经典英汉翻译
- 格式:ppt
- 大小:717.00 KB
- 文档页数:27
英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
2.We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of a wide range of air conditioners.我们写自我介绍,作为一个领先的出口国广泛的空调3.In order to export our products to western Europe,we are writing to you to seek cooperation possibilities.为了我们的产品出口到西方的欧洲,我们给您写信寻求合作的可能性。
4.We have a lot of colors and sizes to meet different needs.我们有很多颜色和大小来满足不同的需求5.With years of efforts we have enlarged our business scope and we deal in nearly 100 kinds of goods.多年的努力,我们已扩大我们的业务范围,我们的交易在近100种商品。
6.Our main business covers the import and export of various light industrial products.我们的主要业务范围涵盖进出口各种轻工产品。
敬启者:我们从你驻美国大使馆商务参赞处得知你们的地址,特写信给你们,希望建立业务关系。
我们在此间同微软产品的主要经营商有良好的关系,并确信只要你方价格具有竞争性,我们将能销售大量的中国货物,请告知你方出口产品所有的必要情况。
谨上To whom it may concern:We in the United States from your commercial counselor's office of the embassy of know your address, especially to write to you, hope to establish business relationship.We are here Microsoft products with the main operators have good relations, and convinced that as long as your price is competitive, we will be able to sell lots of Chinese goods, please inform us of your export products all the necessary conditions.And on敬启者:谢谢你方上个月28号的来信,我们从信中注意到你方愿意同我方建立业务关系,我们始终愿意在平等互利互惠的基础上与愿同我们做生意的人们从事贸易,也欢迎你们来做生意。
英译汉经典趣味英语绕口令汉语翻译1. Two tiny tigers take two taxis to town.两只小老虎乘坐两辆出租车去镇上。
2. Betty beat a bit of butter to make a better batter.贝蒂敲打一小块黄油要做一块更好的奶油面糊。
3. How many sheets could a sheet slitter slit if a sheet slitter could slit sheets?如果裁纸机能裁纸的话,一个裁纸机能裁多少张纸呢?4. Ann and Andy’s anniversary is in April.安和安迪的结婚纪念日是在四月。
5. Elizabeth’s birthday is on the third Thursday of this month.伊丽莎白的生日是这个月的第三个星期四。
6. A big black bug bit a big black dog on his big black nose!一只大黑虫咬了一只大黑狗的大黑鼻子。
7. A big black bug bit a big black bear. Where’s the big black bear the big black bug bit?一只大黑虫咬了一头大黑熊,那么这头被大黑虫咬了的大黑熊在哪呢?8. The batter with the butter is the batter that is better.带黄油的油面糊是比较好的油面糊。
9. William wants to know whether the weather will be better tomorrow. 威廉想知道明天的天气是否会好一些。
10. I would if I could!But I can’t,so I won’t!如果我能我会去做的!但是我不能,所以我不会去做!11. Do you see the green leaves of each tree in the fields?你看到田野里每棵树上的绿叶了吗?12. Sheep shouldn’t sleep in a shack. Sheep should sleep in a shed.绵羊不应该睡在小屋里。
1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoesto rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。
千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。
3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with asmuch information as we now have.由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。
4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。
5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting offvillages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。
大师经典英汉互译 15 句1相聚有时,后会无期Sometimes ever,sometimes never.2 In me the tiger sniffs the rose.余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。
3 Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
4 金岳霖有次碰到一句成语“吃一堑,长一智”,不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。
钟书几乎不假思索地脱口而出道:A fall into pit,A gain in your wit.5 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
——《江雪》From hill to hill no bird in flight,from path to path no men in sight.(许渊冲译)6昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀!When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way,Hard, hard the day,My grief o'erflows.Who knows? Who knows?7Firenze翡冷翠(徐志摩译)比通用译名“佛罗伦萨”简洁、有韵味得多而且完全符合意大利语发音Fontainebleau枫丹白露(朱自清译)巴黎南边的一个并不出名的小镇,在中国却人气很高,朱先生的译名功不可没。
其他有异曲同工之妙的例子还有香榭丽舍—les Champs-Élysées苏黎世—Zurich丹纳丽芙—Tenerife梨花古逊—Leverkusen天鹅海—Swansea琉森—Luzern满山秋色—Massachusetts都灵—Torino8shiseido—资生堂中文译名取自《易经》“至哉坤元,万物资生。
英译汉经典句子很多人都喜欢,因为它读起来特别文艺。
下面是小编整理的英译汉,欢迎大家阅读英语加翻译,希望大家喜欢。
英译汉经典句子【优美篇】1、Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做的,就把它做好。
2、Happiness is a way station between too much and too little.幸福是太多和太少之间的一站。
3、In love folly is always sweet.恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。
4、The hard part isn’t making the decision. It’s living with it.做出决定并不困难,困难的是接受决定。
5、Your happy passer-by all knows, my distressed there is no place hides.你的幸福路人皆知,我的狼狈无处遁形。
6、You may be out of my sight, but never out of my mind.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。
7、Love is not a maybe thing. You know when you love someone.爱不是什么可能、大概、也许,一旦爱上了,自己是十分清楚的。
8、In the end, it’s not the years in your life that count. It’s the life in your years.到头来,你活了多少岁不算什么,重要的是,你是如何度过这些岁月的。
9、When the whole world is about to rain, let’s make it clear in our heart together.当全世界约好一起下雨,让我们约好一起在心里放晴。
汉译英1. 毫无疑问,阅读经典书籍使人们受益匪浅。
