英汉文化差异与习语翻译
- 格式:doc
- 大小:78.00 KB
- 文档页数:13
英汉习语的文化差异及翻译--张宁习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。
那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英汉文化差异与习语翻译摘要习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。
英汉两种语言有大量的习语,习语翻译一直都是翻译的难点。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,比较了英汉习语在比喻、生存环境、风俗习惯,宗教信仰,历史典故以及其他方面的差异,并提出了习语翻译的原则,即保留习语的文化气息,翻译出习语中隐含的意思,符合上下文,使整体流畅通顺。
然后提出了直译、意译、借用、直译意译兼用、补译等方法。
英汉习语的翻译不只是两种语言的简单转换,而是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语;文化差异;翻译原则;翻译方法AbstractIdioms, which reflect customs of a certain country, are the essence of the culture of each country. There are a large number of idioms in both English and Chinese languages, and idioms translation has always been difficulties of translations. Therefore, this article is to proceed from the idioms that most reflect the cultural differences between Chinese and western countries by comparing the English and Chinese idioms in metaphor, living environment, customs, religious beliefs, historical allusion, and other aspects of the differences, then finally come up with the principles of idioms translation , namely, Keep the culture atmosphere of idioms, translate the implied meaning, comply with the original meaning and make the article concise, vivid and fluent. And based on the principles of idioms translation this article also put forward some concert methods of idioms translation: the literal translation, free translation, borrowing, using both literal and free translation, complementary translation etc. The translation of English and Chinese idioms is not only simple conversion of two languages, but cultural exchange. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words:idioms;cultural differences;translation principle;translation methods目录引言 (4)1.习语的定义及特点 (4)1.1习语的定义 (4)1.2习语的特点 (5)2.英汉习语的文化差异 (5)2.1比喻的差异 (5)2.2生存环境的差异 (5)2.3风俗的差异 (6)2.4宗教信仰的差异 (7)2.5历史典故的差异 (7)3.英汉习语翻译的原则 (8)3.1保留习语文化气息 (8)3.2内容优先于形式 (8)3.3译文应当符合上下文 (8)3.4译文应当简洁、生动、流畅 (9)4.英汉习语翻译的方法 (9)4.1直译法 (9)4.2借用法 (10)4.3意译法 (11)4.4直译意译兼用法 (11)4.5补译法 (12)结束语 (13)注释 (14)参考文献 (15)引言文化所涉及和涵盖的内容体现在生活的方方面面,它是由一个民族在长期社会历史积淀中逐渐形成的人生观、价值观和思维情感组成,是一种社会现象,也是一个民族的生活内涵和情感表达,如生活方式、传统习俗、行为思想、语言交际、宗教信仰等。
十八世纪末,乾隆末年,马嘎尔尼使团来华使得英汉文化发生了第一次的碰撞,之后更多的英国文化流入中国。
