中英文诗歌鉴赏
- 格式:doc
- 大小:61.50 KB
- 文档页数:10
中英文诗歌对照的英语诗歌赏析诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。
小编精心收集了中英文诗歌对照的英语诗歌,供大家欣赏学习! 中英文诗歌对照的英语诗歌篇1玉台体权德舆昨夜裙带解,今朝蟢子飞。
铅华不可弃,莫是□砧归。
the jade dressing-tablequan deyulast night my girdle came undone,and this morning a luck-beetle flew over my bed.so here are my paints and here are my powders --and a welcome for my yoke again.中英文诗歌对照的英语诗歌篇2登乐游原李商隐向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
the leyou tombsli shangyinwith twilight shadows in my hearti have driven up among the leyou tombsto see the sun, for all his glory,buried by the coming night.中英文诗歌对照的英语诗歌篇3夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
in the quiet nightli baiso bright a gleam on the foot of my bed --could there have been a frost already?lifting myself to look, i found that it was moonlight.sinking back again, i thought suddenly of home.中英文诗歌对照的英语诗歌篇4怨情李白美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
关于中英文对照的诗歌鉴赏英语诗歌是英美文学中的珍宝。
在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。
小编精心收集了关于中英文对照的诗歌,供大家欣赏学习!关于中英文对照的诗歌篇1赠别(之一)杜牧娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
parting idu mushe is slim and supple and not yet fourteen,the young spring-tip of a cardamon-spray.on the yangzhou road for three miles in the breezeevery pearl-screen is open. but there's no one like her.关于中英文对照的诗歌篇2赠别(之二)杜牧多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
parting iidu muhow can a deep love seem deep love,how can it smile, at a farewell feast?even the candle, feeling our sadness,weeps, as we do, all night long.关于中英文对照的诗歌篇3赤壁杜牧折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
by the purple cliffdu muon a part of a spear still unrusted in the sandi have burnished the symbol of an ancient kingdom....except for a wind aiding general zhou yu,spring would have sealed both qiao girls in copperbird palace.关于中英文对照的诗歌篇4遣怀杜牧落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。
篇一:英文诗歌(shīgē)欣赏The LambLittle lamb, who made thee? 小羊羔(yánggāo)谁创造了你Dost thou know who made thee? 你可知道(zhī dào)谁创造了你Gave thee life, and bid thee feed 给你生命(shēngmìng),哺育着你By the stream and o'er the mead;在溪流(xīliú)旁,在青草地Gave thee clothing of delight,给你穿上好看的衣裳Softest clothing, woolly, bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮; Gave thee such a tender voice,给你这样温顺的声音,Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;Little lamb, who made thee?小羔羊谁创造了你Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;He is called by thy name, 他的名字跟你的一样, For He calls Himself a Lamb. 他也称他自己是羔羊;He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼,He became a little child.他变成了一个小小孩I a child, and thou a lamb,我是个小孩你是羔羊We are called by His name. 咱俩的名字跟他一样。
Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。
优美英文诗歌加翻译欣赏诗歌是一个国家语言的浓缩,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。
小编精心收集了优美英文诗歌加翻译,供大家欣赏学习!优美英文诗歌加翻译篇1The Good Morrow 早安- John DonneI wonder by my troth, what thou and IDid, till we loved? Were we not wean’d till then?But suck’d on country pleasures, childishly?Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;If ever any beauty I did see,Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.我真不明白;你我相爱之前在干什么?莫非我们还没断奶,只知吮吸田园之乐像孩子一般?或是在七个睡眠者的洞中打鼾?确实如此,但一切欢乐都是虚拟,如果我见过.追求并获得过美,那全都是——且仅仅是——梦见了你。
And now good-morrow to our waking souls,Which watch not one another out of fear;For love all love of other sights controls,And makes one little room an everywhere.Let sea-discoverers to new worlds have gone;Let maps to other, worlds on worlds have shown;Let us possess one world; each hath one, and is one.现在向我们苏醒的灵魂道声早安,两个灵魂互相信赖,毋须警戒;因为爱控制了对其他景色的爱,把小小的房间点化成大千世界。
