美国著名新闻主持人的十点共性元素
- 格式:pdf
- 大小:88.26 KB
- 文档页数:2
中美电视新闻主持人差异对比研究电视新闻主持人是传递新闻信息和与观众互动的重要角色。
中美电视新闻主持人在表现风格、身份背景以及采访方式等方面存在明显的差异。
本文将从这三个方面对中美电视新闻主持人进行对比研究。
在表现风格上,中美电视新闻主持人存在明显差异。
中国电视新闻主持人通常注重节目的庄重与严肃,讲话语速相对较缓慢,语气平稳。
他们多以中性、正经的形象示人,力求传递出权威和专业的感觉。
而美国电视新闻主持人则更注重活力与亲和力,他们倾向于以一种轻松幽默的方式表达新闻,突出个性化的风格。
他们经常使用一些幽默的口吻、表情和动作,借助这些元素来吸引观众的注意力,增加对新闻内容的记忆。
在身份背景上,中美电视新闻主持人也存在差异。
中国电视新闻主持人通常是经过专业培训,具备丰富的新闻制作和传播经验。
他们一般具备较高的学历,专业背景和严谨的工作态度。
而美国电视新闻主持人多来自各个不同领域,如政治、体育、娱乐等,他们的身份背景多样化。
这一特点使得美国电视新闻主持人能够更好地适应不同类型的新闻报道,并且更容易与观众建立情感联系。
在采访方式上,中美电视新闻主持人也存在明显差异。
中国电视新闻主持人在采访过程中注重把控节奏和内容,通常会提前准备好问题并严格按照问题顺序进行采访。
他们更多的是以中性的角度面对新闻,力求客观报道和传递信息。
美国电视新闻主持人在采访中倾向于更多地展示自己的态度和观点,与来宾产生较多的互动。
他们会更多地提问和回应来宾的观点,并常常在采访中加入自己的评论,这样可以更好地引导观众形成自己的观点。
中美电视新闻主持人在表现风格、身份背景以及采访方式等方面存在明显的差异。
这可能与两国的传媒环境和文化背景有关。
中美两国电视新闻主持人在各自的领域中都有着重要的地位和作用,通过对比研究,可以更好地理解和欣赏双方之间的差异,并且对电视新闻报道的发展有所启示。
从美国著名主持人沃尔特·克朗凯特看主持人的传媒角色作者:陈馨蕾来源:《文学教育·中旬版》2014年第04期[摘要] 本文通过美国著名主持人沃尔特·克朗凯特的主持生涯及其评价,探讨了节目主持人在传媒中的角色,认为主持人既是节目内容的传播者,又是社会舆论的引导者。
主持人不仅是一种传媒角色,更是一种媒介力量的显示。
主持人作为公众人物必须明确其自身职业特殊性,在职业行为选择和道德素养提升上恪守原则。
[关键词] 沃尔特·克朗凯特;主持人;传媒角色一、沃尔特·克朗凯特的重大报道及对其评价从沃尔特·克朗凯特对于美国当时所发生的重大事件的报道来看,在媒介传播中的主持人既是节目内容的传播者,又是社会舆论的引导者。
沃尔特·克朗凯特被评为“美国最可信赖的人”是当之无愧的。
克朗凯特的名字、声音和形象与美国现代史上诸多重大新闻密不可分。
从炮火连天的二战战场到德国纽伦堡审判,从战后出任合众社驻莫斯科首席记者到主持哥伦比亚广播公司《晚间新闻》节目,在将近半个世纪的记者生涯中,克朗凯特以充满激情和洞察力的报道赢得无数观众。
例如,上世纪60年代后期,他开始质疑美国在越战中所承担义务的性质,在1小时30分的新闻专题中,他向公众表明了自己的立场。
克朗凯特主持哥伦比亚广播公司的《晚间新闻》节目时,,他独特的新闻报道形式使得《晚间新闻》成为美国人惯常观看的节目。
在他和同事的共同努力下,哥伦比亚公司在全美电视新闻收视率中首屈一指的地位保持了长达21年。
又如,1969年7月20日,美国宇航员尼尔·阿姆斯特朗踏出人类在月球的第一步,克朗凯特在镜头前尖叫、赞叹,几近失态。
克朗凯特以自己在新闻实践中的巨大影响,促使电视新闻播报者的名称从“播音员”转变为“主持人”。
观众认为他诚实,他也全力维护诚实的形象。
他为美国新闻行业制订了真实性的标准。
他开创了新闻报道的新形式,由传声筒式的播音员变成调配力量的主持者,“主持人”这一角色由他开创。
主持风格及构成要素初探作者:张燕娟来源:《新闻世界》2011年第07期【摘要】本文根据作者的从业经验,对主持风格、表现以及构成要素作了简要探讨。