译文:Undoubtedly, college students have benefited a lot from social practice.2.她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。
译文:When she read the novel, she couldn’t help thinking the five years she had spent in the countryside.3. 这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。
译文:The two animals are similar in appearance, but they belong to different species.4. 我并不确切地知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。
译文:I don’t know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.5. 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。
译文:Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.6. 她同意让一位年轻医生为她作手术。
译文:She agreed to be operated on by a young doctor.7. 他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心。
译文:They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow. I’m sure we’ll have a good time there.(we’ll enjoy ourselves there)8. 作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。
译文:Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism.9 迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。
《泰坦尼克号》经典台词英汉对照一、英文汉译1、Outwardly,I was everything a well-brought up girl should be. Inside,I was screaming.外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛。
2、We’re the luckiest sons-of-*es in the world.我们是真*走运极了。
(地道的美国骂人)3、There is nothing I couldn’t give you,there is nothing I would deny you,if you would not deny me. Open you’re heart to me.如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以.把你的心交给我吧。
4、What the purpose of university is to find a suitable husband.读大学的目的是找一个好丈夫。
(好像有些片面,但比较真实)5、Remember,they love money,so just Ptend like you own a goldmine and you’re in the club.只要你装得很有钱的样子他们就会跟你套近乎。
6、All life is a game of luck.生活本来就全靠运气。
7、I love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen,or who I’m going to meet,where I’m going to wind up.我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。
8、I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it. You never know what hand you’re going to get dealt next. You learn to take life asit comes at you.我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。
常见句子翻译1 According to a recent survey,four million people die eachyear from diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。
2 The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。
3 No invention has received more praise and abuse than Internet.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。
4 People seem to fail to take into account the fact thateducation does not end with graduation.人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。
5 An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。
6 When it comes to education,the majority of people believethat education is a lifetime study.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。
7 Many experts point out that physical exercise contributesdirectly to a person's physical fitness.许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
100句经典英汉谚语熟语地道翻译1. Every minute counts.分秒必争。
2. Practice makes perfect熟能生巧3.All roads lead to Rome条条大路通罗马4.One’s meat is another’s poison己所不欲,勿施于人5. Experience must be bought.吃一堑,长一智。
6. Fact speak louder than words.事实胜於雄辩。
7. False friends are worse than bitter enemies.明枪易躲,暗箭难防。
8. Far from eye, far from heart.眼不见,心不烦。
9. Far water does not put out near fire.远水救不了近火。
10. Faults are thick where love is thin.一朝情意淡,样样不顺眼。
11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源於无知。
12. Fields have eyes, and woods have ears. 隔墙有耳。
13. First come, first served.先来后到。
14. Fools grow without watering.朽木不可雕。
15. Fool's haste is no speed.欲速则不达。
16. Fools has fortune.呆人有呆福。
17. Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools.愚者不学无术,智者不耻下问。
18. People can survive anything but weak will.不怕路远,就怕志短。
19. Fortune knocks once at least at every man's gate.风水轮流转。
一、短语基础建设:infrastructure;淡季:slack seasons;半斤八两:six of one and half a dozen of the other;赝品:goldbrick;形象工程:vanity project;搞花架子:do something superficial;赤字:in red;水货:smuggled goods。
二、英译汉1、Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
2、Lacking communications between generations, some families are upset by the widening generation gap.由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。
3、Technology is creating a global economy that is supplanting the old national economies.技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式正在取代旧有的民族经济。
4、Negotiations broke down because neither side would compromise。
双方都不肯妥协,谈判因而破裂。
5、His action was prompted by the fear of being attacked. 他这样做是因为害怕受到攻击。
6、There can never be any discussion as to the consequences of corruption.无需讨论腐败的后果。
7、Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.爱因斯坦由于创立了著名的相对论,于1921年获得了诺贝尔奖。