英语世界的金庸小说研究——以宋伟杰的金庸小说民族观研究为例
- 格式:pdf
- 大小:197.73 KB
- 文档页数:5
金庸小说英译研究兼论中国文学走出去一、本文概述《金庸小说英译研究兼论中国文学走出去》是一篇深入探讨金庸武侠小说英译现象及其对中国文学国际化影响的学术文章。
本文旨在通过对金庸小说英译本的细致分析,揭示其翻译策略、传播路径以及读者接受情况,进一步探讨中国文学如何借助翻译这一桥梁,实现走向世界、与世界文学对话的目标。
金庸,作为二十世纪中国武侠小说的代表作家,其作品在全球范围内拥有广泛的读者群体。
随着中国文化影响力的日益扩大,金庸小说的英译工作逐渐受到重视。
本文首先回顾了金庸小说英译的历史背景和发展过程,分析了不同译本的翻译特点和翻译策略,探讨了译者在处理文化差异和语言转换时所面临的挑战和应对策略。
本文关注金庸小说英译的传播路径和读者接受情况。
通过分析译本的传播途径、读者反馈以及市场反响,揭示了金庸小说英译在全球范围内的传播效果和影响力。
同时,本文还对比了不同国家和地区读者的阅读偏好和接受度,为中国文学的国际传播提供了有益的参考。
本文深入探讨了中国文学走出去的问题。
通过分析金庸小说英译的成功案例,总结了中国文学走向世界的经验和教训,提出了相应的建议和对策。
本文认为,中国文学要真正实现走出去,需要在翻译质量、文化传播和市场需求等方面下功夫,不断提高作品的国际竞争力和影响力。
《金庸小说英译研究兼论中国文学走出去》旨在通过对金庸小说英译现象的深入研究,为中国文学的国际传播提供理论支持和实践借鉴。
二、金庸小说英译的历史与现状金庸,原名查良镛,是20世纪中国武侠小说的代表性作家,被誉为“新武侠小说”的鼻祖。
他的作品如《射雕英雄传》《天龙八部》《笑傲江湖》等,不仅在华人世界享有极高的声誉,也受到了全世界读者的广泛喜爱。
随着金庸小说的广泛传播,其英译版本也逐渐出现,成为中国文学走出去的重要一环。
金庸小说的英译历史可以追溯到上世纪70年代。
当时,一些海外华人学者和翻译家开始尝试将金庸的作品翻译成英文,以满足海外读者的需求。
金庸英语作文Title: Jin Yong"s English Composition---In the vast sea of literature, Jin Yong"s works stand as towering giants, captivating readers with their intricate plots and profound characters.His writing not only embodies the essence of Chinese martial arts culture but also transcends linguistic boundaries, offering a unique blend of tradition and creativity.在文学的广阔海洋中,金庸的作品如参天巨人般耸立,以其错综复杂的情节和深刻的人物形象吸引着读者。
他的笔触不仅体现了中国武侠文化的精髓,更跨越了语言的界限,将传统与创新独特地融合在一起。
---The protagonist in Jin Yong"s novels often undergoes a journey of self-discovery, entwined with the larger tapestry of martial arts and political intrigue.It"s a coming-of-age story that resonates with readers of all generations, where loyalty, bravery, and integrity are tested against the backdrop of a chaotic era.金庸小说中的主角常常经历一段自我发现的旅程,与武术及政治阴谋的宏大叙事交织在一起。
中国武侠走进英语世界2018年2月,金庸先生的《射雕英雄传》英文版三部曲(《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》)将分九卷陆续出版,这是中国优秀传统文化走向世界的一件大事,中国人有“侠”情,且认为“侠”可以超越文化边界。
西方文化中亚瑟王的圆桌骑士、罗宾汉式的绿林英雄,以及风靡当下的银幕上的超级英雄,在我国都有“侠”缘。
但是,侠不是骑士,甚至不是武士。
不管是骑士,还是武士,都是某种权成——往往是封建领主给予的一种身份。
而侠,非身份,亦非职业。
侠,其实是一种态度、一种行事方式。
司马迁在《游侠列传》中说,侠,“其行虽不轨于正义, 然其言必信,其行必果,已诺必诚,不爱其躯,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能,羞伐其德,盖亦有足多者焉”。
太史公的看法,其实太过理想主义。
在笔者看来,侠不见得真有如此伟大,反倒是韩非子的话更为直接,“侠以武犯禁”。
侠,是一种无视“禁忌”的(“禁忌”有好有坏,这种“无视”也自然是双刃剑)直接狂放的行事方式。
侠讲究的是豪放不羁、快意恩仇。
这种“豪放不羁”,如《笑傲江湖》所描绘的,不贪高位,不惧追杀,不恋亲情,只愿与知己合奏一曲《广陵散》。
侠的“快意恩仇”,如王家卫电影《东邪西毒》中的洪七,他收了贫女一个鸡蛋后,冲入王府杀了一众刀客,为贫女的弟弟报了仇,自己则在交战中被削掉一个手指。
洪七是侠,他做事的原则不是“付出与回报是否对等”,而是,做这事,心里是否“痛快”。
相比之下,《史记.刺客列传》中所载诸人,虽勇猛如聂政,忠义如豫让,慷慨如荆轲等,都算不得“侠”,因为他们把做事看作一种工作,而工作讲究的是按劳取酬。
侠讲究的是一份担当。
在徐克电影《七剑》中,被清兵追杀,身受重伤的傅青主,对无助的村民们说,“上天山,找帮手!”为什么天山上的剑客要帮助素不相识的傅青主和村民们?因为他们是有担当的侠。