但英汉两民族在历史和环境发展上进程完全不同,在文化中也存在着巨大的差异。
文化和语言密不可分,文化产生并影响着语言,语言则以文化为媒介加以传播和保留,在不同民族的交流中起到了决定性的作用。
追溯到起源世界各民族都是一样的,这使得不同文化之间既保留统一又存在差异。
共性使相互交流分享文化成为可能,个性则是造成翻译中的诸多问题的原因。
翻译学者尤金·奈达(1914-2011.美国)说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”[1]丰富的文化内涵在英汉习语中得以体现,学习习语翻译,既可以帮助我们提升对两种语言的转换和敏感度,也可以增加自身的文化素养和对不同国家文化内涵的认知。
深刻理解文化内涵,充分利用翻译技巧,对做好翻译工作和加深英汉文化交流沟通至关重要。
1 习语的定义及特点1.1习语的定义<剑桥>中对于idiom的解释是这样的:(1)a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word understood on its own(一个固定序列的一组词,和它每一个单独的字理解起来有特殊的意义。
)(2) the style of expression in writing, speech or music that is typical of a particular period, person or group.(习语是典型的在一个特定的时期、个人或人群中以写作、演讲和音乐为表达风格的语言)胡文仲[2]先生(北京外国语大学教授)对“习语”这一概念的解释是这样的:“习语是语言词汇的重要组成部分.是语言的民族形式和各种修辞手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。
”1.2习语的特点习语形式简洁明了、意味深长、形象鲜明、生动的表达让人们喜闻乐见。
习语往往具有丰富的民族情感和异域风情。
常见的习语中有的意思简明,有的表达含蓄,以为深长,有的可能同时包含几层意思,需要根据上下文以及来源背景等情况具体分析其原本含义。
[3]2英汉习语的文化差异2.1比喻的差异世界各民族生存环境的多样性决定了英汉习语中喻体丰富多彩、形式各异的特点。
在英汉涉及到动物这一块的习语上,这种文化的特殊性就可见一斑。
表达新生事物迅速大量涌现的时候,中国人喜欢说“雨后春笋”,英语则用"just like mushrooms”来形容同样的意思。
英国常能见到蘑菇,但竹子却不是那里的本土植物,“bamboo”是一个外来词,所以他们不可能用自己没见过的东西打比方。
再有,中国人常用“热锅上的蚂蚁”形容内心烦躁、坐立不安,英国人则用“Like a cat on hot bricks”。
1类似的例子还有很多,比如:Kill the goose that lays golden eggs(杀鸡取卵);Look for a needle in a haystack(大海捞针);Hold a wolf by the ears(骑虎难下)。
2.2生存环境的差异英国地处岛国,他们大都擅长航海,因此英语习语中产生了大量源于航海的习语,这些习语起初是水手用的术语,后来将这种习惯上的表达方式带到了陆地。
如:all at sea(都在海上,意思是不知所措),hang in the wind(在风中摇曳,形容做事犹豫不果断),in the same boat(本意是“与....同舟”,后来人们将意思扩展为“与....境遇相同”),诸如这样的习语还有很多。
我国地域广阔,虽然也有很广阔的海岸线,但是航海技术一直比较滞后,与航海相关的习语并不多,如“同舟共济”、“大海捞针”、“风雨同舟”等。
古代人民大都生活在内陆,田地、牲畜对人们来说是不可缺少的,汉语习语多与农田、灌溉有关,如:“沧海桑田”、“斩草除根”、“卷土重来”、“土中生万物”“一方水土养一方人”等。
汉族的文化传统中,夏日常能让人联想到炎热的酷暑,如:“似火骄阳”,“酷暑难耐”等等。
而英国人的文化里常把舒适、美好、爱情等词语与夏天联系在一起。
英国全境由靠近欧洲大陆西北部海岸的北温带不列颠群岛组成,气候宜人,夏季海风带来的清凉令人心神舒畅。
莎翁的一首著名诗词中就是把爱人比作了美好的夏天,shall I compare thee to a summer's day? thou art more lovely and more temperate. [4]。
2.3风俗的差异习语时常带有鲜明的民族特色和浓重的生活气息。
风俗习惯体现了一个民族在长期历史发展中逐渐形成的文化特点,由一个民族的心理特点决定。
风俗的形式各异内容丰富,形成了丰厚的文化底蕴,是习语得以保存和发展的土壤。
英汉风俗在多方面有所差异。
比较典型的有对待猫狗这类动物的态度上。
在英国人看来,狗是他们生活中不可缺少的伴侣和宠物,尤其是看门或打猎的时候。
他们常把狗与人的生活联系在一起。
如:lucky dog(幸运儿);top dog(重要的人);Love me,love my dog(爱屋及乌)。
中国民间同样也有家中养狗的习惯,但却在心理把这种动物比作一些坏人坏事以及那些见不得人的勾当。
比如:狗腿子,藏弓烹狗,貂不足、狗尾续,狗嘴里吐不出象牙等等。