从认知图式看翻译教学_齐艳
- 格式:pdf
- 大小:58.98 KB
- 文档页数:2
从认知图式实际看文明词语的翻译1、相关定义1.1、对偶词的概念马兴仁先生主编的”简明维汉对偶词词典”(1989)中提到对偶词是在两个意义对称的词基础上组成的。
阿布都鲁甫先生在”维吾尔语词汇学与研究”(2011)中将对偶词定义为两个词以并列关系组合而成,或者由一个词与一个不成词成分并列而成的词汇单位。
张世才在”浅谈维吾尔语对偶词”中将对偶词定义为一种由词类属性相同的两个词借助于语义和语音搭配规律的帮助,由最初的临时语用需要产生,经长期的使用而形式固化后形成的一类具有特殊构造特点词。
现代维吾尔语书面文学语言里两词之间用符号”-”来连接。
如:落下ىرىقۈي-ىەۋۆت,父母اتائ-انائ,邻居مۈلوق-انشوق,尘土اپوت-ڭاچ,祖先اتائ-اۋوب,华丽راپ-رۈپ,不时تاپ-تاپ,礼物اغۋوس-ملااس,慈祥ىرھېه-تەقپەش,夫妻رەئ-ىۈتوخ,模糊رىوىئ-رىوىچ,言语پەگ-زۆس,情侣قىشائ-قۈشەه,嘲弄اپات-ەنەت等等。
古代维吾尔语里也就有很多对偶词,这一点从反映维吾尔语古代和近代文学语言里玉素甫哈斯哈吉甫的”福乐智慧”、”乌古斯可汗的传说”、翻译著作”金光明经”、马赫穆德喀什噶里”突厥语大词典”以及其他许多著作里得到证实。
如: ىۊكدۆئ(اينۇد-ىاهاز)،كۆسقۈلاق(زۆك-قلاۈق)،تۊنىۊك(ەچېك-زۉدنۊك)،قاتغقرۈق(قىتتاق-قۇرۈق)،ئەلدنەك (لەئ-ترۈي)،يەگۉۊگچىئ(كەوېي-كەوچىئ)شائۊگچىئ(اسىغ-ياچ)،ئوتمەي(توئ-پۆچ)،كۊچغۈهاق(چۊك-تەۋۋۈق)،ترىوىئترۈغوچ(شاهرىئ-شاهرىچ)،بىرىهنىلائ(جاب-قىلېس)،چاهموروچ(لەدېج-ارىجاه)ەكرىبكەگهەئ(رىبەج-اپاج)،قۈتۋىق(تخەب-تەدائاس). 从中可以看出,这些词例显然在两词之间没有什么符号连接,但都是名附其实的对偶词。
认知图式理论对高三英语语言点复习课的教学启示摘要:本文介绍了认知图式理论的内涵,并阐述了其在英语教学中的具体应用。
关键词:认知图式理论;图式;英语教学一、问题的提出高三英语教学是整个中学阶段英语教学中最后和最关键的一环。
这一阶段的教学效果如何在很大程度上决定学生高考的结果。
高一阶段,教师在初高中教学衔接的基础上,培养学生掌握课本中的基本语言知识,重点培养学生的听说能力。
高二阶段,在高一的基础上,教师结合课本内容,侧重培养学生的阅读和能力。
高三阶段,教师对高一、高二课本所学的语言知识进行梳理,使之系统化、条理化、层次化。
如果说高一高二阶段是语言知识点的准备阶段,那么高三阶段就是它的升华阶段。
这要求高三英语教师对千头万绪的语言点进行整合。
在复习的过程中,做到进一步巩固所学的旧知识,适当地补充新知识,最终提升学生的综合语言技能。
因此,如何在有限的时间内,更有效地提高复习课的教学效率以及采用什么样的复习课教学模式就显得尤为重要。
目前,各种有关图式理论的教学论文大多聚焦于它与英语阅读课或听力课的关系,注重从宏观的角度探讨图式理论的指导作用。
笔者认为,从微观的角度探讨如何应用图式理论来指导或解读高三英语的语言知识教学也很有研究价值。
二、理论阐述图式理论作为认知心理学中的一个术语,最早由ImmanuelKant(1781)提出。
在20世纪30年代,英国的心理学家FrederickBartlett等人进一步阐释这一概念:人脑认知环境中所固有的信息称为“背景知识”。
而组织或包含这些知识的认知框架则称为图式。
把涵括背景知识的图式框架应用于理解语言的过程则形成了图式理论这一概念。
图式理论有两个显著的特征:首先,Matlin 认为人脑中的各种认知图式都是从生活中大量而具体的事例中提炼出来的。
每种图式概括了每类事例的主要特点,并最终在大脑的认知环境中长期保留下来,形成各种记忆库。
各种图式对人们加工处理外界的新信息有着重要的意义。
