MTI翻译实践报告模板
- 格式:doc
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:6
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)[文章一]实践报告:中国传统节日春节的英文翻译Abstract:This report aims to analyze and discuss the translation of the Chinese traditional festival "春节" (Chun Jie) into English. Through an evaluation of different translation approaches, such as literal translation, cultural adaptation, and transliteration, this report provides a comprehensive understanding of the challenges and strategies in translating "春节" effectively.Introduction:The Chinese traditional festival "春节" holds significant cultural importance and is celebrated by millions of people around the world. As globalization continues to connect different cultures, accurate translation of this festival's name becomes essential for cross-cultural communication. This report aims to present a range of translationapproaches for "春节," highlighting their strengths and weaknesses in conveying the festival's meaning.Translation Approaches:1. Literal Translation: "春节" can be directly translated as "Spring Festival" in English. This approach maintains the original meaning and reflects the festival's association with the arrival of spring. However, it may not fully capture the cultural implications of the festival.2. Cultural Adaptation: Another approach is to adapt the festival's name based on cultural and contextual considerations. In this case, "春节" could be translated as "Chinese New Year." This adaptation not only conveys the notion of the festival marking the beginning of a new year but also emphasizes its Chinese origin. It is a widely used translation approach in English-speaking regions.3. Transliteration: Transliteration involves the phonetic translation of the festival's name. One possible transliteration for "春节" is "Chun Jie." This approach preserves the original sound and pronunciation but may not provide a clear understanding of the festival for non-Chinese speakers.Evaluation:Each translation approach discussed above has its own strengths and weaknesses. While literal translation accurately reflects the meaning of "春节," it may not effectively convey the festival's cultural significance. Cultural adaptation, on the other hand, provides a more comprehensive understanding of the festival for non-Chinese speakers. Transliteration allows for the preservation of the festival's pronunciation, albeit at the cost of clarity.Conclusion:In conclusion, the translation of the Chinese traditional festival "春节" requires careful consideration of various approaches. Depending on the target audience and the desired level of cultural understanding, a translator can choose between literal translation, cultural adaptation, or transliteration. The choice of translation approach will greatly influence how the festival is perceived and understood by non-Chinese speakers.。
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇总结是对某一特定时间段内的学习和工作生活等表现情况加以回顾和分析的一种书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。
那么总结要注意有什么内容呢?以下是小编为大家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇,仅供参考,大家一起来看看吧。
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇1My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。
该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。