著名英文诗歌加翻译欣赏:著名的英文诗歌加翻译the white birds 白鸟--by: w.b. yeatswould that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!--傅浩译sorrow of separation 泰戈尔离愁——徐翰林it is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumetablein the infinite sky.it is this sorrow of separation that gazesin silence all nights from star to starand becomes lyric among rustling leavesin rainy darkness of july.离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。
威廉姆·华滋华斯春之女神着素装 spring goeth all in white 罗伯特·布里季 robert bridgesspring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。
the river of life 生命之川thomas campbell 妥默司·康沫尔the more we live, more brief appear our life's succeeding stages;a day to childhood seems a year,and years like passing ages.the gladsome current of our youth,ere passion yet disorders,steals lingering like a river smooth,along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan,and sorrow's shafts fly thicker,ye stars, that measure life to man,why seem your courses quicker?when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid,why, as we reach the falls of death,feel we its tide more rapid?it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding,when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding?heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length,proportion'd their sweetness.人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。
英语诗歌及翻译赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、总结报告、演讲致辞、规章制度、自我鉴定、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, contract agreements, summary reports, speeches, rules and regulations, self-assessment, emergency plans, teaching materials, essay summaries, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!英语诗歌及翻译赏析英语诗歌及翻译赏析在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。
英汉双语诗歌赏析英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
下面店铺为大家带来英汉双语诗歌赏析,欢迎大家阅读!英汉双语诗歌赏析:总有另一片天There is another sky,Ever serene and fair,And there is another sunshine,Though it be darkness there;Never mind faded forests, Austin,Never mind silent fields -Here is a little forest,Whose leaf is ever green;Here is a brighter garden,Where not a frost has been;In its unfading flowersI hear the bright bee hum:Prithee, my brother,Into my garden come!总有另一片天晴空长宁如洗艳阳如约而至划开彼处幽暗不必在枯萎的丛林的徜徉,Austin切勿回望沉寂的原野此处自有从林一簇绿叶常开不落此处别有明净嘉园寒雾四时无侵在永不凋零的花间我听见蜜蜂在欢欣呤唱请你,我的兄弟请来我的花园畅游英汉双语诗歌赏析:我喜欢你是静静的I like for you to be still: it is as through you are absentand you hear me from far away and my voice does not touch youIt seems as through your eyes had flown awayand it seems that a kiss had sealed your mouth我喜欢你是静静的:就像你根本不存在一样你从远处聆听我,但我的声音却触摸不到你就好像你的目光已经游离出去化作一个吻印上了你的唇as all things are filled with my soulyour emerge from the things, fill with my soulyou are like my soul, a butterfly of dreamsand you are like the word melancholy我的灵魂充斥着一切你的出现丰盈了我的灵魂你就如同我的灵魂一般,似一只梦中飞来的蝴蝶你也如同“愁思”这个词I like for you to be still, and you seem far awayIt sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a doveAnd you hear me from far away, and my voice does not reach youLet me come to be still in your silence我喜欢你是静静的:好像你已远去你似乎在轻声叹息,如同细声鸽语的蝴蝶你从远处聆听我,但我的声音却触摸不到你让我继续沉醉在你的寂静无声之中吧And let me talk to you with your silenceThat is bright like a lamp, simple as a ringYou are like the night, with its stillness and constellations Your silence is that of a star, as remount and candid让我与你的沉默对话你的沉默亮若明灯,简单如环你如黑夜,拥有寂静与群星你的沉默就是星星的力量,遥远而明亮I like for you to be still: it is as though you are absent distant and dull of sorrow, as though you had diedOne word then, one smile, is enoughAnd I'm happy, happy that's not true我喜欢你是静静的:就像你根本不存在一样远隔千里,满怀哀恸,仿佛你已不在人世彼时,一个字,一个微笑,就已足够而我会感到幸福,因那不是真的而感到幸福。
双语小诗赏析英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