从认知文化图式理论看汉英典故的翻译乔 燕(广州大学外国语学院,广东广州510405) 摘 要:从认知的角度分析对汉英典故的理解,如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异,就会导致理解失败和偏差。
因此,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍,才能正确有效地进行汉英典故的翻译。
关键词:汉英典故;认知文化图式;翻译 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-4970(2005)03-0112-02收稿日期:2004-12-05作者简介:乔燕(1980-),女,河北辛集人,广州大学外国语学院硕士研究生。
典故系诗文中利用神话、寓言、传说、历史故事或历史名人的词语构成的语句。
[1]一般都具有历史渊源或文化背景。
在跨文化翻译中,译文读者能否正确理解和接收原文中典故所传达的意图和信息,与译文读者认知语境中是否存在相关的文化图式有很大关系。
[2]本文在分析典故的产生来源的基础上,从认知文化图式的角度理解汉英典故的不同以及在跨文化中的翻译策略。
一、认知文化图式及典故的认知理解图式的概念最早是由20世纪30年代英国心理学家F .C .Barlett (1932)提出。
所谓图式指是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式,这种储存不是事实、经验简单的罗列和堆砌,而是围绕不同的事物和情景形成有序的知识系统,人们把这种知识系统称为图式。
图式是认知的基础,在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆。
人们在理解输入的新信息时,需要把输入的信息与已知信息(即背景知识)联系起来。
对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的图式、框架或网络,输入信息必须与这些图式相匹配,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程。
因此,读者头脑中已储存的知识对他们理解新知识起着关键的作用。
由于不同社团的成员在其成长过程中受到不同的文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响,而形成不同的认知结构和价值观念,这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的方式贮存在我们的记忆中,就形成了认知文化图式[2]。
认知图式的隐喻投射在外语教学中的运用随着社会的发展,外语教学的重要性也日益凸显,外语教学受到了广泛的重视,而认知图式的隐喻投射可以作为一种有效的外语教学手段,它能够提供丰富的教学内容,促进外语教学的进步。
因此,如何有效地运用认知图式的隐喻投射来进行外语教学是极其重要的。
首先,认知图式的隐喻投射能够帮助学生理解外语语言,增加学习的效果。
例如,当学生学习英语单词时,通过认知图式的隐喻投射,可以通过联想、空间构建、表达等方式来提高学习效果。
比如,当学生想要学习“book”(书)这个单词时,可以用认知图式的隐喻投射,想象书是一本捆着绳子,绳子像页面一样连接着书本,从而让他们更加深入地理解这个单词的意思。
其次,认知图式的隐喻投射可以提高学生的语言感知能力和沟通能力,提高外语教学的质量。
例如,当学生在学习英语句子结构时,通过认知图式的隐喻投射,可以通过把句子的主干表达为一个框架,并以小的部分构成单词,将句子中的每个部分连接起来,从而使学生更加深入地掌握句子的结构。
此外,认知图式的隐喻投射还可以激发学生的想象力,提升学生的语言表达能力。
例如,当学生学习英语中文章写作时,可以利用认知图式的隐喻投射,让学生去想象一些图像和形象,将自己的想法表达出来,从而增强学生的思维能力和文字表达能力。
总而言之,认知图式的隐喻投射在外语教学中具有重要的作用,它可以帮助学生理解外语语言,提升学生的语言感知能力和沟通能力,
激发学生的想象力,增强学生的语言表达能力。
同时,教师也要真正认识到认知图式的隐喻投射,加强教学,充分应用其中的优势,为学生提供最好的外语教学服务。
