浅谈导游口译特点
- 格式:pdf
- 大小:56.70 KB
- 文档页数:2
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。
旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。
多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。
提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。
加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。
【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。
1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。
在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。
旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。
还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。
只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。
可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。
2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。
3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。
目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1) 即时性。
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性。
在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。
这就要求译者思维敏捷,全神贯注。
在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。
2) 精确性。
在口译中,精确性是一项最基本的要求。
在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。
作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2] 。
对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现过失,与事实不符,那势必会导致游客的误解。
3) 综合性。
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”。
优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比方知识水平、交际能力与心理素质等。
在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。
4) 灵活性。
旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。
在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。
对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。
导游口试口译技巧导游口试口译技巧可是个很有趣又很实用的事儿呢。
咱们先说口译这事儿就像在两座文化的岛屿之间架桥。
你得把游客所在的那座“岛”(他们的文化和语言)和你要介绍的当地“岛”(当地的文化和语言)连接起来。
比如说,你要是给外国游客介绍咱们中国的故宫,你不能光说那些建筑的名字,你得让他们能感受到故宫背后深厚的历史文化底蕴,就像把故宫这个神秘而宏伟的“宝藏”,用他们能理解的方式打开给他们看。
那在口试的时候,发音一定要准。
这就好比你去朋友家做客,要是叫错了人家的名字,多尴尬呀。
发音不准就像你把朋友的名字叫错了一样,游客可能就不太能明白你在说啥。
怎么练发音呢?平常就得像个小鹦鹉一样,多听多说。
听那些标准的发音材料,然后跟着读。
读的时候嘴巴要张大,就像你在大口吃苹果一样,每个音都要发饱满。