电影《佐罗》中,迭哥代替遇刺的好友前往南美行总督之职并化身蒙面侠佐罗行侠仗义,解救被欺压奴役的殖民地百姓,也是一种担当。
Research on the Motifs of Jin Yong's Novels and Their Positioning——After Reading the Motifs in Jin Yong's Novels and Their Comparative Study at Home and Abroad by Liu Weiying and Wang Li
作者: 张宁
作者机构: 辽宁省公安厅,辽宁沈阳110032
出版物刊名: 嘉兴学院学报
页码: 11-14页
年卷期: 2014年 第6期
主题词: 金庸小说 民国武侠小说 中外比较 主题学
摘要:�金庸小说母题及中外比较研究》一书,从多种母题、主题、意象来探讨金庸小说的
民族文学特征、民族文化内蕴生成以及外来佛经故事影响。
注意在一个武侠文学传统的传承性
链条上,发掘金庸小说的多重文化价值。
在具体母题、意象的实证探究中,非常重视主题学理论方
法的运用,拓展了主题学研究的视阈与空间,进一步验证和提升了主题学研究方法的学术意义与价值。
颂扬金庸武侠世界:深入探讨其文学价值与影响力Title: Celebrating the Wuxia World of Jin Yong: An In-depth Exploration of Its Literary Value and InfluenceIn the annals of Chinese literature, few names resonate as powerfully as Jin Yong (also known as Louis Cha Leung-yung). His wuxia novels have captivated generations of readers, transcending borders and time to become an enduring global phenomenon. This essay aims to delve into the literary significance and profound influence of Jin Yong's wuxia realm.Jin Yong's mastery of narrative is unparalleled. His stories, set in a rich tapestry of historical China, blend martial arts prowess with intricate plotlines, profound philosophical musings, and compelling character development. His prose is both poetic and vivid, painting vivid pictures of ancient landscapes and intense battles. His characters, each with their unique personalities, moral dilemmas, and growth trajectories, embody archetypes that resonate universally. The literary value lies not just in the action sequences but in the exploration of human nature, loyalty, honor, and the search for truth.One of the key aspects of Jin Yong's work is his portrayal of the code of chivalry, known as "wuxia morality." This code emphasizes integrity, selflessness, and the responsibility to uphold justice, even at great personal cost. Through his heroes, readers witness a moral compass that transcends individual strength, making the genre more than mere martial arts fiction. It becomes a reflection on societal values and the quest for a better world.Jin Yong's influence extends far beyond China. His works have been translated into numerous languages, reaching readers worldwide who appreciate the universality of his themes. The global appeal of his stories lies in their ability to evoke emotions, challenge perceptions, and inspire cultural exchange. His wuxia world has become a gateway for Westerners to explore Chinese culture, history, and philosophy, fostering cross-cultural understanding.Moreover, Jin Yong's impact on popular culture is undeniable. His novels