我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节———intelligence。
首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。
在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的比较。
林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容词褒贬色彩的翻译。
除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。
我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。
文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。
对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。
如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。
翻译实习报告模板(精选3篇)翻译模板篇1一.1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二.实习内容20xx年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。
商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。
由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。
这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。
其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。
商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。
在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。
翻译的实习报告5篇翻译的实习报告5篇在人们越来越注重自身素养的今天,越来越多的事务都会使用到报告,不同种类的报告具有不同的用途。
我敢肯定,大部分人都对写报告很是头疼的,以下是小编为大家收集的翻译的实习报告5篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
翻译的实习报告篇1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。
同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。
二、实习时间201×年03月01日~201×年06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位) 此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。
为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。
在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。
他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。
MTI2012级翻译实训第二组翻译实践报告指导教师:一、实践报告的背景和要求2013年夏季学期,为提高我们2012级MTI学生的笔译实践水平,强化对学过的翻译理论、方法及CA T翻译软件的应用能力,学院特别给我们安排了一次翻译实践活动,时间是2013年6月24日—7月19日。
口笔译全体同学分成了九个小组,我们翻译实训第二组共七个人,名单如下:封琳、杨超、宋衍一、李靖、周诗礼、杨杨、刘成盼(按翻译抓阄顺序排序)。
根据大家意见,选出封琳同学作为小组长。
指导老师是上学期为我们讲授非文学翻译课程的**老师。
6月24日下午,逄老师给我们小组开了第一次碰头会,他给我们准备了一本商务类英文书籍——《食品业》(The Business of Food),让我们做英译中的翻译实践。
全书共计14.4万字,按照字数每人翻译20600字左右。
逄老师除了要求我们翻译严谨认真规范之外,他特别强调了以下三点:1、用学过的Trados或T-cloud 计算机辅助翻译软件翻译,先做好术语提取工作,以保证所有成员翻译时术语的一致性;2、现场抓阄排出翻译和校对顺序,每天互相校对一次,每天记录翻译过程中遇到的语言翻译难题和使用翻译软件遇到的技术难题及解决方法。
最后每个组员写出翻译总结汇总到组长那里,由组长归纳并写出翻译实践报告;3、最后译文和实践报告要统一格式,如正文小四号,行距1.5倍等。
二、项目规划书在接受这次翻译实训任务之前,传神公司闫老师刚刚给我们讲授了翻译项目管理课程,为了活学活用翻译项目管理课程,我们组首先模拟组成了一个翻译公司,共同策划了一个项目规划书如下:翻译实训第二组的项目规划书(一)项目要求1.翻译订单名称:《食品业》(The Business of Food)2.行业:食品业3.源语种:英文4.目标语种:中文简体5.字数:14.4万字6.要求开始时间:2013-06-25 8:007.要求提交时间:2013-07-14 20:008.客户要求:语言表达准确流畅、通顺易懂、符合中文阅读习惯。
翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。
在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。
对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。
对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。
《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。
穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。
之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。
由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。
笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。
1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。
选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)第一篇:文学翻译实践报告本次文学翻译实践报告主要基于一篇英文小说《The Catcher in the Rye》的翻译实践,旨在提升我的文学翻译水平和技巧。
在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。
在进行文学翻译实践时,我首先聚焦于原文的意境和情感表达。
在保持原作者原意的前提下,我采用了灵活的翻译方式,以确保读者能够真切地感受到原作所传达的情感。