别小看这个,很多时候一个音发不准,整个词的意思就变了。
还有啊,口译的速度也很关键。
既不能太快像机关枪似的嘟嘟嘟,游客都反应不过来你说啥了;也不能太慢,像蜗牛爬一样,那游客可能就觉得很无聊了。
这就像我们走路,步伐得适中。
你得根据游客的反应来调整速度。
要是你看到游客一脸茫然,那可能就是你说得太快了,得放慢点速度解释解释;要是游客看起来很不耐烦,也许就是你太慢了,得加快点节奏。
口译内容的准确性就更重要啦。
你得像个精准的小雷达一样,捕捉到源语言中的每一个信息点,然后准确无误地传达出去。
我有一次当导游的时候,把一个景点的开放时间说错了,结果游客们白跑了一趟,那场面别提多尴尬了。
所以啊,在口试的时候,一定要把信息核实准确,千万不能模棱两可。
另外呢,文化知识在口译里也是个宝。
你得像个文化小百科一样。
比如说西方游客来咱们中国,他们可能对咱们的春节很感兴趣。
你要是只说春节是个节日,大家都很高兴,那可不行。
你得给他们讲讲春节为啥要贴春联、放鞭炮,这些习俗背后的意义。
这就像你在给他们打开一扇通往神秘东方文化的大门,让他们能进去好好探索一番。
释意理论视角下俄语导游口译技巧研究作者:文静云来源:《公关世界》2020年第04期摘要:本文结合释意理论,针对海南的导游口译进行探讨,运用口译技巧提升口译效果,实现富有成效的跨文化交际目的。
本文通过研究、分析三亚导游口译资料,资料涉及海南的饮食、风俗、景点等,总结导游口译特点,归纳口译常用翻译技巧:意译、音译、增译等,旨在为俄语导游口译提供思路。
关键词:释意理论翻译技巧导游口译俄语一、导游口译特点中国口译史追溯到秦朝,译场的设立使翻译成为有组织的活动,而导游口译在旅游业的催生下发展,具有口译的性质也同时具备旅游特性,其特点为:(一)综合性涉外导游口译要求导游在掌握双语的同时,提供综合性口译服务,服务项目囊括食、游、住、行各个方面。
口译方向为:一、景点翻译,详细介绍景点、文物、工藝品等,涉及历史、地理、民俗等知识,二、日常翻译,不具备太多难点,但需随时回答外国游客的问题、处理紧急情况,如:外宾碰到意外,需要看医生或丢失财物报案。
因此,导游应了解涉外法规、出入境管理条例、临时就医等程序及解决方案。
(二)即席性与灵活性即席性是所有口译类型的共性,灵活性是导游口译工作性质所决定的,都是涉外导游口译的基本特征。
导游往往根据场合转换进行翻译,翻译内容则根据群体需求:受众文化水平、行程安排、年龄等进行调整,对导游的知识储备、应变能力都提出了一定的要求。
导游口译还伴随强烈的个人色彩,往往由导游个人决定解说风格,可灵活调配知识。
(三)趣味性旅游娱乐休闲活动的性质决定口译的趣味性。
外国游客来三亚的目的是在放松身心的同时了解当地和中国,增长见识。
为了游客更好的体验和观感,使用生活化、轻松幽默的语言更佳。
不仅能够较少翻译难度,还能调节导游与外国友人之间的氛围,更好地服务受众。
(四)外国游客导向性涉外导游口译属于跨文化交际活动,它的本质是以外国游客为导向,为他们提供服务、解决问题的同时达到传播文化的目的。
基于此,涉外导游需站在游客的角度进行翻译,了解其文化背景、行为方式以及知识接纳程度等。
浅谈导游英语⼝译的特点及策略龙源期刊⽹ /doc/57cf21c17dd184254b35eefdc8d376eeafaa17f6.html浅谈导游英语⼝译的特点及策略作者:和庆苏来源:《科教导刊》2009年第13期摘要本⽂结合英语⼝译理论讨论导游⼝译的特点,并试图探寻导游⼝译的相关策略,在研究翻译⽅法的同时,也强调跨⽂化交际及⾮语⾔交际。
关键词导游⼝译特点翻译策略跨⽂化交际⾮语⾔交际中图分类号:H315.9⽂献标识码:A随着经济和科技的迅猛发展,⼈们的整体⽣活⽔平有了很⼤提⾼,跨国旅游,逐渐受到越来越多的⼈的欢迎。
作为⼀种典型的跨⽂化交际活动,导游⼝译员在此项活动中占据着重要的地位。
正是因为如此举⾜轻重的作⽤,对导游⼝译员的要求就⽐较⾼,除较强的语⾔沟通能⼒以外,导游⼝译员还应同时具备跨⽂化交际的意识,掌握两种⽂化的特质,帮助外国游客更好地理解本国⽂化底蕴。
除此之外,导游⼝译员还应认识到⾮语⾔交际的重要作⽤,采取适当的⽅法,与游客良好沟通,让游客不仅对旅游⽬的地有了⾜够的了解,也向其推⼴本国⽂化,使越来越多的⼈了解中国,了解中国⽂化。
1 英语导游⼝译的特点我国著名的⼝译教学专家梅德明教授把⼝译的特点归纳为以下五个⽅⾯。
包括即席性强、压⼒⼤、独⽴性强、综合性强、知识⾯⼴。
旅游业的⼴义定义为“⼀系列有选择性的、发⽣在旅游者⽇常环境之外的特定活动”。
为旅游业翻译,也称导游⼝译,是游客与旅游地沟通交流的最直接途径。
