely" 还有 "totally"这些词,还是搞清情况再慎用吧!例:Now I really must go.我现在真的要走了。
例:It's a totally awesome experience.这绝对是一次超棒的经历。
3. 嗯嗯啊啊型说话吭吭哧哧、经常停顿,中间带有 "like"、"um"、 "er" 或者 "ah",这种情况多半是讲话者还在思考中…… 旁人会想,他是不是在拖延时间编瞎话呢?不过也有些小伙伴还是比较冤枉的,作为一种口头语,比如like,常会被说话人拿来填个空,有时也表达一种强调或感叹。
例:He was, like, gorgeous.他还是蛮帅的~4. 来回道歉型如果你一开口就爱把"Sorry"带出来,那还是快点儿改改吧!尤其在面试的时候,会让人家质疑你的能力。
换位思考一下,如果你的对面是一位动不动就爱道歉的人,你会咋想呢?【篇二】怎样吐槽朋友不靠谱1. be poor at something表示做某件事情做不好。
愚人节英语口语谈谈骗人的词句今天是愚人节,你已经被骗了吗?来看看和“骗”有关的表达吧。
1.cheatn. 欺骗,作弊,骗子vt.vi. 欺骗,逃脱,骗取cheat是表示欺骗的最常见的词,考试作弊也用这个词。
That Jim was not a cheat was clear to he as noonday.她完全明白吉姆不是骗子。
He tried to tempt me to cheat in the examination.他想诱使我在考试中作弊。
2.confidence,conconfidence最常用的意思是自信,这里也有欺骗的意思。
如果你在街上有人捡了钱包要跟你分钱,这就是一个典型的confidence game,简称con game。
从这个词组衍生出的con一词,可以用做动词和名词使用,也是“骗人、骗子”的意思。
例句:He was skinned of all his money by confidence tricksters.他所有的钱都被专骗老实人的骗子骗走了。
长线骗局叫做long con,指的是那种精心设下圈套一步一步引人上钩的。
这里小编向大家推荐一部剧集《Hustle》,讲述的是一群很有职业道德、很有技术含量的骗子的故事。
3.hustle刚刚说到的那部英剧,片名其实也和欺骗有关。
表示兜售;(靠不正当手段)赚取;骗钱等等意思。
例句:He often hustles on the streets to pay for drugs.为弄到钱买毒品,他常在街上行骗。
4.rip off撕掉,扯掉;偷窃,抢走,欺骗例句:This salesman ripped us off!这个商人欺骗了我们!5.scamscam的意思是诡计、故事,是个名词例句:起源于法国的愚人节Poisson davrilTheir scam is selling fake Chinese medicine to old people.他们的骗局是卖假中药给老人。
关于骗子、骗局与骗术的英语词汇经常听到身边的人讲述自己或他人被骗财骗物的经历,讲述者最后大多都会感叹骗子的奸猾和骗局的迷惑。
接下来,小编给大家准备了关于骗子、骗局与骗术的英语词汇,欢迎大家参考与借鉴。
关于骗子、骗局与骗术的英语词汇con 和 scam.这两个词都有“欺骗、诈骗、诓骗”的意思,用来指通过各种手段,引诱他人上当受骗,以获取钱财的行为。
街头时常上演的碗盖石头或扑克牌的游戏其实就是这类骗局中典型的一种。
这类把戏在英文里称为:confidence game,简称con game.这里的confidence(原词义为“信心、自信”)可不是指受骗者有信心赢得赌注,而是指行骗者稳操胜算,设下一个赢你没商量的圈套。
从这个词组衍生出的con一词,可以用做动词和名词使用,例如:a con1 man 骗子They conned2 me out of all my money. 他们骗走了我所有的钱。
另外一个指骗人、骗局的词是scam.我们先看看下面的例子(from Newsweek May 17 issue 2004):Scams generally fall into two categories: those that appeal to our desire to make money —— usually fast —— and those that appeal to our vanity.The Internet is chock full of the first type. All those complaints we're hearing about ``junk mail'' on the Internet,especially on popular service providers like America Online, are largely directed against fast-buck operators attempting to lure3 us into a get-rich-quick scheme.Many of these scams are built on a pyramid structure where the early birds make money,but the suckers at the tail endcome up empty.Other scams give the illusion of something-for-nothing that in the end winds up costing quite a bit.上述引文中提到的“快速致富”的骗局,在我们日常生活中时有耳闻。
这些英语你绝对不能不懂装懂1.an apple of love西红柿(不是爱情之果)2.American beauty一种玫瑰,名为‘美国丽人’(不是美国美女)3.be taken in受骗,上当(不是被接纳)4.bring down the house博得全场喝彩(不是推到房子)5.black tea红茶(不是黑茶)6.black art妖术(不是黑色艺术)7.black stranger完全陌生的人(不是陌生的黑人)8.busboy餐馆勤杂工(不是公车售票员)9.busybody爱管闲事的人(不是大忙人)10.blue stocking女学者、女才子(不是蓝色长筒袜)11.blind date(由第三者安排的)男女初次会面(不是盲目约会或者瞎约会) 12.caprital idea好主意(不是资本主义思想)13.China policy对华政策(不是中国政策)14.Chinese dragon麒麟(不是中国龙)15.confidence man骗子(不是信得过的人)16.criminal lawyer刑事律师(不是犯罪的律师)17.dead president美钞(上印有总统头像)(不是死了的总统)18.dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是干货)19.dressing room化妆室(不是试衣室或更衣室)20.eat one's words收回前言(不是食言)21.English disease软骨病(不是英国病)22.eleven hour最后时刻(不是十一点钟)23.familiar talk庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)24.French chalk滑石粉(不是法国粉笔)25.Greek gift害人的礼物(不是希腊礼物)26.green hand新手(不是绿手)27.handwrithing on the wall不祥之兆(不是大字报)28.have a fit勃然大怒(不是试穿)29.have the heart to do(用于否定句)忍心做…(不是有心做或有意做)。
愚人节口语:和欺骗相关的英语短语马上就是愚人节了,你已经被骗了吗?来看看和“骗”有关的表达吧。
1.cheatn. 欺骗,作弊,骗子vt.vi. 欺骗,逃脱,骗取cheat是表示欺骗的最常见的词,考试作弊也用这个词。