从认知图式看汉英习语翻译认知图式是一种揭示有关认知过程和结构的理论框架,近年来,认知图式理论在汉英习语翻译研究方面越来越受到重视。
传统的翻译研究方法基本上是基于文本的,它们的研究内容更多是关注翻译的形式,尤其是文本级别的问题,并且忽略读者的经验和背景知识,因此读者在理解文本的过程中,很难真正的将语言的意义传达给接受者,而认知图式则正站在读者的角度,发掘读者对翻译的理解,从而更有利于研究翻译时的经验性和认知性。
首先,从概念角度看,认知图式理论可以把汉英习语翻译比作一个图式系统,即“源语目标语”这样一个图式,读者在此图式中是“目标语源语”之间的转换,认知图式在处理这种形式的习语翻译时,重要的是理解源语中所包含的意义,习惯的表达方式,再通过图式的形式将其转换到目标语的表达中,从而使得读者能够更直观的理解翻译中的内容,提高翻译的质量和准确性。
其次,从终端读者的角度来看,认知图式的另一个重要功能在于能够把不同类型的语言背景和文化观念嵌入到翻译这一过程中,而这种认知图式可以大大降低非母语人士对汉英习语翻译的困难程度。
非母语读者在理解语言时,需要关注不仅仅是本地文化的不同,更要需要考虑语言的历史,文化,以及习惯性的使用,如果没有更好把握根本的认知模式,则很难把文本中的内容表达出来。
因此,认知图式理论在翻译研究方面起到了极其重要的作用,它不仅能够帮助读者准确理解和传达汉英习语,还可以让读者更好的理解和融入到外文翻译中,从而充分体现多文化之间的差异和共性,从而推动文化交流和发展。
最后,当对汉英习语翻译进行研究时,认知图式也有不少的局限性。
第一,认知图式的分析方法太过理论性,大部分的分析依赖于读者的主观认知,这也造成了认知图式模型研究的结果性绕圈不可靠性,当文化和语言更新变化时,认知图式的结果可能会受到一定的影响。
第二,由于认知图式的分析主要是依靠读者主观认知,因此有可能使得大量的模糊性,从而影响到认知图式本身的准确性。
小议认知图示在口译中的预测功张辰昀(江苏联合职业技术学院徐州财经分院,江苏徐州221008)摘要:图示是大脑为了便于信息储存和处理.而将新事物与已有的知识、经历有机地组织起来的一种知识表征形式。
认知图示可划分为语言图示、文本图示和世界图示.它包含了语言、语言结构和语境三方面内容,在翻译过程中体现了语言预测、结构预测和信息预测功能。
关键词:认知图示口译预测引言随着我国经济、政治和社会的发展.对外交往越来越普及.对口译的需求猛然增加.口译成为了一门热门学科,受到了社会的普遍关注。
然而口译与笔译不同.能它的任务是把讲话人的意图和效果用另一种语言当场表达出来,没有多余的思考和斟酌时间.它与笔译翻译有本质的区别。
笔译翻译泽者有充足的思考斟酌时间,可以翻字典查资料,而口译译者则需要对翻译内容做出快速反应,将源语迅速解码转换成目标语,口译译者不仅不能有充足的时间反复斟酌译文内容,有时反而要对翻译内容做出提前预测.以争取更多的时间更有效地组织下面需要翻译的内容。
认知语言学中的网示理论起初用于人工智能研究.后来也用于文学语篇分析、阅读理解或听力教学的研究.但实际上图示理论对我们的肩发远不止如此.它对于口译研究也有一定的启示.例如人们的头脑中的认知图示在口译过程中能人们充分了解外域文化.而且可以引进一些源谚的表达方式.来丰富我们的语言。
陈寅恪先生说过:“熟就是俗。
”他所说的是写作,但同样适用于翻译。
为了避“俗”,译者应该主动接受异域语言的冲击。
要“活化”汉语,“要在汉语中带进一种将汉语敲击出眩目火花的陌生力量,造就一种陌生化的新鲜和锐利”。
这是汉语文化保持奔腾不息的活力的需要。
同时,对谚语的翻译采取异化的方法是可行的。
翻译史已经昭示.外域语言现象初进入译入语,难免有陌生之感。
但正如思果所说:“有些生硬的译法,经过时间这个熨斗熨来熨去,也渐渐变得自然了。
三十年前的特异说法因为一再为人采用.已经成了‘土产’,再经过一两代人也许给人视为陈腐。
教书育人・高教论坛http://www.jiaoshuyuren.comE_mail:daxue@jiaoshuyuren.com
等,所以可以尝试使用沟通分析技术对网络成瘾者进行团体心理干预。
沟通分析技术最大的优点就是指出人们采用何种方式分配时间来同别人相处(时间结构timestructuring)。
