美学视角下公示语的英译
- 格式:docx
- 大小:27.97 KB
- 文档页数:2
美学视角下公示语的英译
摘要:随着中国经济的高速发展,公示语及其翻译越来越引起人们的重视,但由
于种种原因,公示语的翻译还存在着诸多问题。
本文首先指出公示语的现状以及
存在的问题,并对翻译中的美学理论加以探讨,最后对公示语翻译的美学特征进
行探讨。
关键词:公示语;翻译;美学视角;内容美;形式美;意境美
一、引言
公示语是指在公共场所展示语言文字,起指示、提示和警示的作用。
在国际
化进程不断加速的中国,公示语已经成为大城市对外交流的又一“窗口”,好的公
示语的翻译可以为城市徒增光彩,反之,则有损城市形象。
在公示语的翻译过程中,译者除了要准确传达信息之外,更应考虑其自身的美学特征,从而真正从源
头上提升公示语的审美价值。
二、公示语翻译中普遍存在的问题
随着中国对外开放的日益深入,公示语在越来越受到人们重视的同时,其翻
译也存在着诸多问题。
正如李克兴所言,英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,同时
还将有损于整个国家和民族的形象(李克兴,2000(1):35-45)。
那么,公示语
翻译中的问题总结起来,主要表现在用词不当、拼写不规范、汉语化直译、翻译
累赘等方面。
(一)用词不当。
这类问题主要是由于语言、文化、习惯的差异而导致的。
例如“男厕所”被翻
译为Male Toilet(雄厕所、公厕所),“女厕所”被翻译为Female Toilet(雌厕所、母厕所)。
正确的翻译应该是Men’s Toilet/Restroom; Women’s Toilet/Restroom。
又
如在宁波火车南站的地下停车场有这样一个指示牌:下客处(BOTTOM GUEST),这
里的英语翻译“BOTTOM GUEST”让人一头雾水。
英汉词典中对BOTTOM的解释无
外乎这几种意思:底部,末尾,尽头,基础,臀部;最低的,基础的,底层的,
臀部的,但无论BOTTOM在这里用做名词还是形容词,意思都是不合适的。
正确
的翻译应该是“ARRIVAL AREA”。
(二)汉语化直译。
这类翻译错误分为两种:一种是不分青红皂一律用拼音代替,例如在某旅游
景区,路标全用汉语拼音代替,如南山:Nan shan;临水曲廊:Lin shui qu lang。
对于这类包含地方文化特色的词语,应该根据汉语的具体所指来进行翻译,否则
就把中国的文化特色全部磨掉了。
另一种就是一对一的直译,例如某高校内,“生活区”被翻译成“Living area”,这种翻译让人觉得仿佛只有在这一区域才有生命的
存在。
正确的翻译应该是“Utility area”。
三、公示语翻译的美学特征
翻译的审美性是翻译活动的整体性、本质性、固有性特征,是人们感知能力
的“内因子”,只有一个活跃不活跃的问题,没有“存在不存在”的问题(刘宓庆,2006)。
事实上,成功的公示语翻译是融合了美学、语言学和心理学的艺术精品。
下面我们就三个方面探讨公示语的美学特征。
(一)内容美。
公示语的内容美应首先体现在用词确切上,翻译最起码不应出现对人的误导。
其次,还要符合英语的表达习惯。
例如“小心碰头”的公示语如果译为“Take care of head”就是中式英语,会令外国朋友不知所云,我们不妨改为为“Mind your head”。
公示语的翻译也可以借助各种修辞手段。
以常见的公示语标牌“小草青青,足下留情”为例,国内比较统一的译文是“Keep off the grass”,但欧美国家常常译为“Please give me a chance to grow”。
这种翻译给人以小草是有生命的,让人不忍践
踏的呼唤功能。
(二)形式美。
公示语作为一种语言的表现形式,其形式美可以表现在简约美和音韵美。
在
翻译时,译者首先必须遵循简约美原则,否则,就难以使读者在最短时间内获得
最准确、最直接的信息。
例如上海世博会的主题标语“城市,让生活更美好”的译
文是“Better city, better life”。
该译文简单明了,给看到它的人留下深刻印象,从
而达到理想的宣传效果。
另一方面,语音是语言承载审美信息的基本手段之一,
而音律和音韵是构成语音层审美的基本要素。
语言正是具有与音乐相似的音律与
音韵,才别添一番情趣(唐小田,唐艳芳,2005)。
译者可运用头韵、尾韵、叠
韵等手段来再现其音韵美。
例如“酒后勿驾驶”的译文是“If you drink, you can’t drive”(潘立,2008)。
译者巧妙地运用押头韵的drink和drive,不仅在语义上丝丝入扣,而且音响效果更是铿锵有力。
(三)意境美。
公示语讲究意境,且意境的强弱会直接影响到它的作用及效果。
因此,译者
要最大限度地再现原文的优美意境。
不但求“形”似,更要求“神”似,力求实现“神、形”的完美结合。
例如我们非常熟悉的“请勿乱扔垃圾”通常被译为“No Littering”,
这种译文虽然直接明了,但是语气生硬,我们不妨改为“Take only pictures and leave only footprints”。
四、结语
在翻译的过程中,译者在追求语用功能对等的前提下,还需追求译文的美学
效果。
这就要求译者不能只满足于译文内容的准确性,还要力求将翻译和美学完
美地融为一体。
公示语翻译的美学特征主要表现在内容美、形式美和意境美这三
个方面,译者如果各有所兼顾,就一定能创造出独具魅力的公示语。
参考文献:
【1】李克兴.试析深圳的英语弊病及翻译谬误[J].上海科技翻译,2000(1):35-45.
【2】刘宓庆.刘宓庆翻译散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.【3】唐小田,唐艳芳.美学视角下的标牌语翻译[J].吉首大学学报(社会科学版),2005,26(2)
【4】潘立.公示语汉英语用翻译的审美探微.云梦学刊,2008.29(5)。