That Jim was not a cheat was clear to he as noonday.她完全明白吉姆不是骗子。
He tried to tempt me to cheat in the examination.他想诱使我在考试中作弊。
2.confidence,conconfidence最常用的意思是自信,这里也有欺骗的意思。
如果你在街上有人捡了钱包要跟你分钱,这就是一个典型的confidence game,简称con game。
从这个词组衍生出的con一词,可以用做动词和名词使用,也是“骗人、骗子”的意思。
例句:He was skinned of all his money by confidence tricksters.他所有的钱都被专骗老实人的骗子骗走了。
长线骗局叫做long con,指的是那种精心设下圈套一步一步引人上钩的。
这里小编向大家推荐一部剧集《Hustle》,讲述的是一群很有职业道德、很有技术含量的骗子的故事。
3.hustle刚刚说到的那部英剧,片名其实也和欺骗有关。
表示兜售;(靠不正当手段)赚取;骗钱等等意思。
例句:He often hustles on the streets to pay for drugs.为弄到钱买毒品,他常在街上行骗。
4.rip off撕掉,扯掉;偷窃,抢走,欺骗例句:This salesman ripped us off!这个商人欺骗了我们!5.scamscam的意思是诡计、故事,是个名词例句:Their scam is selling fake Chinese medicine to old people.他们的骗局是卖假中药给老人。
[转] 千万别翻译成这样。
最表里不一英语翻译。
逗死1.A watched pot never boils【误译】眼睛盯着看的水永远不会开【正译】心急吃不了热豆腐2.Better safe than sorry .【误译】安全总比遗憾好【正译】最好不要去冒险3.Good wine needs no bush .【误译】好酒不需要做广告【正译】酒香不怕巷子深4..I am all ears.【误译】我浑身上下都是耳朵【正译】我在洗耳恭听5.If the cap fits ,wear it.【误译】如果帽子合适,就戴着吧【正译】要是言之中肯,就接受吧6.In for a penny ,in for a pound! 【误译】赌一便士是赌,赌一英镑也是赌【正译】一不做,二不休7.It takes two to tango.【误译】跳探戈舞需要两个人【正译】一个巴掌拍不响,孤掌难鸣8.It's all my eye!【误译】都是我的眼睛【正译】我根本不相信,胡说八道9.It's not my pigeon【误译】不是我的鸽子【正译】不关我的事,跟我没关系10。
Like father,like son【误译】儿子像父亲【正译】有其父必有其子11..Money doesn't grow on trees【误译】钱不是长在树上的【正译】不要花钱如流水12.My ears are buring .【误译】我的耳朵在发烧【正译】我怀疑有人在说我坏话13.Pigs might fly!【误译】猪也许会飞起来【正译】根本不可能的事(when pigs can fly) 14.That makes two of us .【误译】现在就剩我们俩了【正译】我和你有同感。
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)black tea红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)China policy对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)confidence man骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)eat one's words收回前言(不是“食言”)English disease 软骨病(不是“英国病”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)green hand 新手(不是“绿手”)handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)heartman 换心人(不是“有心人”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)lover情人(不是“爱人”)mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)personal remark人身攻击(不是“个人评论”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)red tape官僚习气(不是“红色带子”)rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)service station 加油站(不是“服务站”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
最“表里不一”的英语成语1.better safe than sorry.[误译]安全比遗憾好。
[正译]最好不要去冒险。
2.i am all ears.[误译]我浑身上下都是耳朵。
[正译]我在洗耳恭听。
3.it's all my eye![误译]都是的我的眼睛。
[正译]我根本不相信;胡说八道。
4.if the cap fits, wear it.[误译]如果帽子合适,就戴着吧。
[正译]要是言之中肯,就接受吧。
5.awatched pot never boils.[误译]眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译]心急锅不开。
6.in for a penny, in for a pound![误译]赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译]一不做,二不休。
7.good wine needs no bush.[误译]好酒不需要做广告。
[正译]酒好不怕巷子深。
8.it takes two to tango.[误译]跳探戈舞需要两个人。
[正译]一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
9.it's not my pigeon.[误译]不是我的鸽子。
[正译]不关我的事;跟我没关系。
10.that makes two of us.[误译]现在是我们俩了。
[正译]我跟你有同感。
11.money doesn't grow on trees.[误译]钱不是长在树上的。
[正译]钱是有数的;不要花钱如流水。
想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy 12.my ears are burning.[误译]我的耳朵在发烧。
[正译]有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
13.like father, like son.[误译]儿子像父亲。
[正译]有其父必有其子。
(也可以说like mother, like daughter.) 14.my fingers are all thumbs.[误译]我的指头都成了大拇指了。
表里不一的英语你是否被骗?
1、日常用语类
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
3.表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)。