have inspired countless adaptations, including television series, films, and video games. These adaptations not only serve as a testament to his storytelling prowess but also provide a platform for further exploration of his themes and characters. The global fan base of wuxia fiction, from martial artsenthusiasts to casual readers, speaks volumes about the genre's enduring legacy.In conclusion, Jin Yong's wuxia world stands as a towering achievement in Chinese literature, offering a rich tapestry of stories that blend action, emotion, and profound philosophical insights. His works' influence transcends geographical boundaries, shaping cultural narratives and fostering international understanding. As we continue to celebrate his life and legacy, we remember the timeless lessons and the boundless imagination that his wuxia world embodies.中文版:在华语文学的殿堂中,金庸(金庸原名查良镛)的名字熠熠生辉。
国内外金庸武侠小说英译研究现状、流变与展望
梁林歆;孙迎宾
【期刊名称】《外语与翻译》
【年(卷),期】2022(29)1
【摘要】金庸武侠小说在华人世界中的影响力颇大,然而在英语世界的译介却举步维艰。
目前金庸已有四部小说被翻译成英文并出版,引起国内外学者的关注。
本文通过梳理国内外金庸武侠小说英译研究现状,发现当前研究存在的不足,如数量和质量仍需提升,多译本研究和符际翻译关注较少,微观研究和宏观研究仍需拓展,定量研究和比较研究较少,并提出未来可以符际翻译研究,人物形象研究,语料库研究等为着力点,加强研究的广度和深度,以期推动金庸武侠小说英译研究,传播中国武侠文化。
【总页数】7页(P8-14)
【作者】梁林歆;孙迎宾
【作者单位】华中科技大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.中国武侠小说英译及其研究现状
2.论武侠小说特征名词的英译的系统性与规范性--以金庸小说英译本为例研究
3.金庸武侠小说英译传播策略研究——以《射雕英雄传》(卷一)为例
4.论武侠小说特征名词的英译的系统性与规范性——以金庸小说英译本为例研究
5.金庸武侠小说中武侠术语英译策略研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
金庸小说研究史稿
丁进
【期刊名称】《嘉兴学院学报》
【年(卷),期】2005(017)005
【摘要】该文阐述了1955年以后,金庸小说在香港陆续发表,次第进入台湾和大陆,同步辐射东南亚和欧美华人圈,经历了从大众阅读到经典命名的过程.通过厘析各家学者的观点,认为金庸小说打破了习惯的文学史叙述结构,在当下多元文化的多重立场中认识金庸,研究金庸小说仍然任重道远.
【总页数】6页(P23-28)
【作者】丁进
【作者单位】江苏省人事厅,江苏南京,210008
【正文语种】中文
【中图分类】I207.424
【相关文献】
1.英语世界金庸武侠小说研究——以罗鹏的《天龙八部》视觉图像艺术研究为例[J], 李泉
2.论大陆金庸小说研究者的知识人使命承担 [J], 汪鹏
3.学位体制下的金庸小说研究 [J], 王景
4.当代小说研究的新收获——赵俊贤《中国当代小说史稿》简评 [J], 圣平
5.英语世界的金庸小说研究——以宋伟杰的金庸小说民族观研究为例 [J], 李泉;曹漪那
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语世界金庸武侠小说研究——以罗鹏的《天龙八部》视觉
图像艺术研究为例
李泉
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2017(033)001
【摘要】本文梳理了英语世界的金庸武侠小说研究,重点剖析了美国学者罗鹏的《天龙八部》视觉图像表征艺术研究,探索了视觉图像艺术在金庸武侠小说营造的虚拟世界中发挥的重要叙事、表意功能和作为虚拟身份寻求社会和心理认同典型方式的内在机制,最后对中西金庸武侠小说图像艺术研究进行了比较性分析.
【总页数】10页(P44-53)
【作者】李泉
【作者单位】四川师范大学外国语学院,四川成都610101
【正文语种】中文
【中图分类】I712.074
【相关文献】
1.基于应用型人才培养视觉艺术设计工作室制的教学模式研究——以天河学院视觉艺术设计工作室为例 [J], 段碧丽;巫丽红
2.英语世界的译介策略对比研究——以邓罗和罗慕士《三国演义》译本为例 [J], 陈亚俊
3.英语世界的译介策略对比研究——以邓罗和罗慕士《三国演义》译本为例 [J],
陈亚俊
4.乡村振兴情境下图像与视觉造型的功能阐释与资源转化——2020年度中国艺术人类学图像与视觉造型研究综述 [J], 安丽哲
5.中西方艺术赞助机制下视觉图像功能研究 [J], 陈梦源;吴卫华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。