旅游英语是⼀种具有职业特点的⾏业语⾔,旅游英语⼝译员有两层含义,⼀是指⼝译员充当导游和游客的翻译,⼆是指⼝译员本⾝就是导游陪同,⽤第⼆语⾔与游客交流。
旅游活动中的⼝译,也具备梅德明教授归纳的五个特点,导游需要独⽴⾯对⼏个或是⼀群游客,也承受着⼀定压⼒。
旅游活动涉及多个⽅⾯,这就要求导游了解各⽅⾯的知识,吃、住、⾏、游,特别是在“游”中,导游对于旅游景点应该⾜够了解,⼀⽅⾯更好地介绍,另⼀⽅⾯也要随时准备回答游客提出的疑问,消除游客的疑虑且帮助其改正理解上的错误,所以,导游需要做的不仅仅是景点介绍,还包括旅游活动中的各项活动。
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
导游语言特性及其语言类型或许当过导游员的人都体会到口才的重要性和必要性,其他人未必有这样的体验。
那么怎么才能提升自己的口才能力,也就成为了广大的导游员所关心的问题。
下面是小编为大家收集关于导游语言特性及其语言类型,欢迎借鉴参考。
导游语言以口语为主,其最显着的特点是生动。
导游语言注重修辞,饱含艺术美的导游语言能在瞬间抓住游客的心理,将游客带进一个用想象制造的充满诗情画意的或是充满人文气息的空间。
基于导游语言的这些独特魅力,我们把它列为导游员训练口才必须掌握的基本功。
导游语言的特点。
人类特有的表达意愿、交流思想感情的工具,文字是语言的符号,是表达语言的另一种形式,身体语言则是语言表达的特殊形式或加强语言效果的辅助手段。
语言是人类沟通信息,表达和交流思想感情的一种重要的交际手段和工具。
语言对于导游员来说,是必不可少的基本功,导游员是运用语言表现人生和自然,以满足听众(旅游者)求知、求解、求乐、审美要求的志职工作者。
导游员的工作对象来自不同国家和地区的有着不同的旅游目的、文化、修养、知识水平、审美情趣的旅游者。
导游工作不仅要求导游员具有渊博的知识,丰富的导游资料,还应具有比较扎实的语言功底,用正确、优美的语言与旅游者交流思想、沟通信息,取得更好的服务效果。
导游语言一般表现为“快、急、难、杂”,因为导游员往往没时间斟词酌名。
导游语言是每一个合格导游人员必须熟练掌握的工具,否则就会说外行话,达不到导游效果。
导游人员无论是使用导游词,还是运用导游口语来从事导游活动,都必须努力使自己的语言做到现场性、美感性、准确性、逻辑性和生动性。
现场性导游语言最集中发挥的场合便是景点的实讲阶段,因此,现场性便成了导游语言的一个突出的特点。
归纳起来,主要有表现现场性的词汇、现场导引语、现场操作提示语、面对面的设问等四种手法。
美感性导游语言一定要具有美感性。
富于美感性的导游语言具有使旅游者从中得到美的陶冶和享受的特质。
导游语言的美感特征表现在描绘性语言的藻丽美、叙述性语言的流畅美、质疑方式的得体美、缩距技巧的熨贴美、点化技巧的升华美等多个方面。
导游口译的特点及策略研究导游口译是衡量一个导游业务能力的重要指标,与其他类型口译相比,导游口译有其自身的特点。
导游在口译过程中要能够向国外游客介绍中国文化,并及时解决旅游面临的一些问题。
本文将重点探讨导游口译的特征以及从事导游口译的一些策略。
标签:导游口译;特点;策略近些年来,我国旅游行业获得了较快发展,外国游客到中国旅游的人数在不断上升。
据相关研究分析,在未来几年,我国有可能会超越法国、西班牙以及美国等国从而成为世界第一大旅游目的地国。
在外国游客增多的背景下,导游的口译能力显得格外重要,导游的英语口译能力也形成了巨大压力,为了能够更好地介绍中国文化,导游就必须要能够进一步提升自身的业务素质及工作能力。
一、导游口译的影响因素导游口译是口译的一个分支。
导游口译就是要把导游所要表达的信息翻译成游客所熟悉的语言,进行信息传递与交流。
导游英语口译的实质是一种文化交流活动。
导游口译的影响因素非常多,了解这些影响因素才能实现科学翻译。
从总体来看导游口译的影响因素可以分为外在因素和内在因素这两大类。
外在因素可以分为文本因素、文化因素以及接收者因素。
从内在因素来看可以分为语言功底、知识储备这两种因素。
导游口译的文本主体是导游词,导游词本身具有信息量大、短小精悍以及文化内涵丰富等特点,导游口译对双语之间的转换实际上是提出了更高要求的。
在实际翻译过程中能否如实反映信息基础上所期待的宣传性、艺术性和广告性都会影响到翻译的最终效果。
文化因素对导游口译的翻译所产生的影响最大。
翻译过程中经常会遇到神话传说、历史典故、诗词歌赋等内容,这些内容的翻译对于导游口译人员而言显然是一个难题。
接受者因素主要指的是外国游客。
外国游客的文化背景、兴趣爱好是不一样的,在实际翻译过程中即便是对于同一景点的译文讲解也将会产生不同的受众反应。
导游口译人员的语言功底直接影响着翻译水平。
语言功底不仅指的是能够听清且识别不同口音,而且自身發音也必须要清晰。