下面店铺为大家带来双语小诗赏析,欢迎大家阅读!双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰Left blooming alone;独自绽放着;All her lovely companions 所有昔日动人的同伴Are faded and gone;都已雕落残逝;No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,to reflect back her blushes,映衬她的红润,Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!To pine on the stem;让你单独地憔悴;Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter 为此,我好心在散放Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,When friendships decay,当友谊渐逝,And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中The gems drop away.掉落的宝石。
中英文版对照诗歌品析唐诗是我国古代诗歌发展史上的高峰,而李白和杜甫是站在这一峰顶上的两位光焰万丈的巨人。
下面小编整理了中英文对照诗歌,希望大家喜欢!中英文对照诗歌品析《千字文》(四)宫殿盘郁,楼观飞惊。
图写禽兽,画彩仙灵。
丙舍傍启,甲帐对楹。
肆筵设席,鼓瑟吹笙。
升阶纳陛,弁转疑星。
右通广内,左达承明。
既集坟典,亦聚群英。
杜稿钟隶,漆书壁经。
府罗将相,路侠槐卿。
户封八县,家给千兵。
高冠陪辇,驱毂振缨。
世禄侈富,车驾肥轻。
策功茂实,勒碑刻铭。
磻溪伊尹,佐时阿衡。
奄宅曲阜,微旦孰营?桓公匡合,济弱扶倾。
绮回汉惠,说感武丁。
俊乂密勿,多士寔宁。
The Thousand-Character Writing (IV)The two capitals' palaces looked winding and sprawling,They were towering so high and astonishing as if they were flying.Birds and animals were painted on the buildings,On which, painted also were immortals and many a spiritual being.On both sides of the main palace were side palaces with side doors,Among the halls' columns were curtains which were gaily decorated.Feast and banquet were well prepared in the palaceWhere music was played, which made people happy anddelighted.Getting on the steps and entering the palace, the emperor's subjects were busy celebrating at afeast.The pearl-filled hats worn by the subjects moved and dazzled like stars.The right corridor led to Chengming Palace.Classics of many centuries were collected here,And here was also a place for the gatherings of outstanding persons.Kept her were the precious Chinese handwritings — Du Du's cursive script and Zhong Yao'sofficial script.As well as the books written long before and the classics found in the residence of Confucius.The palace was lined with ministers on both sides;When the emperor went out, he was protected by the officials alongside him, who were high-ranking.The ministers or the officials were given by the emperor eight countries' landAnd a thousand soldiers who were ready to fight for their home-protecting.Accompanied by the officials wearing tall hats,The emperor rode on his carriage whose wheels rolled on and on with ornamental tasselsfluttering.Monarch's ministers and their descendants enjoyed the government salary and so lived awealthy life,They rode fine horses or carriages and moved briskly.The gave counsel to their monarch and made contributions to the empire,Their merit and credit were engraved on tablets to leave their marks on history.Both JIangtaigong and a famous official named Yi were prime ministers or important ministersassisting their monarchs.In the fief of Qufu,Zhougong was the only person who could run it well among many rulers.Qihuanggong, the head of Qi Kingdom corrected other kingdoms and made them unite,To give aid to the weak and assist those that were in danger.Qili Ji helped Han Emperor Hui from being ousted,And Wu Ding, a monarch of the Shang Dynasty, through a dream, found Fu Yue who provedto be a good prime minister.It was the efforts made by the persons of exceptional ability That gave a peaceful life to many people of the empire.经典的中英文对照诗歌《诗经--国风·郑风·风雨》风雨凄凄。
中英文诗歌鉴赏考试题目与答案1.In regard to what Poetry is, one of the traditional definitions in China is “poetry is to sing what is in the heart”; (原文为:诗者,吟咏情性也。
) thousands of years later, the great poet in Britain Wordsworth interprets poetry as “spontaneous overflow of powerful feelings.” (可译为:诗是强烈情感的自然流露), please make a comment on the two definitions of poetry above. You may answer in either English or Chinese.答:中国诗歌重在言志抒情。
由于人们的社会地位不同,所以反映的志愿也不一样,如李贺的《南园十三首》之五:“男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯?”表达了诗人的不得志。
杜甫的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。
”表达了诗人忧国忧民的情怀。
而西方诗歌重在对感情的自然流露。