同时,我也注重处理语言的节奏和韵律,以使译文更具有文学的美感。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
比如,原文中存在大量的美国俚语和文化隐喻,这对于非母语翻译者来说是一项挑战。
为了解决这一问题,我不仅仅依靠字面意思进行翻译,还积极地进行文化背景的研究,并与母语人士进行讨论和交流,以确保译文准确传达原作的文化内涵。
另一个挑战是如何保持原文的节奏和韵律。
我注意到原作中存在许多反复和押韵的手法,这对于翻译者来说是一项极具挑战性的任务。
为了解决这一问题,我对原文进行了详细的分析,并采用了一些类似的句式和修辞手法来保持译文的节奏和韵律。
了解了文学作品的创作和翻译过程。
我将继续进行类似的实践,以进一步提升我的翻译水平。
第二篇:新闻翻译实践报告本次新闻翻译实践报告基于一条关于环境保护的新闻报道,旨在提升我的新闻翻译能力和专业知识。
在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。
在进行新闻翻译实践时,我首先聚焦于准确传达新闻的核心信息和要点。
我特别注重对关键词的处理,以确保读者能够准确理解新闻报道的主题和内容。
同时,我也注意到新闻报道的时效性,尽量保持译文的及时性和可读性。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
新闻报道通常使用简洁明了的语言,对于非母语翻译者来说,保持译文的简洁和准确是一项挑战。
为了解决这一问题,我采用了精炼的表达方式,并尽量避免冗长的句子和用词,以使译文更符合新闻报道的特点。
另一个挑战是如何处理不同国家和地区的文化差异。
翻译实习报告翻译实习报告五篇随着个人的素质不断提高,报告使用的次数愈发增长,我们在写报告的时候要注意涵盖报告的基本要素。
写起报告来就毫无头绪?下面是小编帮大家整理的翻译实习报告7篇,欢迎阅读与收藏。
翻译实习报告篇1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。
为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)一、《翻译实践报告范文一》本次翻译实践报告旨在总结我在翻译领域的工作经验和技巧。
在实践过程中,我遇到了一些难题和挑战,但通过不断的学习和探索,我逐渐提高了我的翻译能力。
首先,我认为一个优秀的译员需要具备良好的语言表达能力。
在翻译过程中,准确地理解原文并用准确的语言表达出来是至关重要的。
为了提高自己的语言能力,我经常进行语言学习和阅读,在实践中逐渐积累了丰富的词汇和表达方式。
其次,熟悉领域知识也是翻译工作的重要一环。
不同领域的文本有着不同的专业术语和背景知识,只有对这些知识有深入的了解,才能准确地理解和翻译原文。
为此,我会在进行翻译之前,先调研相关领域的知识,确保自己对原文内容有足够的理解。
第三,灵活运用翻译技巧是提高翻译质量的关键。
翻译并不仅仅是简单地将原文译成目标语言,而是要根据目标读者的背景和需求进行调整和适应。
在实践中,我学会了利用各种翻译技巧,如同义词替换、语气调整等,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。
总体而言,通过这次翻译实践,我收获了许多宝贵的经验和技巧。
我会继续努力提高自己的语言能力、领域知识和翻译技巧,为更好地完成翻译工作做好准备。
二、《翻译实践报告范文二》在这个翻译实践报告中,我将总结我在诗歌翻译方面的经验和教训。
翻译诗歌是一项具有挑战性的任务,需要译者充分理解原诗的意境和情感,用恰当的语言表达出来。
首先,我发现在翻译诗歌时,要注重传达原诗的情感和意境。
相比于其他文体的翻译,诗歌翻译更需要保持诗意和韵律的完整性。
因此,我会花更多的时间来理解原诗的情感,尝试用最贴切的语言表达出来,给读者带来类似的感受。
其次,注意语言的美感和音韵效果也是诗歌翻译的要点之一。
诗歌的表达形式通常与其意义紧密相连,我会仔细选择用词和句式,保持原诗的韵律感和美感。
并且,尽量保持原诗的格律和押韵,使译文与原诗更为接近。
第三,进行诗歌翻译时,注重文化背景的转化也非常重要。
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
翻译专业实训报告翻译专业实训报告(通用5篇)在生活中,报告与我们愈发关系密切,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。
那么什么样的报告才是有效的呢?下面是小编帮大家整理的翻译专业实训报告(通用5篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
翻译专业实训报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。
翻译专业实习报告7篇翻译专业实习报告7篇随着社会不断地进步,需要使用报告的情况越来越多,我们在写报告的时候要注意逻辑的合理性。
相信很多朋友都对写报告感到非常苦恼吧,下面是小编为大家整理的翻译专业实习报告,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
翻译专业实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
翻译实践报告怎么写翻译实践报告模板作为一名翻译专业的学生,在实习阶段应该掌握哪些专业技能呢?又应该有怎样的收获体验?为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告模板的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告模板一一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
第1篇一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流的需求日益增长,笔译作为桥梁和纽带,在促进国际交流与合作中发挥着至关重要的作用。
为了提高自身的笔译能力,本人在此期间进行了一系列的笔译实践,现将实践过程及心得体会总结如下。
二、实践内容与方法1. 实践内容本次笔译实践主要涉及以下几个方面:(1)新闻翻译:选取国内外热点新闻,进行中英文互译。
(2)科技翻译:针对科技领域专业文章,进行中英文互译。
(3)商务翻译:选取商务谈判、合同等材料,进行中英文互译。
(4)文学作品翻译:选取国内外优秀文学作品,进行中英文互译。
2. 实践方法(1)查阅资料:在翻译过程中,充分利用网络、词典等资源,确保翻译的准确性。
(2)请教专家:在遇到难题时,积极向有经验的翻译人员请教,提高翻译质量。
(3)对比分析:对比不同译者的翻译版本,总结优点和不足,提高自己的翻译水平。
(4)反复修改:对翻译作品进行多次修改,确保翻译的流畅性和准确性。
三、实践过程1. 新闻翻译在新闻翻译方面,我选取了国内外热点新闻,如国际政治、经济、科技、文化等领域的内容。
在翻译过程中,我注重以下几点:(1)忠实原文:确保翻译内容与原文意思相符。
(2)准确传达:将原文中的信息准确传达给读者。
(3)符合语言习惯:使译文符合目标语言的表达习惯。
2. 科技翻译科技翻译涉及专业术语和复杂概念,对翻译人员的专业素养要求较高。
在翻译过程中,我遵循以下原则:(1)专业术语准确:查阅相关资料,确保专业术语的准确性。
(2)句子结构清晰:使译文句子结构清晰,便于读者理解。
(3)语言风格一致:保持原文的语言风格,使译文更具可读性。
3. 商务翻译商务翻译要求翻译人员具备较高的专业素养和严谨的工作态度。