沟通分析技术提出了6种相处方式,(1)退缩(withdrawal):独处,和他人没有互动。
一定数量的退缩是健康的,但如果一个人退缩的时候过多可能会变得抑郁、孤独,而且极端的退缩会导致孤独症性的思维。
而网络成瘾者在孤独量表上的得分显著高于非成瘾者,往往具有与抑郁有关的人格特征,这可能与他们花大量的时间在网络上导致社交退缩有很大关系。
(2)仪式(ritual):好似预定好规则的社交互动。
仪式通常是简短的,如“早上好”!仪式是安全的,人们既不要对他人承担什么义务,也不会有亲密的纠葛。
(3)闲谈,消遣(pas-time):类似仪式般,大家都熟悉的互动方式,但没有预定的规则,大多是在谈过去的事。
在消遣活动中,人们可以就轻松的话题交换看法,例如性别角色、天气、体育、物价等。
消遣可能导致友谊,成为人们“确认角色和坚定态度”的条件。
但消遣过多则没有价值。
(4)活动(activi-ty):不只是谈,还因是有目的地进行活动,人们会把时间花在任务、工作上。
活动的范围很广,包括工作、嗜好等。
(5)游戏(game):幼年已习惯,但不是用于成人的方式互动。
(6)亲密(intimacy):它是表现真实感觉与需要,且适用于当时情形的互动。
但是尽管亲密提供的拍打(stroke)潜力最大,但它也是最冒险的打发“时间”的方式。
因此有人会尽力地避免它。
网络成瘾者为了避免在现实的交往和亲密活动中受挫,把大量的时间花在互联网上,采用退缩、游戏、仪式等方式与别人相处,活动和亲密的时间较少,忽视了与家人、朋友的亲密关系。
2.实证性研究需要进一步加强
建立在网络成瘾基础理论上的实证性心理干预研究较少,这种现象可能与网络成瘾方面的理论不够充分有关。
研究者需要进一步将心理学中已有的研究成果应用到网络成瘾的干预研究中,并加强各种心理干预方法的定量研究。
齐艳李晓峰(东北林业大学外国语学院黑龙江农垦职业学院管理教研室)
图式(schema)理论原是认知心理学的一个概念术语,最早由康德于1781年提出,但其使用和发展却要归功于英国经验主义心理学家Barlett。
Barlett认为,图式是指“过去反应或过去经验的一种积极组织,这种组织必然对具有良好适应性的机体反应产生影响”。
他还认为,图式具有积极主动加工的特征,它不是被动地接受信息,而是积极主动地把新信息和图式表征的旧信息加以联系。
自Barlett后,图式理论的发展经历了很长一段时期的停滞,直到20世纪70、80年代,人工智能(artificialin-telligence)领域研究工作的发展又引发了人们对图式理论的兴趣,并促成了现代图式理论的发展。
根据图式理论,人们对世界的认知是以“先验图式”(Schemata),即背景知识,储存大脑中的。
“先验图式”可以看作是一个庞大的储存系统,它把个人的知识经验分门别类储存在大脑中,大脑接收到一个新信息后,便会建立一个新的文件夹(即先验图式)存储新信息,或把它放入已有的同类先验图式中。
这样一来,随着知识的增加,形成了不同门类和不同层次的各种图式群,它们相互联结,相互嵌入,纵横交错,在长时记忆中形成一个巨大的立体网络系统。
而根据图式的不同性质和特点,一般将图式分为两类:一是形式图示(formalschema),是指文本篇章结构方面的知识(即语篇知识),包括语音、词汇、句法和语义结构等;二是内容图式(contentschema),是指与文本相关的背景知识,包括文化、生活方式、社会制度、风俗习惯、语用知识和专业知识等方面。
图式理论的发展给语言学、语言教学、特别是外语教学带来了新的思维、新的研究途径,同时也为翻译教学提供了新的视角。
本文旨在通过分析认知图式在翻译过程中的作用,来探讨其对翻译教学的启示。
一、认知图式对翻译教学的启示
翻译过程“从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实际上是一种思维活
从认知图式看翻译教学84
NOVEMBER,2007
教学
动”。
它主要分为理解和表达两大阶段。
而在翻译教学中,我们也是要从理解和表达两个方面来指导学生对原语文本进行解码,对译语文本进行编码。
1.认知图式在原文理解过程中的作用及其对翻译教学的启示
人们在处理文本或其他信息资料时,头脑中某个或某些已有认知图式在语言或语境因素的刺激下被激活,并被用来预测及解释所描述或所发生的事件,这便是理解过程。
