中国学生英语写作中出现的汉式英语研究
- 格式:pdf
- 大小:269.05 KB
- 文档页数:4
英语写作中的中式英语问题及对策发布时间:2021-04-01T09:32:15.657Z 来源:《教学与研究》2021年1月1期作者:蔡淑端[导读] 英语写作中,学生受汉语思维的影响常常写出错误百出的中式英语蔡淑端(南安市南星中学福建南安 362342)摘要:英语写作中,学生受汉语思维的影响常常写出错误百出的中式英语。
英语教师也为如何让学生摆脱中式英语,写出地道的英语表达而烦恼不已。
而随着新高考英语的改革,提高学生英语写作能力尤其重要。
笔者就教学实践中学生易出现的中式英语问题及应对方法进行探讨,致力于不断提高学生英语写作能力。
关键词:中式英语词法句法句式仿写一、综述教了多年的英语后,最让笔者烦恼的是,学生在写作的过程中把汉语思维深深嵌入英语中。
面对一份份“满江红”的中式英语作文,学生也很苦恼,不知道哪里出了问题。
无论教师如何强调句式结构和短语积累,学生自主写作的句子还是常常漏洞百出,而且不光成绩差的学生犯错,成绩好的学生也是频繁失手,只不过是程度大小问题。
然而,随着新高考英语的改革,英语写作新增概要写作和读后续写两道新题型。
写作分值增加后,写作能力高低对于能否取得高分至关重要。
所谓中式英语(Chinglish)即中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对使用英语国家的人来说不可理解或不可接受。
下面笔者简要说明学生写作中最常出现的中式英语问题及简述个人的应对方法。
学生英语写作中易出现的中式英语问题: 1.句子中有多个谓语。
如:I was finished my homework. She took a deep breath want to...2.句子中没有谓语。
如:I by bus to school.She afraid snakes.3.只狭义注意单词意思,没有关注其运用。
如:I want to province money.I very like English.4.使用过多修饰词。
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
浅析如何避免英语写作中的“中式英语”中式英语是中国人在学习英语的过程中不可避免的语际错误形式之一。
其产生的根本原因是汉英文化和汉英逻辑思维存在很大差异。
教师在英语写作教学过程中要增强学生的语言输入,帮助学生熟悉两种语言的差异,引导学生养成逻辑思维习惯,从而减少中式英语的产生,进而提高学生的英语写作水平。
标签:中式英语;语言输入;逻辑思维一、中式英语中式英语(Chinese English,Chinglish)是指“中国的英语使用者和学习者由于受到母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语交际习惯的畸形英语。
”中式英语产生的原因是两种语言的习得者对英语语言的规则和思维方式掌握的不透彻,在用英语表达时根据自己的中文表达习惯硬译过来的,所呈现出来的英语表达方式和思维方式都是中国式的。
这就是母语的负迁移所导致的后果,是语际错误的表现形式之一。
二、中式英语的表现形式从单词使用来看,词性滥用、单复数、时态错误等;从句子结构来看无主句、句子片段和人称不一致等。
从篇章结构来看,上下文无必要的衔接词、结构松散、逻辑性不强等。
从逻辑思维看,主旨句和分主题句不突出或者空缺、论证分析中主观色彩强等。
三、避免中式英语的方法1.增强英语语言输入减少中式英语的根本途径是增强语言输入。
首先,授课教师应该尽量做到英文授课,让学生时刻浸染在浓烈的英语氛围内。
其次,引导学生多阅读英文类报刊书籍等。
再次,引导学生看英文影视作品,听对白和看对白结合,加上有趣的故事情节可以让学生的语言输入更加高效。
最后,要求学生多背诵优秀英语作文范文。
在语言输入的实际操作中,教师要尽量引导学生发挥主观能动性,积极主动地增强语言输入。
此外,教师在授课过程中要结合教学进度,多布置和英语写作相关的练习,及时检查学生自主语言输入的效果。
2.熟悉英汉语言差异英汉语言有一定的相似性,但是,两种语言之间更多的是差异。
综合来说,它们的差异有以下这些:第一,英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化;第二,英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少;第三,英语句子先总结后说事,而汉语先说事后总结;第四,英语句子有主语,而汉语句子可以省略;第五,英语句子中出现的虚词,汉语句子中可以省略;第六,英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确;第七,英语用长句,而汉语用短句;第八,英汉两种语言中都有的词文化内涵不同。