2.Auditory effect is of great value in reading a poem. What are the elements contributing to the auditory effect in Chinese poems and English poems? Please answer the question above with some examples. You may answer in either English or Chinese.答:CP:1. Effects achieved by monosyllabic nature of the characters.2.Effects achieved by possession of fixed tones of the characters.3.Effects achieved by other devices (rime,alliteration,riming compounds, reduplication,onomatopoeia )rime:静女其姝,俟我於城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女以为美,美人之贻。
Analysis:The poem is mainly in four- syllabic line, with an occasional extra syllable (in stanza I, line2, and stanza III, line3) the rime scheme is :AAOA,BBCC,DDCDalliteration:茌苒星霜换,回还节候催riming compounds :雾树行相引连山望忽开reduplication: 青青河畔草,郁郁园中柳。
onomatopoeia:关关雎鸠,在河之洲EP:1.Syllable, Syllabification and Stress:For example:morning 0 overbalize 0 o otomorrow o 0 o2.The Foot Formation or the Meter Type Stressed and unstressed syllables in speech or writing, if arranged with regularity, form a stress pattern or stress patterns.amphibrach: o 0 o amphimacer: 0 o 0antibacchius: 0 0 o antispast: o 0 0 o3.The Line StructureThe Assyr- / ian came down / like a wolf / on the fold,o o O /o o O/ o o O/ o o O5.The Rhyme and Other Sound Devicesi. Single Rhyme, or Masculine Rhyme Repetition of one vowel, either a single vowel, or a diphthongii. Double Rhyme, or Feminine Rhyme Two vowels repeatediii. Triple Rhyme, or Multiple Rhymeiv. The Coincidence of Numeral Types3. Translate the following principle advocated by Ezra Pound into Chinese and make a comment on it in English.To present an image (hence the name: "Imagist"). We are not a school of painters, but we believe that poetry should render particulars exactly and not deal in vague generalities, however magnificent and sonorous. It is for this reason that we oppose the cosmic poet, who seems to us to shirk the realdifficulties of his art.答:为了显示图像(因此称为:意象)。
我们不是一个画派,但是我们认为,诗歌应该提供精确的细节而不是大量隐晦模糊的概括,但是诗歌应该华丽宏伟。
正是这个原因,我们反对那些对我们来说逃避他的艺术中真正困难的诗人。
4.The following English version is made by Weng Xianliang from an ancient Chinese poem. Please write out the Chinese version and make a comment on the following English version. Y ou may answer in either Chinese or English.Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.Homeward,out the gorge,out today!Let the apes wail,Go on.Out shoots my boat.The serried mountains are all behind.答:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
5.Translate the following poem and make a comment on it.(You may answer either in Chinese or in English )In the Station of the MetroThe apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.答:地铁站台上人群中幽灵般的脸面,潮湿的黑枝条上的花瓣。
Apparition,petals on a wet.black bough等构成的意象很形象。
6.Talk about The difference between the Chinese and English definition of poems(You may answer either in Chinese or in English )答:CP:诗言志,歌咏言《尚书》诗者,志之所之也,在心为志,发言为声。
《诗大序》诗者,吟咏情性也.《诗大序》诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。
《论语》诗缘情而绮靡《文赋》以为诗写性情《随园诗话》1.Poetry as Moral Instruction2. Poetry as Self-expression3. Poetry as Contemplation4. Poetry as Literary ExerciseEP:Poetry in general seems to have sprung from two causes: the instinct of imitation ,the pleasure felt in things imitated --AristotlePoetry is making , imitation, is not the end of poetry but is intermediate to the end. The end is the giving of instruction in pleasurable form.--Julius Caesar Scaliger Poetry is the art of uniting pleasure with truth bycalling imagination to the help of reason-- Dr. JohnsonA poem should be motionless in timeAs the moon climbsA poem should be equal to:Not true7.My view on the poetry Ars Poetica(You may answer either in Chinese or in English )答:说明了西方人对诗歌的理解:诗歌是情感的自然流露。
同时将西方人严重的诗歌应该是安静而有内涵,应该是直接而非隐晦。
总观全诗,先说诗歌应该像水果,像窗台的石栏,被衣袖抚摸,却默不作声,但是每个人却有各自的理解。
然后说说诗歌像月亮揭开缠绕夜色的树,给人以指示。
像明月抛开记忆,勾起阅读者的思绪。
再说诗歌应该不仅仅是真实的,以代替悲哀历史的是空荡的门口,是一叶红枫。