【关键词】主持风格主持人构成要素1952年,美国哥伦比亚广播公司编导唐·休伊特最早用英文Anchorman 表达“主持人”这个词。
Anchorman,原本特指接力赛跑中跑最后一棒的运动员,也就是跑得最快、最具冲刺力的人。
后来引申为“负责安排广播的新闻广播员”,一般仅用于新闻节目的主持人。
①唐·休伊特认为,主持人应有Anchorman 那样强有力的速度和冲刺力,能够承上启下衔接各方,有能力把各种渠道来源的新闻稿件组织串联为一个有机整体,以获得良好的新闻效应。
在英国,节目主持人用Presenter 来表示,意为展示者。
在美国,对它的英文表述还包括Moderator 和Host。
前者原意为缓和、调节的人,仲裁人或协调人。
后者的原意是“主人”,多用来指称在综艺表演节目和明星访谈节目中的主持人。
他们以主人的身份出现在节目中,调控着节目的节奏、气氛。
②一、主持风格的界定“风格”一词源自希腊文,在文学艺术上则指个人、群体、流派或某个时代其文学艺术作品在表达、制作、表现等方面的特征总和。
主持人的风格化主持应从两个层面来理解。
第一,如何理解“风格化”?第二,如何理解“风格化”主持?词典上解释“风格”一词时说得很清楚,“风格”是指“一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特点。
”可见“风格化”就是指主持人在主持节目过程中努力与栏目风格完美融合而逐渐形成相对固定的具有独特个性的主持特征,并通过主持节目具体体现出来。
电视节目主持人的艺术风格,表现为节目主持人在主持某一个电视节目时独有的艺术魅力。
当他们出现在荧屏上时,人们可以根据形象的展示和声音的传播感受其魅力。
同样地,风格也是主持人独特“自我”的展现。
美国著名的谈话节目主持人奥普拉·温弗瑞在说到她成功的秘诀时说:“在我的节目里,我必须用自己的声音向世界说话。
电视新闻主播副语言运用的六项注意作者:毛薇薇陆之瑞来源:《传媒》 2015年第13期文/毛薇薇陆之瑞副语言从专业角度来说是信息传播中的非语言符号,现代语言专家索绪尔(20世纪瑞士语言学专家费尔迪南·德·索绪尔,后人称他是现代语言之父)把人类的“一切信息传播活动归结为符号传播”,又把符号分为“语言符号和非语言符号,非语言符号是指除了语言文字以外的各种作用于人们感觉器官的、负载信息的一些标志或记号,如体语(人体表情、姿态和动作等)、服饰、图形、陈设布置、时空距离、运用调节等”。
美国研究体态语的专家认为:在面对面的信息传播中,有65%是通过非语言符号传达的。
这里的非语言符号是比较广义的,还包括现场画面、现场音响、同期声等,本文所说的运用好副语言主要是指电视新闻主播在主持节目时是如何运用好自身的体语——体态语和服饰造型等。
电视新闻主播出镜时就是媒体形象和观点的代表,方寸之间,每一句话、每一个细小的动作、每一个眼神、每一个面部表情都会被放大,都是备受关注的。
主播出镜时的一举一动、一颦一笑以及服装配饰、化妆造型等这些非语言符号对观众来讲是最具直观性和视觉可感性的。
事实上,电视新闻主播在镜头中一出现,就是一种语言符号,还没开口,副语言已经先传递情感信息了。
所以,副语言运用得好,这种“软传播”效应能够立体地刺激主播与观众双方的多种感官,能有效促进主播和观众之间的真心交流,真正拉近主播或节目与观众之间的距离,唤起观众的收看欲望,同时也能更好地提高主播在观众心目中的诚信度。
因为在传播过程中,主播的非语言符号和文字语言符号的自然结合不仅会形成具有连贯性的统一美感,而且能强化文字语言的表达目的。
一是注意心理。
就笔者自己的体会而言,副语言运用得如何,实际上与主播的心理状态关系非常密切,因为言为心声,表里如一,出镜前或出镜时如果没有什么干扰和情况,加上对信息内容非常熟悉,自己用心备稿了,或者直接参与编辑了,对信息要点心中有数,播讲愿望很强,那么这时控制副语言的意识和能力就比较强,而且也比较自然;否则的话,心理状态没调整好,镜前状态也不会积极,有可能精力不够集中或者对信息内容不够熟悉有紧张感,这些由心理因素引起的不积极、不协调或者不到位的外化表现极容易影响收视效果。