浅析汉语式英语的形成及对策汉式英语(Chinglish)是受汉语语言模式或思维模式影响而产生的不地道的英语。
中学生在英语学习中常常会使用许多汉语式英语,这些汉语式英语的表现形式各异,大大削弱了交际的效果,有些甚至严重地影响了交际的顺利进行。
因此,我们有必要对其产生的原因作出分析,然后制订相应的对策以帮助学生在英语学习中尽可能地减少或避免汉式英语的出现。
1、汉式英语的表现形在学生英语学习中出现的汉式英语有各种各样的表现形式,本文以我校中学生英语作业为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现.1.1 词汇层面的汉式英语词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。
大多数中学生的词汇学习仅停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面,他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。
例如在一篇题为”My Favorite Pet”的习作中,某位学生想说他家里养了一只可爱的猫,于是他写道,”My home raises a lovely cat”.这完全是英汉词汇的”对号入座”,因为”home”这个”家”一般指地点而不指人,根据英语习惯该句应改为”My family has a lovely cat”,或”We keep a lovely cat at home”.又如有的同学把写下这样的句子:1)I very like English. very是副词,但习惯上只用来修饰形容词或其他副词,不用来修饰动词。
修饰动词要用very much,而且常置于句末。
2)My grandpa sees the gate for a factory.本句中”看门”的”看”是”看守”的意思,并不是看到的看。
所以应该把sees 改为keeps或guards。
3)她的眼睛瞎了。
Her eyes are blind.说某人眼瞎,应该是:Someone is blind.说某人一只眼睛瞎了,应该是:Someone is blind of one eye或是 Someone is blind in one eye.在此类句子中不能直接用eye 作句子的主语。
英语写作中常见的“中式英语”例析作者:殷志勇来源:《教学与管理(中学版)》2008年第12期所谓中式英语,就是指受汉语表达习惯影响而出现的不规范英语或不符合英语文化习惯的英语。
中式英语的产生,究其根源是与文化因素密不可分的。
一方面,语言学习者对该语言的民族文化背景缺乏了解,导致语言使用上的偏差与失误;另一方面,语言学习者本民族的文化也在潜移默化中对其语言的学习和运用产生了很大的干扰作用,学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成语用失误。
笔者从事英语写作教学多年,在批阅学生作文中发现了很多带有普遍性的问题,现分类加以略述,以期和同行们切磋并对学生加以指导,共同提高英语写作教与学的能力。
一、词汇问题由于对汉英两种语言、文化之间的差异以及不同文化背景所产生的迥异的思维模式缺乏了解,学生在用英语进行写作的过程中根据头脑中所要表达的汉语概念寻找与之相对应的英语词条并机械地套用。
事实上,英、汉两种语言在词义与用词习惯等方面都存在着很大差异,忽略这些因素,必然导致用词错误。
这主要表现在以下几个方面。
1.用词不准一词多义是英语和汉语共同的特征, 同一个词在不同的环境里有不同的意思。
初学者往往从中文的角度思考, 不考虑其语言环境, 结果就造成了中式英语。
如:(1)如果你身体好,想干什么就能干什么。
[误] If you have good body, you can do what you like to do.[正] If you are in good health, you can do what you like to do.[析] 英语中有“good body”(身体强壮有力)这种说法,而“good body”是受母语影响而生造的,不符合英语表达习惯。
(2)圣诞前夜 , 我们的外国老师睡得很迟。
[误] On Christmas Eve our foreign teachers slept very late.[正] On Christmas Eve our foreign teachers stayed up very late.[析]“sleep late”是睡得久,不是睡得迟。