图式理论在解释文本的理解过程中,强调两种信息处理方式:一种是自下而上的加工方式(bottom-upprocessing),也被称为“数据驱动加工”(data-drivenprocessing),它是指译者首先从文本中获取词语信息,然后进行语义、语法处理,把词组成句、句组成段落,最后再组成篇章。
随着信息处理的过程不断进行,文本的内容也就慢慢地被译者理解并翻译了。
另一种是自上而下的加工方式(top-downprocessing),亦称“概念驱动加工”(conceptuallydrivenprocessing),它是指在理解过程中,当部分文本内容刺激视觉,激活头脑中的某些图式后,译者开始利用已有的形式图式对句子结构进行分析,并对后面将要看到的信息用内容图式进行预测,形成自己的假设。
如果以后的信息证实了他的假设,理解就比较容易和迅速;如果以后的信息没有证实或完全否定了译者所提出的假设,那么他就会修正自己的图式,直至最终完成对整个语篇的理解和翻译。
这两种信息处理方式是相辅相成的。
首先,译者接触的数据激活了他的形式图示,而形式图示又激活了他的内容图式,内容图式通过自上而下的加工又填补了译者头脑中形式图式的缺省,从而实现了全面理解文本内容。
由此可知,翻译时译者对原文语篇的理解阶段,其实是语篇与译者的认知图式相互作用的过程。
原文信息的不断输入使译者推测、验证或修正不断循环,使输入信息与译者头脑中的背景知识形成动态的相互作用,直至最后完成对原作意义的理解。
因此在翻译教学中,要教授学生有意识地丰富、运用自己的认知图式,特别要关注对原文文化中的背景知识,即内容图式的掌握,在信息处理的时候,多运用内容图式对整个语篇进行预测,并提出合理的假设,从而达到对原文语篇的理解和把握。
2.认知图式在译文表达过程中的作用及其对翻译教学的启示
译者对原文进行解码时,依赖的是他与原文作者所共享的图式;而在用译语进行编码时,他需要具备的是与译语读者共享的认知图式。
两套认知图式之间大致存在三种情况:一是原文作者的图式与译语读者的图式相同;二是原文作者的图式在译语语言文化中缺省;三是原文作者的图式与译语读者的图式相异。
图式相同的情况一般不会构成翻译的困难,而缺省和相异的情况则是翻译中要着重解决的问题。
而针对这两种情况,译者首先可以对可能“造成连贯失调的文化缺省给与补偿,或者对文化错位予以纠正”。
或者采取适当的摘译策略来避免由于认知差异而带来的交际障碍。
具体的翻译策略有:增补、删节、具体化、抽象化、改译、归化等。
翻译其实是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
其过程不仅是语言转换的过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程。
因此在翻译时,译者还要牢记自己作为“文化使者”的使命,传递更多原文的背景文化知识、习俗、信仰、地理特点等内容图式,以帮助译文读者建立新的认知图式,或修正、改变他们头脑中已存在的图式,以便译文读者能够通过译文正确理解原文语篇的信息,了解更多的异域文化。
具体可采取的翻译策略有:异化、文内加注或文外加注法等。
那么,在翻译教学中,要培养出合格的译者,教师就要注重引导学生不断丰富自己的原语文化认知图式和译语文化认知图式,并把握二者之间的差异;同时,注重培养学生对两套图式的敏感性;而且,针对两套图式之间的缺省和相异情况,介绍尽可能多的翻译策略、翻译技巧,以确保学生能够通过翻译担当起“文化使者”的使命。
二、结论
翻译的过程涉及译者的理解和表达两个阶段。
在理解阶段,译者要充分调动自身与文本相关的认知图式,综合运用自下而上和自上而下两种信息处理方式,不断解读原文认知图式,借用原文图式激活、修正、填补自己的认知图式,按照激活—推测—或验证或修补的过程对原文进行正确的解读;在表达阶段,译者要全面了解译文语言中蕴含的图式,采取相应的翻译策略激活译语读者头脑中已存的图式,或帮助译语读者建立新的图式,以达到跨文化交际的目的。
而在翻译教学中,我们也是要从理解和表达两个方面来指导学生对原语文本进行解码,对译语文本进行编码。
采取合适的翻译策略、翻译技巧,以充分体现原文作者所要表达的信息和意图,并构建连贯的译文。
85
教书育人。