大卫霍克斯及其译作《红楼梦》 ppt
- 格式:ppt
- 大小:1015.00 KB
- 文档页数:39
一时走到沁芳亭,但见萧疏景象,人去房空。
又来至蘅芜院,更是香草依然,门窗掩闭。
转过藕香榭来,远远的只见几个人在蓼溆一带栏杆上靠着,有几个小丫头蹲在地下找东西。
宝玉轻轻的走在假山背后听着。
只听一个说道:"看他上来不上来。
"好似李纹的语音。
一个笑道:"好,下去了。
我知道他不上来的。
"这个却是探春的声音。
一个又道: "是了,姐姐你别动,只管等着。
他横竖上来。
"一个又说:"上来了。
"这两个是李绮邢岫烟的声儿。
宝玉忍不住,拾了一块小砖头儿,往那水里一撂,咕咚一声,四个人都吓了一跳,惊讶道:"这是谁这么促狭?唬了我们一跳。
"宝玉笑着从山子后直跳出来,笑道:"你们好乐啊,怎么不叫我一声儿?"探春道:"我就知道再不是别人,必是二哥哥这样淘气。
没什么说的,你好好儿的赔我们的鱼罢。
刚才一个鱼上来,刚刚儿的要钓着,叫你唬跑了。
"宝玉笑道:"你们在这里顽竟不找我,我还要罚你们呢。
"大家笑了一回。
宝玉道:"咱们大家今儿钓鱼占占谁的运气好。
看谁钓得着就是他今年的运气好,钓不着就是他今年运气不好。
咱们谁先钓?"探春便让李纹,李纹不肯。
探春笑道:"这样就是我先钓。
"回头向宝玉。
浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译英文版《红楼梦》对人名的翻译人物简介来自百度:大卫·霍克斯(david hawks),英国人,生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学all souls学院的研究员。
曾为此学院的荣誉研究员。
霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。
1970年代开始翻译《红楼梦》。
霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。
由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。
霍克斯对非地主阶级名称的翻译是意译,颇有意思。
以下摘录供评论。
译名的效果警幻仙姑 the fairy disenchantment disenchantment觉醒晴雯 skybright 天晴袭人 aroma 芳香,香味麝月 musk 麝香(让我联想到风湿膏之类的东西)秋纹 ripple 波浪,涟漪茜雪 snowpink 芸香/蕙香/四儿soldanella/citronella/number four 高山钟花/亚香茅/四号碧痕 emerald 祖母绿,翠绿色小红 crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)佳蕙 melilot 草木樨坠儿trinket 小装饰物春燕 swallow 柳五儿 fivey 老五?茗烟tealeaf 茶叶?雪雁 snowgoose 雪雁,雪鹅紫鹃 nightingale 夜莺,歌鸲香菱 caltrop 蒺藜,矢车菊莺儿 oriole 黄鹂,金莺宝蟾moonbeam 月光靛儿 prettikins ?翠缕 kingfisher 翠鸟素云 candida (英语词典中找不到对应的。
拉丁语candidus 白,纯洁)妙玉 adamantina 金刚(妙姐就是与众不同)鸳鸯 faithful 忠诚的琥珀 amber 琥珀傻大姐 simple 愚蠢的?平儿 patience 容忍,耐心(夹缝中生存)丰儿 felicity 巨大幸福兴儿 joker (的确很逗乐)旺儿 brightie ?彩明sunshine 秋桐 autumn 善姐 mercy 彩云 suncloud 太阳云?彩霞 sunset 日落,晚霞金钏 golden 金的玉钏 silver 银的(为什么不是玉的)抱琴 lutany ?(lute鲁特琴)司棋 chess 侍书 scribe抄写员入画 picture 绣桔 tangerine 柑橘翠墨 ebony 乌黑色琪官 bijou 珠宝首饰(这些x官的名字好像都是法语词)文官 elegante 优雅宝官trésor ?(和英语的treasure相似)玉官 topaze 黄玉龄官 charmante 迷人芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃parfumée/yelu hunni/aventurin/glassy or glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃蕊官 etamine 纱罗藕官 nenuphar 睡莲葵官/大英 althee/valiant 蜀葵属?/英勇的荳官 cardamome 豆蔻艾官 artemisie 蒿属植物?茄官 aubergine 紫茄子菂官 pivoine 牡丹?(“菂”是莲子的意思)卍儿 swastika 卍字符(会不会让西方人联想到ss)瑞珠gem 宝石宝珠 jewel 宝石云儿 nuageuse 云(法语)娇杏lucky 侥幸智能 sapientia 智慧?多浑虫 "droopy duo" 萎靡多?多姑娘 "the mattress" 床垫(这个真邪恶)其他只露脸没台词的就不收录了宝玉给袭人改名的一节中英对比:宝玉因知她本姓花,又曾见旧人诗句上有"花气袭人"之句,遂回明贾母,更名袭人。