在翻译过程中,我注意以下几点:(1)准确传达信息:确保翻译内容准确无误。
(2)符合法律法规:确保翻译内容符合相关法律法规。
(3)尊重双方文化:在翻译过程中,尊重双方文化差异,使译文更具说服力。
2022翻译实践报告(通用8篇)翻译实践报告篇1这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。
专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。
在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。
所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。
翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。
然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
他们有着各自的优缺点。
所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。
学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。
人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。
我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。
当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。
有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。
只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。
”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。
实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。
一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。
所谓“熟能生巧”,就是这个道理。
但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。
因此,还需要借助于间接的实践。
MTI翻译硕士专业学位笔译方向翻译实践格式要求及模版一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸。
二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。
(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。
3、页面设置:(模版请参看下页)字体: 中文宋体,英文Times New Roman。
字号:标题:小三号字,加黑,居中。
副标题:小四号字,加黑,居中。
原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。
正文:小四号字,两端对齐。
行距:单倍行距。
文字排列:横向输入,不分栏。
页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。
段落:段首向内缩进两个汉字字符。
4. 封皮格式:参看下页三、装订要求:1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及MTI中心审核确认后统一装订)。
2. 请按照以下顺序排列内容:①封皮②翻译实践成果报告书③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:①胶装纸质版一份。
②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交MTI中心备案。
西安外国语大学MTI翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:**研究方向:笔译学号:导师姓名:张涛高级翻译学院制二○一二年六月MTI 翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书任务编号题目来源原文字数出版时间题目字数文类单位译文采用情况时间翻译类型□全译 □编译 □摘译翻译形式□独立 □合作该实践成果的亮点:该实践成果的不足:评 语哪部分可作为教学案例,并具体说明可应用于教学中的哪个环节:评价等级□优秀(≥90) □良好(85-89) □合格(80-84)导师签字导师姓名 年 月 日填表说明:1. 本表格可复制续页。
2. 任务编号使用三位编号,如:001,012。
3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
大连海洋大学翻译硕士专业学位研究生笔译方向
翻译实践格式要求及模版
一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸,双面打印。
二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:
1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1: 原文”,“翻译实践1: 译文”,黑体,小三号,左齐。
(扫描版也需要添加编号)
2、大标题后空一行。
3、页面设置:(模版请参看后面页)
字体: 中文宋体,英文Times New Roman。
字号:标题:小三号字,加黑,居中。
副标题:小四号字,加黑,居中。
原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。
正文:小四号字,两端对齐。
行距:单倍行距。
文字排列:横向输入,不分栏。
页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。
段落:段首向内缩进两个汉字字符。
4. 封皮格式:参看下页
三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践报告
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交的相关文件:
①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学
翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告
学生姓名:
研究方向:笔译
学号:
导师姓名:刘晶
翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告
填表说明:
1. 如果翻译的原文不止一个,本表格可复制续页,并标注相应的任务编号。
2. 任务编号使用三位编号,如:001,002。
3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
翻译实践001:原文
Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
翻译实践001: 译文XXX(题目)
罗伯特弗罗斯特,XX译翻译心得:。